<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:1 | Then came to |
Dia nankeo amin' i Jesosy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema ka nanao hoe: | Tamin' izay nisy mpanora-dalàna sy Farisiana avy teny Jerosalema nanatona azy ka nanao hoe: | Alors des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Nahoana ny mpianatrao no mandika ny fampianarana voatolotry ny razana? Fa tsy mba manasa tanana izy, raha hihinan-kanina. | Nahoana ny mpianatrao no mandika ny lovantsofin-drazana? fa tsy mba manasa tànana izy raha hihinan-kanina. | " Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas. " - | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of |
Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana kosa ianareo no mandika ny didin' Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo? | Ary hoy ny navaliny azy: Nahoana kosa hianareo no mandika ny didin' Andriamanitra noho ny lovantsofin-drazanareo? | " Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:4 | For |
Fa Andriamanitra efa nanao hoe: Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12), ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa (Eks. 21. 17). | Fa hoy Andriamanitra: Manajà ny rainao aman-dreninao; ary koa: Izay hanozona ny rainy na ny reniny dia hovonoina ho faty. | En effet, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Fa hoy kosa ianareo: Na zovy na zovy no hilaza amin' ny rainy na ny reniny hoe: Efa fanatitra ho an' Andriamanitra izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko, dia tsy mba hanaja ny rainy akory izy. | Fa hoy kosa hianareo: Na zovy na zovy hilaza amin' ny rainy na amin' ny reniny hoe: Efa natolotro an' Andriamanitra ny tokony ho nentiko manampy anao, | Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : "Les biens dont j' aurais pu t' assister, je les consacre", | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of |
Koa dia foananareo ny tenin' Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo. | dia afaka tsy hanaja ny rainy na ny reniny akory izy; koa nofoananareo ny didin' Andriamanitra noho ny lovantsofinareo. | celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:7 | Ye hypocrites, well did |
Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian' Isaia anareo hoe: | Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian' Izaia anareo hoe: | Hypocrites ! |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | Ity firenena ity manaja Ahy amin' ny molony; Fa ny fony kosa lavitra Ahy. | Ity vahoaka ity manaja ahy amin' ny molony, fa ny fony lavitra ahy; | Ce peuple m' honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Koa foana ny ivavahan' ireo amiko, raha mampianatra ny didin' olombelona ho fampianarana izy (Isa. 29. 13). | koa foana ny ivavahan' izy ireo amiko, satria didin' olombelona no ataony fampianarana. | Vain est le culte qu' ils me rendent : les doctrines qu' ils enseignent ne sont que préceptes humains. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara: | Ary rahefa nasainy hanatona azy ny vahoaka, dia hoy izy taminy: Hainoy, ary fantaro: | Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit : " Écoutez et comprenez ! | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | tsy izay miditra amin' ny vava no mahaloto ny olona; fa izay mivoaka avy amin' ny vava, izany no mahaloto ny olona. | tsy izay miditra amin' ny vava no mahaloto ny olona; fa izay aloaky ny vava, izany no mahaloto ny olona. | Ce n' est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l' homme ; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l' homme. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the |
Dia nankeo aminy ny mpianatra ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Fariseo, raha nandre izany teny izany? | Dia nanatona azy ny mpianany ka nilaza taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Farisiana nandre izany teny izany? | Alors s' approchant, les disciples lui disent : " Sais-tu que les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Ary Izy namaly ka nanao hoe: Ny zavatra rehetra izay tsy nambolen' ny Raiko Izay any an-danitra dia hongotana. | Ary hoy ny navaliny azy ireo: Ny voly rehetra nambolen' ny Raiko izay any an-danitra dia hongotana. | Il répondit : " Tout plant que n' a point planté mon Père céleste sera arraché. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Avelao izy; mpitarika jamba izy; ary raha ny jamba no mitarika ny jamba, dia samy ho latsaka any an-kady izy roa. | Avelao izy, fa jamba mitari-dalàna ny jamba; ka raha misy jamba mitari-dalàna ny jamba, dia hianjera any an-kady izy roroa. | Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles ! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:15 | Then answered |
