<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
Mtt / Koh 9:1 | For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of |
Fa ireto dia nalatsako tato am-poko sady nodinihiko avokoa: ny marina sy ny hendry mbamin' ny asany dia samy eo an-tànan' Andriamanitra avokoa; ary koa, na ho fitiavana, na ho fankahalana, dia samy tsy fantatry ny olombelona; fa zavatra mbola ho avy aminy avokoa izany rehetra izany. | Nasiako raharaha tokoa izao rehetra izao ary hitako tsara izao rehetra izao: Eo an-tànan' Andriamanitra ny marina sy ny hendry mbamin' ny asany rehetra; tsy misy fantatry ny olombelona na ny fitiavana na ny fankahalana; eo anoloany avokoa ny zavatra rehetra. | Oui! A tout cela j' ai mis tout mon coeur et j' ai éprouvé tout cela : à savoir que les justes et les sages avec leurs oeuvres sont dans la main de |
|||||||||||||
Mtt / Koh 9:2 | All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. | Mitovy avokoa ny manjo ny olombelona rehetra; eny, zavatra iray ihany no manjo ny marina sy ny meloka, ny tsara fanahy sy ny madio ary ny tsy madio, ny mamono zavatra hatao fanatitra sy ny tsy mamono zavatra hatao fanatitra; mitovy ihany ny amin' ny tsara fanahy sy ny amin' ny mpanota, ary ny amin' ny mianiana sy ny amin' izay tsy sahy hianiana. | Na inona na inona tsy misy avaka ny mahazo ny olombelona rehetra; sahala ny anjaran' ny marina sy ny ratsy, ny tsara sady madio sy ny tsy madio, ny manao sorona sy ny tsy manao sorona; izay manjo ny olona tsara fanahy ihany no manjo ny mpanota koa; izay mianiana tsy misy hafa amin' izay tsy sahy mianiana. | vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, le bon et le mauvais, le pur et l' impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas; le bon est comme le pécheur, celui qui prête serment comme celui qui craint de prêter serment. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:3 | This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. | Izao no fahoriana amin' izay rehetra atao atý ambanin' ny masoandro: Zavatra iray ihany no manjo ny olombelona rehetra, sady feno ratsy ny fon' ny zanak' olombelona, ka fahadalana no ao am-pony amin' ny andro iainany, ary nony afaka izany, dia ho any amin' ny maty izy. | Zavatra ratsy anankiray amin' izay rehetra atao aty ambany masoandro dia ny itovian' ny olombelona rehetra anjara; ka noho izany dia feno hasomparana ny fon' ny zanak' olombelona. Ary ao am-pony mandritra ny andro iainany, ny hadalana. Nony afaka izany mankany amin' ny maty izy. | C' est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu' il y ait un même sort pour tous. Et le coeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez les morts. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:4 | For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. | Fa izay rehetra isan' ny velona dia mbola hantenaina; fa ny amboa velona no tsara noho ny liona maty. | Fa raha anisan' ny velona, dia mbola misy fanantenana, aleo amboa velona, toy izay liona maty. | Mais il y a de l' espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieux qu' un lion mort. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:5 | For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. | Fa fantatry ny velona fa ho faty izy; fa ny maty kosa tsy mba mahalala na inona na inona, ary tsy manana valim-pitia intsony izy; fa hadino ny fahatsiarovana azy. | Fa ny velona mahalala fa ho faty izy; fa ny maty kosa tsy mahalala na inona na inona, ary tsy manan-tamby intsony izy fa hadino ny fahatsiarovana azy. | Les vivants savent au moins qu' ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n' y a plus pour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:6 | Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. | Na ny fitiavany, na ny fankahalany, na ny fialonany, dia samy efa levona ela sady tsy manana anjara intsony mandrakizay amin' izay atao atý ambanin' ny masoandro izy. | Levona sahady ny fitiavany, sy ny fankahalany amam-pialonany; ary tsy hanana anjara akory na oviana na oviana izy amin' izay atao aty ambany masoandro intsony. | Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n' auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:7 | Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for |
Mandehana, hano amin' ny fifaliana ny haninao, ary sotroy amin' ny fo falifaly ny divainao, fa efa nankasitrahan' Andriamanitra ela ny asanao. | Mandehana, hano an-kafaliana ny mofonao, ary sotroy am-piravoam-po ny divainao; fa efa asehon' Andriamanitra ny fankasitrahany ny asanao. | Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car |
|||||||||||||
Mtt / Koh 9:8 | Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. | Aoka ho fotsy mandrakariva ny fitafianao, ary aoka tsy ho diso menaka ny lohanao. | Aoka ho fotsy mandrakariva ny fitafianao; ary tsy ho diso diloilo manitra ny lohanao. | En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:9 | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. | Miravoravoa amin' ny vady malalanao amin' ny andronao rehetra mandalo foana, izay efa nomeny anao atý ambanin' ny masoandro, dia ny andronao rehetra mandalo foana; fa izany no anjaranao amin' ny andro iainanao sy amin' ny fisasarana izay isasaranao atý ambanin' ny masoandro. | Miadàna amin' izao fiainana izao miaraka amin' ny vady tianao, mandritra ny andro tsinontsinona rehetra iainanao izay nomen' Andriamanitra anao aty ambany masoandro, dia mandritra ny andro foana rehetra izay anao, fa izany no anjaranao amin' ity fiainana ity, sy amin' ny asa ataonao aty ambany masoandro. | Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que |
