<- -> |
[King James Bible] Book of Jonah |
[Baiboly 1865] Jona |
[Baiboly Katolika] Jonasa |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jonas |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Jon 2:1 | Then |
Ary Jehovah nanomana hazandrano lehibe hitelina an' i Jona. Ary Jona dia tao an-kibon' ilay hazandrano hateloan' andro sy hateloan' alina. | Naniraka hazandrano lehibe anankiray Iaveh hitelina an' i Jonasa; ka tao an-kibon' ny hazandrano Jonasa, hateloan' andro sy hateloan' alina. | ||||||
Jon 2:2 | And said, I cried by reason of mine affliction unto the |
Dia nivavaka tamin' i Jehovah Andriamaniny tao an-kibon' ny hazandrano Jona | Dia nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny, Jonasa, tao an-kibon' ny hazandrano, | Des entrailles du poisson, il pria |
|||||
Jon 2:3 | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. | ka nanao hoe: Niantso an' i Jehovah tamin' ny fahoriako aho, Ka dia namaly ahy Izy; Tao anatin' ny fiainan-tsi-hita no nitarainako, Dia nihaino ny feoko Hianao. | ka nanao hoe: Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho, ary namaly ahy izy; nitaraina aho tao an-kibon' ny seoly, ka nihaino ny feoko hianao. | De la détresse où j'étais, j' ai crié vers |
|||||
Jon 2:4 | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | Fa efa natsipinao tao amin' ny lalina aho, Dia tao amin' ny ranomasina, Ka voasafotry ny riaka aho; Nanarona ahy ny alon-dranonao sy ny onjanao rehetra. | Natsipinao tany amin' ny hantsana aho, dia tany anatin' ny ranomasina, ka ny riaka nanodidina ahy; ny alon-dranonao aman' onjanao rehetra nandeha teo amboniko. | Tu m' avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m' environnait. Toutes tes vagues et tes lames ont passé sur moi. | |||||
Jon 2:5 | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | Dia hoy izaho: Voaroaka tsy ho eo anatrehanao aho, Nefa mbola nanatrika ny tempolinao masina ihany. | Dia hoy aho hoe: Voaroaka tsy ho eo imasonao aho; nefa mbola hibanjina ny tempolinao masina. | Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux. Pourtant je continuerai à contempler ton saint Temple. | |||||
Jon 2:6 | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O |
Ny rano nanarona ahy hatramin' ny aiko, Ny lalina namefy ahy manodidina; Ny zava-maniry any an-dranomasina nisingotra manodidina ny lohako. | Ny rano nanery ahy hatramin' ny aiko; ny hantsana be nanodidina ahy; ny ahi-dranomasina nangeja ny lohako. | Les eaux m' avaient environné jusqu'à la gorge, l' abîme me cernait. L' algue était enroulée autour de ma tête. | |||||
Jon 2:7 | When my soul fainted within me I remembered the |
Tafalatsaka tany amin' ny fanambanin' ny tendrombohitra aho; Ny hidin' ny tany nanidy ahy mandrakizay; Nefa nampiakatra ny aiko avy tao an-davaka Hianao, Jehovah Andriamanitro ô. | Tafalentika hatrany amin' ny fanambanin' ny tendrombohitra aho; ny hidin' ny tany efa voahidy tamiko mandrakizay. Kanjo hianao kosa, nampiakatra ny aiko avy any an-davaka, ry Iaveh Andriamanitro ô ! | A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pour toujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, |
|||||
Jon 2:8 | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | Raha reraka tato anatiko ny fanahiko, Dia nahatsiaro an' i Jehovah aho; Ka tonga tao aminao ny fivavako, Dia tao amin' ny tempolinao masina. | Raha reraka tao anatiko ny fanahiko, dia nahatsiaro an' ny Tompo aho; ka tonga hatrany aminao ny fivavahako, hatr' any an-tempolinao masina. | Tandis qu' en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de |
|||||
Jon 2:9 | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the |
Izay mivavaka amin' ny sampy Dia mahafoy Izay Mpamindra fo aminy | Izay miraiki-po amin' ny zava-poana tsinontsinona dia mandao ilay fototry ny famonjena. | Ceux qui servent des vanités trompeuses, c' est leur grâce qu' ils abandonnent. | |||||
Jon 2:10 | And the |
Fa izaho, dia feo midera no entiko mamono zavatra hatao fanatitra ho Anao, Ary izay nivoadiako dia hefaiko; An' i Jehovah ny famonjena. | Fa izaho kosa, dia amin' ny feo fiderana anao, no hanolorako sorona aminao; ary ny voady nataoko hoefaiko. An' ny Tompo ny famonjena! | Moi, aux accents de la louange, je t' offrirai des sacrifices. Le voeu que j' ai fait, je l' accomplirai. De |
|||||
Jon 2:11 | Dia nandidy ilay hazandrano Iaveh, ka naloan' ny hazandrano teny amin' ny tany Jonasa. | ||||||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jonah |
[Baiboly 1865] Jona |
[Baiboly Katolika] Jonasa |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jonas |