|
|
|
|

<-
->

Mat / Mt 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? Tamin' izany ora izany dia nankeo amin' i Jesosy ny mpianatra ka nanao hoe: Iza moa no lehibe indrindra ao amin' ny fanjakan' ny lanitra? Tamin' izay, nanatona an' i Jeso ny mpianany ary nanao taminy hoe: Iza moa no ambony indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra? A ce moment les disciples s' approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? "
Mat / Mt 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, Ary Jesosy niantso zazakely anankiray hankeo aminy, dia nametraka azy teo afovoany Dia niantso zazalahy kely anankiray Jeso ka napetrany teo afovoany, Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d' eux
Mat / Mt 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. ka nanao hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Raha tsy miova ianareo ka ho tonga tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra mihitsy ianareo. ary hoy izy: Lazaiko marina aminareo fa raha tsy miova hianareo ka tsy tonga tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra akory. et dit : " En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n' entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
Mat / Mt 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. Koa na zovy na zovy no hanetry tena tahaka ity zazakely ity, dia izy no ho lehibe indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra. Koa amin' izany na iza na iza hanetry tena tahaka ity zazakely izy, dia izy no lehibe indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra. Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux.
Mat / Mt 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. Ary na zovy na zovy no handray zazakely anankiray aza tahaka itony noho ny anarako, dia mandray Ahy. Ary izay handray zazakely anankiray tahaka ity amin' ny anarako, dia mandray ahy koa. " Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c' est moi qu' il accueille.
Mat / Mt 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. Fa na zovy na zovy no hanafintohina na dia iray aza amin' ireny madinika mino Ahy ireny, dia tsara lavitra ho azy raha anantonana vato lehibe fikosoham-bary ny vozony, ka alentika any amin' ny ranomasina lalina izy. Fa izay hanafintohina anankiray amin' ireny madinika mino ahy ireny kosa, dia tsaratsara kokoa ho azy ny hanantonana vato fikosohan-dafarina amin' ny vozony, ka halentika any anatin' ny ranomasina izy. Mais si quelqu' un doit scandaliser l' un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.
Mat / Mt 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! Lozan' izao tontolo izao noho ny fahatafintohinana! fa tsy maintsy ho avy ny fahatafintohinana, nefa lozan' izay olona mahatonga ny fahatafintohinana. Loza ho an' izao tontolo izao noho ny fanafintohinana! fa tsy maintsy ho avy ny anafintohinana, kanefa loza ho an' izay ihavian' ny fanafintohinana! Malheur au monde à cause des scandales ! Il est fatal, certes, qu' il arrive des scandales, mais malheur à l' homme par qui le scandale arrive !
Mat / Mt 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. Koa raha ny tananao na ny tongotrao no manafintohina anao, tapaho izy ka ario ho afaka aminao; fa tsara ho anao ny hiditra kilemaina na mandringa any amin' ny fiainana noho ny manana tanana roa sy tongotra roa, nefa hariana any amin' ny afo maharitra mandrakizay. Koa raha ny tànanao na ny tongotrao no manafintohina anao, tapaho izy ka ario lavitra anao, fa aleo tapa-tànana na tapa-tongotra an' ila miditra any amin' ny fiainana hianao, toy izay manana tànana roa na tongotra roa, very any amin' ny afo mandrakizay. " Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.
Mat / Mt 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. Ary raha ny masonao no manafintohina anao, esory hiala izy, ka ario ho afaka aminao; fa tsara ho anao ny hiditra toka-maso amin' ny fiainana noho ny manana maso roa, nefa hariana any amin' ny helo mirehitra afo. Ary raha ny masonao no manafintohina anao, esory ka ario lavitra anao, fa aleo toka-maso miditra any amin' ny fiainana hianao toy izay mana-maso roa hariana any amin' ny gehen' afo. Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
Mat / Mt 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. Mitandrema, fandrao manao tsinontsinona na dia ny iray aza amin' ireny madinika ireny ianareo; fa lazaiko aminareo: Ny anjeliny any an-danitra mahita mandrakariva ny tavan' ny Raiko Izay any an-danitra. Tandremo sao ataonareo tsinontsinona na dia ny anankiray amin' ireny madinika ireny aza; fa lazaiko aminareo fa ny anjelin' izy ireny any an-danitra dia mahita lalandava ny tarehin' ny Raiko izay any an-danitra. " Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits : car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux [
Mat / Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (Fa tonga ny Zanak' olona hamonjy ny very.) Fa ny Zanak' olona dia tonga hamonjy ny very. ].
Mat / Mt 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? Ahoana no hevitrareo? Raha misy olona manana ondry zato, ka mania ny anankiray moa tsy hamela ny sivy amby sivi-folo eny an-tendrombohitra va izy ka handeha hitady ilay nania? Ahoana ny hevitrareo? Raha misy olona manana ondry zato, ka nania ny anankiray, moa tsy havelany eny an-tendrombohitra va ny sivy amby sivifolo, ka handeha hitady ilay nania izy? " A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu' une d' elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour s' en aller à la recherche de l'égarée ?
Mat / Mt 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. Ary raha tàhiny hitany izy, dia lazaiko aminareo marina tokoa fa mahafaly azy iny noho ny sivy amby sivifolo izay tsy nania. Ary raha sendra hitany izy, dia lazaiko marina aminareo fa iny anankiray iny aza no mahafaly azy noho ny sivy amby sivifolo tsy nania. Et s' il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d' elle que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Mat / Mt 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. Ary tahaka izany, dia tsy sitraky ny Rainareo Izay any an-danitra, raha ho very na dia iray aza amin' ireny madinika ireny. Toy izany koa, tsy tian' ny Rainareo izay any an-danitra hisy very na dia ny anankiray amin' ireo madinika ireo aza. Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu' un seul de ces petits se perde.
Mat / Mt 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Ary raha manota aminao ny rahalahinao, dia mankanesa any aminy, ka rehefa mitokana ianareo roa lahy, dia asehoy azy ny fahadisoany. Raha mihaino anao izy, dia efa azonao ny rahalahinao; Ary raha diso taminao ny rahalahinao, dia manatòna azy; ka rahefa mitokana hianareo, dia asehoy azy ny hadisoany. Raha mihaino anao izy, dia efa azonao ny rahalahinao; " Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S' il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Mat / Mt 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. fa raha tsy mihaino anao kosa izy, dia ento miaraka aminao ny olona iray na roa, mba ho voaorina mafy avokoa ny teny rehetra amin' ny tenin' ny vavolombelona roa na telo (Deo. 19. 15). fa raha tsy mihaino anao izy, makà olona iray na roa hiaraka aminao mba ho tapaka noho ny teny hataon' ny vavolombelona roa na telo ny raharaha rehetra. S' il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
Mat / Mt 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. Ary raha tsy mety mihaino ireo izy, dia ambarao amin' ny fiangonana; ary raha tsy mety mihaino ny fiangonana koa izy, dia aoka hataonao ho tahaka ny jentilisa sy ny mpamory hetra izy. Raha tsy mihaino azy ireo izy, dia ambarao amin' ny Eglizy; ary raha tsy mihaino ny Eglizy koa, dia ataovinao tahaka ny jentily sy ny poblikàna. Que s' il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s' il refuse d'écouter même la communauté, qu' il soit pour toi comme le païen et le publicain.
Mat / Mt 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na inona na inona fehezinareo etý ambonin' ny tany dia hofehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanareo etý ambonin' ny tany dia hovahana any an-danitra. Lazaiko marina aminareo fa na inona na inona hofehezinareo etý ambonin' ny tany dia ho voafehy any an-danitra; ary na na inona na inona hovahanareo etý ambonin' ny tany dia ho voavaha any an-danitra. " En vérité je vous le dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.
Mat / Mt 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. Ary lazaiko aminareo koa: Raha misy roa aminareo mifanaiky etý ambonin' ny tany na amin' inona na amin' inona ka hangataka izany, dia ho azony avy amin' ny Raiko Izay any an-danitra izany. Ary izao koa no lazaiko aminareo: raha misy roa aminareo mifanaiky etý ambonin' ny tany, na inona na inona angatahiny, dia ho azony avy amin' ny Raiko izay any an-danitra izany. " De même, je vous le dis en vérité, si deux d' entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
Mat / Mt 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. Fa na aiza na aiza no iangonan' ny roa na telo amin' ny anarako, dia ao afovoany Aho. Fa na aiza na aiza iangonan' ny olona roa na telo amin' ny anarako, dia eo afovoany aho. Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d' eux. "
Mat / Mt 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Dia nanatona Petera ka nanao taminy hoe: Tompoko, impiry moa no hanotan' ny rahalahiko amiko, ka havelako izy? Hatramin' ny impito va? Ary tamin' izay, nanatona azy Piera nanao hoe: Tompoko, raha diso impiry amiko moa ny rahalahiko no tokony hamela azy aho? Hatramin' ny impito va? Alors Pierre, s' avançant, lui dit : " Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu'à sept fois ? "
Mat / Mt 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy lazaiko aminao hoe: Hatramin' ny impito, fa hatramin' ny impito amby fito-polo. Dia hoy Jeso taminy: Izaho tsy milaza aminao hoe hatramin' ny impito, fa hatramin' ny impito-polo fito. Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix-sept fois.