|||||||||||||
Mtt / Koh 9:10 | Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. | Izay rehetra azon' ny tananao atao dia ataovy amin' ny herinao; fa tsy misy asa, na hevitra, na fahalalana, na fahendrena, any amin' ny fiainan-tsi-hita izay alehanao. | Izay rehetra azon' ny tànanao atao, dia ataovy amin-kerim-po; fa tsy misy asa na fahalalana, na fahaizana, na fahendrena any amin' ny seoly izay halehanao. | Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n' y a ni oeuvre, ni réflexion, ni savoir, ni sagesse dans le |
|||||||||||||
Mtt / Koh 9:11 | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. | Ary hitako atý ambanin' ny masoandro indray fa tsy ho an' ny haingan-tongotra ny fihoarana, ary tsy ho an' ny mahery ny ady, ary tsy ho an' ny hendry ny hanina, ary tsy ho an' ny mazava saina ny harena, ary tsy ho an' ny manam-pahalalana ny fitia; fa ny fotoana sy ny sampona dia samy mahazo azy rehetra. | Nihodina aho, ary hitako aty ambany masoandro fa ny fihazakazahana tsy an' ny fainga-tongotra; na ny ady an' ny mahery fo; na ny hanina an' ny hendry; na ny harena an' ny mahalala na ny tombon-tsoa an' ny mahay; fa samy voan' ny fotoana aman-tsampona avokoa izy rehetra. | J' ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat aux héros, qu' il n' y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants : temps et contretemps leur arrivent à tous. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:12 | For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. | Fa tsy fantatry ny olona ny androny; fa toy ny hazandrano azon' ny harato fahitan-doza izy, ary toy ny voron-kely izay voan' ny fandrika, dia voafandrika toy izany ny zanak' olombelona amin' ny andro mahory, raha mahavoa azy tampoka izany. | Fa na ny fotoany aza tsy fantatry ny olombelona; toy ny hazandrano latsaka am-bovo tsy azo ialana, sy toy ny vorona voan' ny fandrika, tahaka azy ireo koa ny zanak' olombelona dia voafadiditra amin' ny androm-pahoriana, raha avy izay iantsamboran-doza tampoka aminy. | Mais l' homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme les oiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux à l' improviste. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:13 | This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: | Izao koa no fahendrena efa hitako tatý ambanin' ny masoandro, ka dia nataoko ho lehibe izany: | Izao koa no fahendrena hitako taty ambany masoandro, ka nataoko ho lehibe izy io. | Voici encore quelle sorte de sagesse j' ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante : | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:14 | There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: | Nisy vohitra kely sady vitsy olona, dia avy ny mpanjaka lehibe anankiray ka namely sy nanao fahirano azy ary nanao manda lehibe hamelezany azy. | Nisy tanàna kely anankiray vitsy mponina ao anatiny; nalehan' ny mpanjaka mahery, nataony fahirano, sy nananganany tilikambo avo hamelezana azy. | Il y avait une ville, petite, avec peu d' habitants. Un grand roi vint contre elle; il l' assiégea et bâtit contre elle de grands ouvrages. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:15 | Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. | Ary nisy lehilahy malahelo hendry hita teo, koa nahavonjy ny tanàna tamin' ny fahendreny ralehilahy, nefa tsy nisy olona mba nahatsiahy ilay malahelo. | Fa nisy lehilahy mahantra sy hendry kosa tao, ka namonjy ny tanàna tamin' ny fahendreny. Ary tsy mba nisy nahatsiaro an-dralehilahy mahantra akory ny olona. | Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Or personne n' a gardé le souvenir de cet homme pauvre. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:16 | Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man' s wisdom is despised, and his words are not heard. | Koa hoy izaho: Aleo fahendrena toy izay hery; kanjo hamavoina ny fahendren' ny malahelo, ary ny teniny tsy mba henoina. | Ary hoy aho: Aleo fahendrena toy izay hery; nefa hamavoin' ny olona ny fahendren' ny mahantra, ary tsy henoina akory ny teniny. | Alors je dis : La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et ses paroles, personne ne les écoute. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:17 | The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. | Ny tenin' ny hendry izay re amin' ny mangingina dia mahery noho ny fitreron' izay mpanapaka adala. | Ny tenin' ny hendry tononina amim-piadanana dia henoina tsara, mihoatra noho ny fitreron' ny mpanapaka eo afovoan' ny adala. | On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés. | |||||||||||||
Mtt / Koh 9:18 | Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good. | Aleo fahendrena toy izay fiadiana; ary ny mpanota iray mahasimba ny soa be. | Aleo fahendrena, toy izay fitaovana enti-miady; nefa mpanota iray monja dia mandrava soa betsaka. | Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien. | |||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |