<- -> |
[King James Bible] Book of Malachi |
[Baiboly 1865] Malakia |
[Baiboly Katolika] Malakia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Malachie |
||||
<-
-> |
|
|||||||
Mal / Ma 2:1 | And now, O ye priests, this commandment is for you. | Ary ankehitriny, ry mpisorona, dia ho aminareo izao didy izao: | Koa ankehitriny, ry mpisorona, didy mihatra aminareo izao. | Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres | ||||
Mal / Ma 2:2 | If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the |
Raha tsy hihaino na handatsaka am-po ka hanome voninahitra ny anarako ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia halefako hamely anareo ny ozona, ka hozoniko ny tso-drano ataonareo; eny, efa voaozoko sahady izany, satria tsy nandatsaka am-po ianareo. | Raha tsy henoinareo sy tsy rototra hianareo ny hanome voninahitra ny anarako, hoy Iavehn' ny tafika, dia handefa ozona hamely anareo aho, ary hozoniko ny tsodrano ataonareo; - fa efa nozoniko sahady aza izany, satria tsy rototra hianareo! - | Si vous n' |
||||
Mal / Ma 2:3 | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. | Indro, hasiako teny mafy ny voa afafinareo, ary hofafazako tain-droroha ny tavanareo, dia ny tain-droroha avy amin' ny andro firavoravoanareo; ary hailika miaraka aminy ianareo. | Indro hataoko tsy maniry ny voa afafy, hafafiko amin' ny tavanareo ny tain-droroha, dia ny tain-drorohan' ny fetinareo, ka hailiky ny olona miaraka amin' izany hianareo. | Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vos solennités - et vous enlever avec elles | ||||
Mal / Ma 2:4 | And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with |
Dia ho fantatrareo fa nampitondra izany didy izany ho aminareo Aho, mba haharetan' ny fanekeko amin' i Levy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Dia ho fantatrareo amin' izay, fa nandefa ity didy ity aminareo aho, mba haharetan' ny fanekeko amin' i Levì, hoy Iavehn' ny tafika. | Et vous saurez que c' est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon alliance avec |
||||
Mal / Ma 2:5 | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. | Ny fanekeko taminy dia fiainana sy fiadanana; ary nomeko azy ho fahatahorana izany, ka dia natahotra Ahy sy nangovitra teo anatrehan' ny anarako izy. | Ny fanekeko tamin' i Levì, dia fiainana amam-piadanana, ary nomeko azy izany soa izany; ary fanekem-pahatahorana, ka dia natahotra ahy, sy nangovitra teo anatrehan' ny anarako izy. | Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix, et je les lui accordais, crainte, et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence | ||||
Mal / Ma 2:6 | The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. | Ny lalàn' ny fahamarinana no teo am-bavany, ary tsy mba nisy tsi-fahamarinana teo amin' ny molony; tamin' ny fiadanana sy ny fahitsiana no niarahany nandeha tamiko, ary maro no nampialainy tamin' ny heloka. | Ny làlan' ny fahamarinana no teo am-bavany; ny ratsy, tsy hita teo amin' ny molony; niara-nandeha tamiko tamim-piadanana amam-pahitsiana izy; ary nampiala olona betsaka tamin' ny ratsy. | L' enseignement de vérité était dans sa bouche et l' iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dans l' intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l' iniquité | ||||
Mal / Ma 2:7 | For the priest' s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the |
Fa ny molotry ny mpisorona tokony hitahiry fahalalana, ary ny lalàna hotadiavina eo am-bavany, satria irak' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy. | Fa ny molotry ny mpisorona no mpitahiry ny fahalalana, ary ny vavany no angatahana ny fampianarana, satria izy no anjelin' ny Tompon' ny tafika. | Car c' est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c' est de sa bouche qu' on recherche l' enseignement : il est messager de |
||||
Mal / Ma 2:8 | But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of |
Fa ianareo kosa dia efa nivily lalana sady nampahatafintohina olona maro ny amin' ny lalàna ary namadika ny fanekena amin' i Levy, hoy Jehovah; Tompon' ny maro. | Fa hianareo kosa nivily làlana, nanafintohina olona maro tamin' ny làlana, ary namadika ny fanekena tamin' i Levì, hoy Iavehn' ny tafika. | Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l' enseignement; vous avez détruit l' alliance de |
||||
Mal / Ma 2:9 | Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. | Ary Izaho kosa dia efa nanolotra anareo ho fanazimbazimba sy ho fanao tsinontsinona eo anatrehan' ny vahoaka rehetra, noho ny tsy nitandremanareo ny lalako sy ny nizahanareo tavan' olona ny amin' ny lalàna. | Koa izaho kosa, dia efa nahatonga anareo ho faniratsira sy tsinontsinona eo imason' ny vahoaka rehetra, satria tsy nitandrina ny làlako hianareo, sady mizaha tavan' olona amin' ny fampiharana ny lalàna. | Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n' avez pas gardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement | ||||
Mal / Ma 2:10 | Have we not all one father? hath not one |
Tsy mpiombon-dray va isika rehetra? Tsy Andriamanitra iray ihany va no nahary antsika ? Koa nahoana no samy mivadika amin' ny rahalahintsika avy isika ka mamadika ny fanekena tamin' ny razantsika? | Tsy iray ray va isika rehetra? Tsy Andriamanitra iray va no nahary antsika? Ka nahoana ary ity isika, no samy mivadika amin' ny rahalahintsika avy, ka mandoto ny fanekena tamin' ny razantsika? | N' avons-nous pas tous un Père unique ? N' est-ce pas un seul |
||||
Mal / Ma 2:11 | Ny Joda efa namitaka, ary misy fahavetavetana atao ao amin' ny Isiraely sy ao Jerosalema; fa ny Joda efa nandoto ny fitoera-masin' i Jehovah, izay tiany, sady efa nanambady ny zanaka-vavin' ny andriamani-kafa. | Jodà mpivadika, ary Israley sy Jerosalema nahavitana fahavetavateana; fa mandoto ny zava-boatokana ho an' ny Tompo, dia izay tian' ny Tompo, Jodà; nanambady ny zanakavavin' ny andriamani-kafa izy. | ||||||
Mal / Ma 2:12 | The |
Enga anie ka hofongoran' i Jehovah hiala amin' ny lain' i Jakoba ny lehilahy izay manao izany, na iza na iza, sy izay manatitra fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro. | Ny lehilahy manao izany, dia aoka hamongoran' ny Tompo eo amin' ny lain' i Jakoba, na izay miambina, na izay mamaly, mbamin' izay manatitra fanatitra ho an' ny Tompon' ny tafika. | Que |
||||
Mal / Ma 2:13 | And this have ye done again, covering the altar of the |
Ary faharoan' izany, dia izao koa no ataonareo: Saronanareo ranomaso sy fitomaniana ary fisentoana ny alitaran' i Jehovah, ka tsy mba jereny intsony ny fanatitra, ary tsy handray fankasitrahana avy amin' ny tananareo Izy. | Izao koa no zavatra faharoan' izany ataonareo: tondrahanareo ranomaso ny otelin' ny Tompo, tondrahanareo fitomaniana sy fitolokoana izany, ka tsy ahoan' ny Tompo intsony izay fanatitra mahafinaritra avy amin' ny tànanareo. | Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l' autel de |
||||
Mal / Ma 2:14 | Yet ye say, Wherefore? Because the |
Nefa hoy ianareo: Nahoana? Satria Jehovah no vavolombelona ny aminao sy ny vadin' ny fahatanoranao izay nofitahinao, na dia namanao sady vady efa vita fanekena taminao aza izy. | Ary hoy hianareo: Nahoana izany? Iaveh dia efa vavolombelona manelanelana anao sy ny vadin' ny fahatanoranao izay nofitahinao, nefa izy no namanao sy vady vita fanekena taminao. | Et vous dites : Pourquoi ? - C' est que |
||||
Mal / Ma 2:15 | And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. | Moa tsy nisy anankiray nanao izany va, nefa mbola nanam-panahy ihany ? Fa inona andrefa no notadiavin' ilay anankiray? Taranaka araka an' Andriamanitra. Koa dia tandremo ny fanahinareo, ary aoka tsy hisy hamitaka ny vadin' ny fahatanorany. | Tsy mba misy nanao izany anefa na iza na iza amin' izay mba manana ny Fanahy masina? - Ary inona no nataon' ilay Iray? - Nitady taranaka araka an' Andriamanitra izy. Ka mitandrema tsara ny fitondran-tenanareo, fa aza misy mamitaka ny vadin' ny fahatanorany. | N' a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie ? Et cet |
||||
Mal / Ma 2:16 | For the |
Fa halako ny fisaoram-bady, hoy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy ny fanosenana fampahoriana amin' ny fitafiany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; koa tandremo ny fanahinareo, ary aza mamitaka ianareo. | Fa hàlako ny fisaoram-bady, hoy Iaveh, Andriamanitr' Israely, satria ny manao izany, dia ny manototra fahasiahana ny fitafiany, hoy Iavehn' ny tafika. Koa mitandrema ny fitondran-tenanareo fa aza misy mamitaka. | Car je hais la répudiation, dit |
||||
Mal / Ma 2:17 | Ye have wearied the |
Efa manasatra an' i Jehovah amin' ny teninareo ianareo. Nefa hoy ianareo: Amin' inona moa no anasaranay Azy ? Amin' ny fanaovanareo hoe: Izay rehetra manao ratsy dia tsara eo imason' i Jehovah ka ankasitrahany, na amin' ny hoe: Aiza Andriamanitry ny fitsarana ? | Efa nanasatra an' ny Tompo hianareo, tamin' ny teninareo. Ary hoy hianareo: Tamin' ny inona, no nanasaranay azy? - Tamin' ny fanaovanareo hoe: Na zovy na zovy manao ratsy, dia tsara eo imason' ny Tompo, ary ireo olona ireo no ankasitrahany! Na tamin' ny hoe: Aiza ny Andriamanitry ny fahamarinana? | Vous fatiguez |
||||
<-
-> |
|
|||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Malachi |
[Baiboly 1865] Malakia |
[Baiboly Katolika] Malakia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Malachie |