Mat / Mt 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. Koa amin' izany ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray, izay te-hidinika amin' ny mpanompony ny amin' ny volany. Koa amin' izany, ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray izay te-hamotopototra ny toe-pananany amin' ny mpanompony: " A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d' un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Mat / Mt 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. Ary raha vao nidinika izy, dia nisy anankiray nentina teo aminy, izay nitrosa talenta iray alina. ary raha vao nanomboka nanao izany izy, dia nentiny teo aminy ny anankiray izay ananany talenta iray alina. L' opération commencée, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Mat / Mt 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. Ary satria tsy nanan-kaloa izy, dia nasain' ny tompony hamidy izy sy ny vadiny aman-janany mbamin' ny fananany rehetra handoavana ny trosa. Ary noho izy tsy nanan-kaloa, dia nasain' ny tompony hamidy izy sy ny vadiny aman-janany, mbamin' ny fananany rehetra, mba hanefana ny trosa. Cet homme n' ayant pas de quoi rendre, le maître donna l' ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.
Mat / Mt 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Dia niankohoka teo anatrehany ilay mpanompo ka nanao hoe: Tompoko, omeo andro aho, fa haloako ny anao rehetra. Dia niankohoka ilay mpanompo, ka nifona taminy hoe: Mba omeo andro aho, dia haloako daholo ny anao rehetra. Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s' y tenait prosterné en disant : "Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. "
Mat / Mt 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. Ary ny tompon' izany mpanompo izany dia onena azy ka nandefa azy sady namoy ny trosa taminy. Nangoraka ny fon' ilay tompon' izany mpanompo izany, ka sady nandefa azy handeha no namoy ny trosa taminy. Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.
Mat / Mt 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. Nefa nony nivoaka izany mpanompo izany, dia nahita mpanompo namany anankiray, izay nitrosa denaria zato taminy; dia nosamboriny izy ka notraohiny sady nataony hoe: Aloavy izay trosako aminao. Fa raha vao nivoaka ilay mpanompo, dia tojo ity mpanompo namany anankiray izay ananany denie zato; noraisiny tamin' ny tendany ilay io ka nokendainy nataony hoe: Aloavy ny trosako any aminao. En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant : "Rends tout ce que tu dois. "
Mat / Mt 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. Fa niankohoka ilay mpanompo namany ka nifona taminy nanao hoe: Omeo andro aho, fa haloako ny anao. Niankohoka ilay namany, dia nifona taminy nanao hoe: Mba omeo andro aho, dia haloako ny anao rehetra. Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant : "Consens-moi un délai, et je te rendrai. "
Mat / Mt 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. Nefa tsy nety izy, fa lasa nampanao azy tao an-tranomaizina mandra-pandoany ny trosa. Nefa tsy nety izy, fa lasa nampanao azy an-tranomaizina, ambara-pandoany ny trosa. Mais l' autre n' y consentit pas ; au contraire, il s' en alla le faire jeter en prison, en attendant qu' il eût remboursé son dû.
Mat / Mt 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. Ary nony hitan' ireo mpanompo namany izay efa natao, dia nalahelo indrindra izy ka nandeha nanambara tsara tamin' ny tompony izany rehetra natao izany. Nalahelo loatra ny mpanompo sasany nony nahita izany ka lasa nilaza izany rehetra izany tamin' ny tompony. Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l' affaire à leur maître.
Mat / Mt 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: Dia nampanalain' ny tompony ralehilahy ka noteneniny hoe: Ry mpanompo ratsy fanahy, efa nafoiko ilay trosa rehetra taminao, satria nifona tamiko ianao; Dia nampanalain' ny tompony izy ka nilazany hoe: Ry mpanompo ratsy fanahy, efa nafoiko avokoa ny trosako rehetra taminao, noho hianao nifona tamiko; Alors celui-ci le fit venir et lui dit : "Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t' en ai fait remise, parce que tu m' as supplié ;
Mat / Mt 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin' ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao? ka moa tsy tokony mba hamindra fo amin' ny namanao va hianao tahaka ny namindrako fo taminao? ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j' ai eu pitié de toi ?"
Mat / Mt 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. Dia tezitra ny tompony ka nanolotra azy ho amin' ny mpampijaly mandra-pandoany ny trosa rehetra. Dia tezitra ny tompony, ka natolony ny mpampijaly izy, ambara-pandoany ny trosa rehetra. Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu' il eût remboursé tout son dû.
Mat / Mt 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. Ary tahaka izany koa no hataon' ny Raiko Izay any an-danitra aminareo, raha tsy samy mamela ny rahalahinareo amin' ny fonareo avy ianareo. Dia ho tahaka izany koa no hataon' ny Raiko izay any an-danitra aminareo, raha tsy samy mamela ny rahalahinareo amin' ny fonareo avy hianareo. C' est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur. "

<-
->