Ary Petera namaly ka nanao taminy hoe: Lazao aminay ny hevitr' izany fanoharana izany. | Namaly Piera nanao taminy hoe: Lazao anay ny hevitr' izany fanoharana izany. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:16 | And |
Ary hoy Jesosy: Hianareo koa va mbola tsy mahafantatra ihany? | Hianareo koa va, hoy izy, mbola tsy mahalala ihany? | Il dit : " Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Tsy fantatrareo va fa izay rehetra miditra amin' ny vava dia mankao an-kibo ka avoaka ao amin' ny fivoahana? | Moa tsy fantatrareo va fa izay rehetra miditra amin' ny vava dia midina any an-kibo ka ariana any an-katakonana? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Fa izay mivoaka avy amin' ny vava kosa dia avy amin' ny fo, ka izany no mahaloto ny olona. | Fa izay mivoaka amin' ny vava kosa dia avy amin' ny fo, ka izany no mahaloto ny olona. | tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c' est cela qui souille l' homme ? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Fa avy amin' ny fo no ivoahan' ny sain-dratsy, dia ny vonoan' olona, ny fakam-badin' olona, ny fijangajangana, ny halatra, ny ampanga lainga, ny fitenenan-dratsy; | Satria ny fo no ihavian' ny hevitra ratsy, ny famonoana olona, ny fakam-badin' olona, ny fijangajangana, ny halatra, ny ampanga lainga, ny vava ratsy: | Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | izany no mahaloto ny olona; fa ny mihinana amin' ny tanana tsy misasa tsy mba mahaloto ny olona. | izany no mahaloto ny olona; fa ny mihinana tsy misasa tànana, tsy mahaloto ny olona akory. | Voilà les choses qui souillent l' homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l' homme. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:21 | Then |
Dia niala teo Jesosy ka nankany amin' ny fari-tanin' i Tyro sy Sidona. | Niala teo Jeso, dia nankany amin' ny faritanin' i Tira sy Sidona. | En sortant de là, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:22 | And, behold, a woman of |
Ary, indro, nisy vehivavy Kananita anankiray nivoaka avy tamin' izany tany izany ka niantso nanao hoe: Mamindrà fo amiko, Tompoko, Zanak' i Davida ô! ny zanako-vavy ampahorin' ny demonia loatra. | Ary indro nisy vehivavy kananeana anankiray nivoaka avy tamin' izany tany izany niantsoantso mafy nanao hoe: Mamindrà fo amiko, ry Tompo, Zanak' i Davida, fa ampijalian' ny demony mafy loatra ny zanako vavy; | Et voici qu' une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant : " Aie pitié de moi, Seigneur, fils de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Fa Izy tsy namaly teny azy. dia nanatona ny mpianany ka nangataka taminy nanao hoe: Roahy izy, fa miantso mafy ato aoriantsika. | fa tsy namaly azy Jeso na dia indraim-bava aza. Dia nanatona niangavy taminy ny mpianany nanao hoe: Roahy izy, fa mikiakiaka manaraka antsika. | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s' approchant, le priaient : " Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of |
Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy nirahina Aho afa-tsy ho amin' ny ondry very amin' ny taranak' isiraely. | Ary hoy ny navaliny azy: Tsy nirahina afa-tsy ho an' ny ondry very amin' ny taranak' Israely aho. | A quoi il répondit : " Je n' ai été envoyé qu' aux brebis perdues de la maison d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:25 | Then came she and worshipped him, saying, |
Fa nanatona ihany ravehivavy, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, vonjeo aho. | Fa nanatona ihany ravehivavy ka niankohoka teo anatrehany, ary nanao hoe: Tompo ô! vonjeo aho! | Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:26 | But he answered and said, It is not meet to take the children' s bread, and to cast it to dogs. | Fa Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an' ny amboakely. | Nefa novaliany hoe: Tsy mety raha ny mofon-jaza no alaina ka atsipy ho an' ny amboa. | Il lui répondit : " Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " - | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:27 | And she said, Truth, |
Fa hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko; fa na dia ny amboakely aza mba mihinana izay sombintsombiny latsaka avy amin' ny latabatry ny tompony ihany. | Ary hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko, nefa ny amboa kely mba mihinana ny sombitsombiny latsaka avy amin' ny latabatry ny tompony ihany. | " Oui, Seigneur ! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:28 | Then |
Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, lehibe ny finoanao; tongava aminao araka izay irinao. Dia sitrana ny zananivavy tamin' izay ora izay. | Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, lehibe ny finoanao, aoka ho tanteraka aminao araka izay irinao. Dia sitrana tamin' izany ora izany ihany ny zanany vavy. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:29 | And |
Ary raha niala teo Jesosy, dia nankany amoron' ny Ranomasin' i Galilia Izy; ary niakatra nankeo an-tendrombohitra Izy ka nipetraka teo; | Rahefa niala teo Jeso, dia nankany amoron' ny ranomasin' i Galilea, ary niakatra tany an-tendrombohitra izy ka nipetraka teo. | Étant parti de là, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at |
ary nisy vahoaka betsaka nankeo aminy nitondra ny mandringa, ny jamba, ny moana, ny kilemaina, ary ny maro hafa koa, ka nametraka azy teo akaikin' ny tongotr' i Jesosy; dia nahasitrana azy Izy; | Maro ny vahoaka nanatona azy teo, nitondra ny moana, ny jamba, ny mandringa, ny kilemaina mbamin' ny marary hafa betsaka, sy nametraka azy teo an-tongotr' i Jeso dia nositraniny, | Et des foules nombreuses s' approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d' autres encore, qu' ils déposèrent à ses pieds ; et il les guérit. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the |
ka dia talanjona ny vahoaka, raha nahita ny moana miteny, ny kilemaina sitrana, ny mandringa afaka, ary ny jamba mahiratra; dia nankalaza an' Andriamanitry ny Isiraely izy. | àny ka gaga dia gaga ireo vahoaka rehetra ireo nony nahita ny moana niteny, ny mandringa afa-mandeha, ny jamba nahiratra, ka nankalaza an' Andriamanitr' Israely izy ireo. | Et les foules de s' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:32 | Then |
Ary Jesosy niantso ny mpianany hankeo aminy ka nanao hoe: Mahonena Ahy ny vahoaka, fa efa nitoetra hateloana tatý amiko izy izao ka tsy manan-kohanina; ary tsy tiako ny hampody azy tsy mihinana, fandrao reraka eny an-dalana izy. | Ary niantso ny mpianany Jeso, ka nilaza taminy hoe: Mampalahelo ahy ireto vahoaka, fa efa hateloana izay no tsy nisarahany tamiko, ka tsy manan-kohanina izy: tsy tiako ny hampody azy tsy homan-kanina, sao dia reraka eny an-dàlana izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | Fa hoy ny mpianatra taminy: Aiza no hahitanay mofo atý an-efitra ampy hahavoky izao vahoaka betsaka izao! | Fa hoy ny mpianany taminy: Aiza no ahazahoanay mofo ampy hahavoky ireo vahoaka be ireo atý an' efitra? | Les disciples lui disent : " Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ? " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:34 | And |
Ary hoy Jesosy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Ary hoy izy: Fito sy hazandrano madinika vitsy foana. | Ary hoy Jeso taminy: Manana mofo firy hianareo? Fito, hoy ireo taminy, sy hazandrano madinika vitsy foana. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Ary Izy nandidy ny vahoaka betsaka hipetraka amin' ny tany. | Dia nasainy nipetraka tamin' ny tany ny vahoaka; | Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Dia nandray ny mofo fito mbamin' ny hazandrano Izy, ary rehefa nisaotra, dia namaky ka nanolotra azy ho an' ny mpianatra, ary ny mpianatra kosa nanolotra ho an' ny vahoaka. | ary noraisiny ny mofo fito sy ny hazandrano, dia nanaovany fisaorana sy novakiny ka nomeny ny mpianany, ary ny mpianany kosa nanome ny vahoaka. | puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno sobiky fito. | Dia nihinana izy rehetra ka voky, ary sobika fito no feno ny sombintsombiny sisa tsy lany nangonina; | Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles ! | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Ary izay nihinana dia efatra arivo lahy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy. | nefa efatra arivo lahy no nihinana teo afa-tsy ny zaza amam-behivavy. | Or ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 15:39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of |
Ary nony efa nampody ny vahoaka Izy, dia niondrana an-tsambokely ka nankany amin' ny sisin-tanin' i Magadana. | Nony nampody ny vahoaka izy, dia niondrana an-tsambo kely ka nankany amin' ny tany Magedana. | Après avoir renvoyé les foules, |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |