<- -> |
[King James Bible] Letter to the Colossians |
[Baiboly 1865] Kolosianina |
[Baiboly Katolika] Kolosiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Colossiens |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Kol 2:1 | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at |
Fa tiako ho fantatrareo ny hamafin' ny fiezahako ho anareo sy izay any Laodikia mbamin' izay rehetra tsy mbola nahita ny tavako amin' ny nofo, | Fa tiako ho fantatrareo ny hamafin' ny ady iadiako ho anareo sy ho an' ny any Laodisea mbamin' izay rehetra mbola tsy nahita maso ahy, | Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de |
|||||
Kol 2:2 | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of |
mba hampifalina ny fony amin' ny ampiraisana azy amin' ny fitiavana sy ho amin' ny haren' ny fahatokiana be avy amin' ny fahazavan-tsaina, ho amin' ny fahalalana tsara ny zava-miafina izay an' Andriamanitra, dia Kristy, | mba hahafaka alahelo ny fon' izy ireo, sy hiraisany fatratra amin' ny fitiavana, ary hananany fieken-tsaina mazava tsara, ka hahalala ny hevi-miafin' Andriamanitra izy, dia ny Kristy, | afin que leurs coeurs en soient stimulés et que, |
|||||
Kol 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | Izay iafenan' ny rakitry ny fahendrena sy ny fahalalana rehetra. | izay iafenan' ny rakitry ny fahendrena amam-pahalalana rehetra. | dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la connaissance ! | |||||
Kol 2:4 | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | Ary izany no lazaiko, fandrao hisy hampahadiso hevitra anareo amin' ny teny toa marina. | Izaho no milaza izany aminareo, dia ny mba tsy hahavoafitaka anareo amin' ny fandrebireben' ny sasany: | Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. | |||||
Kol 2:5 | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in |
Fa na dia tsy manatrika anareo amin' ny nofo aza aho, dia manatrika anareo ihany amin' ny fanahy ka mifaly sy mijery ny filaminanareo sy ny tsi-fiovan' ny finoanareo an' i Kristy. | fa na dia tsy atý aminareo amin' ny vatana aza aho, dia atý aminareo amin' ny fanahy ihany, ka faly mijery izato filaminanareo sy hamafin' ny finoanareo ny Kristy. | Sans doute, je suis absent de corps ; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordre qui règne chez vous et la solidité de votre foi au |
|||||
Kol 2:6 | As ye have therefore received |
Koa tahaka ny nandraisanareo an' i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa, | Araka ny nandraisanareo ny Kristy Jeso Tompo àry, no aoka handehananareo ao aminy koa, | Le |
|||||
Kol 2:7 | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | ka mamaka tsara sy miorina mafy ao aminy ary tafatoetra amin' ny finoana, toy ny efa nampianarana anareo, ka mazoto amin' ny fisaorana. | ka hamaka tsara sy hiorina ao aminy, ary hohamafisin' ny finoana sy handroso hatrany hatrany amim-pisaorana azy. | enracinés et |
|||||
Kol 2:8 | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after |
Tandremo fandrao misy mahalasa anareo ho babony amin' ny filosofia sy ny famitahana foana, araka ny fampianarana voatolotry ny razana, araka ny abidim-pianaran' izao tontolo izao, fa tsy araka an' i Kristy. | Mitandrema fandrao dia lasan-ko babon' ny sasany, amin' izany hoe fahaizan-dalina, izay famitahana foana, avy amin' ny hevitr' olombelona sy araka ny abidim-pianaran' izao tontolo izao, fa tsy araka ny Kristy. | Prenez garde qu' il ne se trouve quelqu' un pour vous réduire en esclavage par le vain leurre de la " philosophie ", selon une tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le |
|||||
Kol 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the |
Fa ao amin' ny tenany no itoeran' ny fahafenoan' ny fomban' Andriamanitra rehetra; | Ao aminy anefa no itoeran' ny hafenoan' ny fomban' Andriamanitra an-davany sy an-tsakany; | Car en lui habite corporellement toute la |
|||||
Kol 2:10 | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | ary ianareo dia tanteraka ao aminy, sady Izy no Lohan' ny fanapahana sy ny fahefana rehetra, | ao aminy no anananareo ny zavatra rehetra, fa izy no lohan' izay rehetra mety ho fanapahana sy fahefana; | et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la |
|||||
Kol 2:11 | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of |
ary tao aminy koa no namorana anareo tamin' ny famorana tsy nataon-tanana, tamin' ny fanesorana ny tenan' ny nofo, dia tamin' ny famoran' i Kristy; | tao aminy no namoràna anareo tamin' ny famoràna tsy nataon-tànana, izay manala ny tena nofo, dia tamin' ny famoran' ny Kristy; | C' est en lui que vous avez été circoncis d' une circoncision qui n' est pas de main d' homme, par l' entier dépouillement de votre corps charnel ; telle est la circoncision du |
|||||
Kol 2:12 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of |
fa niara-nilevina taminy ianareo tamin' ny batisa, izay niarahanareo natsangana taminy koa noho ny finoana ny asan' Andriamanitra, izay nanangana Azy tamin' ny maty. | fa niara-nilevina taminy hianareo tamin' ny batemy, ary niara-nitsangana taminy tamin' ny batemy ihany koa, noho ny finoanareo ny herin' Andriamanitra izay nanangana azy tamin' ny maty. | ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de |
|||||
Kol 2:13 | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | Ary ianareo, izay efa matin' ny fahadisoana sy ny tsi-fiforan' ny nofonareo, dia novelominy niaraka tamin' i Kristy, rehefa navelany ny fahadisoantsika rehetra; | Koa hianareo izay matin' ny fahotanareo sy ny tsy fiforàn' ny vatanareo, dia novelomin' Andriamanitra niaraka taminy indray, nony efa navelany ny fahotantsika rehetra. | Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui ! Il nous a pardonné toutes nos fautes ! | |||||
Kol 2:14 | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | ary novonoiny ny sora-tànan' ny didy izay niampanga antsika; dia nesoriny tsy ho eo mihitsy izany ka nohomboany tamin' ny hazo fijaliana, | Fa novonoiny ny sora-tànan' ny didy niampanga antsika sy namely antsika, sady nesoriny tsy hisy intsony aza izany, tamin' ny nanomboany azy tamin' ny hazo fijaliana; | Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire ; il l' a supprimée en la clouant à la croix. | |||||
Kol 2:15 | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | ary nesoriny tsy ho eo amin' ny tenany ny fanapahana sy ny fahefana, ary noho ny hazo fijaliana dia nasehony miharihary ny fitondrany ireo toy ny fanaon' izay avy nandresy. | ary naongany ny fanapahana sy ny fahefana, sady nasehony miharihary ho fizahan' ny olona ka nampombainy ny mpandresy tao amin' ny hazo fijaliana. | Il a dépouillé les |
|||||
Kol 2:16 | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | Koa aza avela hisy hitsara anareo ny amin' ny fihinana, na ny fisotro, na ny andro firavoravoana, na ny voaloham-bolana, na ny Sabata; | Koa aoka hianareo tsy hotsarain' olona ny amin' ny fihinana amam-pisotro, na ny amin' ny andro fety aman-tsinam-bolana, na ny amin' ny andro sabata, | Dès lors, que nul ne s' avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. | |||||
Kol 2:17 | Which are a shadow of things to come; but the body is of |
aloky ny zavatra ho avy ireny, fa ny tenany dia an' i Kristy. | satria aloky ny zavatra ho avy fotsiny ireny, fa ao amin' ny Kristy ny tena zavatra. | Tout cela n' est que l' ombre des choses à venir, mais la réalité, c' est le corps du |
|||||
Kol 2:18 | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | Aza mety hofitahina tsy hahazoanareo ny loka noho ny fanetren-tena haitraitra sy ny fivavahana amin' ny anjely, ka mitompo amin' ny zavatra efa hitany sady feno fiavonavonana noho ny fisainan' ny nofony | Aoka hianareo tsy ho vosakan' olona tsy hahazo ny lokan' ady, amin' ny fitaomana anareo ho amin' ny fanetren-tena tsy izy, sy amin' ny fanompoana ny anjely, dia olona mitompo amin' ny zavatra hitany, hono, sady feno fiavonavonana erý ao amin' ny fisainany manaraka ny nofo, | Que personne n' aille vous en frustrer, en se complaisant dans d' humbles pratiques, dans un culte des anges : celui-là donne toute son attention aux choses qu' il a vues, bouffi qu' il est d' un vain orgueil par sa pensée charnelle, | |||||
Kol 2:19 | And not holding the |
ka tsy mihazona ny Loha; Izy no itomboan' ny tena rehetra, izay velomina sy ampiraisina tsara amin' ny famavany sy ny hozatra, araka ny fampitomboan' Andriamanitra. | nefa olona tsy mikambana amin' ny loha, izay iveloman' ny tena manontolo, sy iraisany tsara amin' ny hozatra amam-pamavàny, ka ahazoany ny fitomboana tian' Andriamanitra homena azy. | et il ne s' attache pas à la |
|||||
Kol 2:20 | Wherefore if ye be dead with |
Ary raha niara-maty tamin' i Kristy ianareo ka efa afaka tamin' ny abidim-pianaran' izao tontolo izao, nahoana no toa mbola velona amin' izao tontolo izao ihany ianareo ka mety hodidiana hoe: | Raha niara-maty tamin' ny Kristy ny amin' ireny abidim-pianaran' izao tontolo izao àry hianareo, nahoana no hoatra ny mbola velona amin' izao tontolo izao ihany, ka mety hodidiana foana hoe: | Du moment que vous êtes morts avec le |
|||||
Kol 2:21 | (Touch not; taste not; handle not; | Aza mandray, aza manandrana, aza manendry - | Aza mandray! Aza manandrana! Aza manendry! | " Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ", | |||||
Kol 2:22 | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | levona amin' ny fanaovana ihany izany rehetra izany - araka ny didy sy ny fampianaran' olona? | Nefa zavatra manjary levona foana avokoa amin' ny fomba fampiasana azy fotsiny izany zavatra rehetra izany! - Eisy! didy sy fampianaran' olombelona foana izany; | tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même ! Voilà bien les prescriptions et doctrines des hommes ! | |||||
Kol 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. | Izany rehetra izany dia ankalazaina ho fahendrena amin' ny fivavahana haitraitra sy ny fanetren-tena ary ny fampahoriana ny tena, nefa tsy manan-kery akory hahasakana ny fampanaranana ny nofo. | sady toa misy fahendrena no fijery azy, raha araka izato fombam-panompoana noforininy, sy izato fanetrena amam-panivàna ny tena asehony, kanjo tsy misy na inona na inona akory, fa fampanaranana ny nofo foana no tadiavina aminy. | Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d' humilité qui ne ménage pas le corps ; en fait elles n' ont aucune valeur pour l' insolence de la chair. | |||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Colossians |
[Baiboly 1865] Kolosianina |
[Baiboly Katolika] Kolosiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Colossiens |