<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
Mtt / Koh 7:1 | A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one' s birth. | Tsara ny laza soa noho ny menaka manitra; ary ny andro ahaterahana tsy mahaleo ny andro ahafatesana. | Aleo laza soa, toy izay hanitra soa; ary aleo ny andro ahafatesana, toy izany ny andro ahaterahana. | Mieux vaut un nom que l' huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:2 | It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | Tsara ny mankamin' ny trano misy fisaonana noho ny mankamin' ny trano misy fanasana; fa ho amin' iny no hiafaran' ny olombelona rehetra, ary ny velona handatsaka am-po izany. | Aleo mankany an-trano misy fisaonana, toy izay mankany an-trano misy fanasana; satria itsy voalohany no isehoan' ny hiafaran' ny olombelona, ka atodiky ny velona hieritreritra an' izany ny fony. | Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c' est la fin de tout homme; ainsi le vivant y réfléchira. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:3 | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. | Tsara ny alahelo noho ny hehy; fa na dia malahelo aza ny tarehy, mety tsara ihany ny fo. | Aleo alahelo toy izay hehy; fa ny tarehy malahelo, mahasoa ny fo. | Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:4 | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Ny fon' ny hendry dia ao amin' ny trano misy fisaonana; fa ny fon' ny adala kosa dia ao amin' ny trano misy fifaliana. | Ny fon' ny hendry, ao an-trano misy fisaonana, fa ny fon' ny adala, ao an-trano misy fifaliana. | Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie, | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:5 | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | Tsara ny mihaino ny anatra mafy ataon' ny hendry noho ny mihaino ny hiran' ny adala. | Aleo mihaino ny fananaran' ny hendry, toy izay mihaino ny hiran' ny adala. | Mieux vaut écouter la semonce du sage qu' |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:6 | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | Toy ny firefodrefotry ny tsilo eo ambanin' ny vilany, dia tahaka izany ny fihomehezan' ny adala; zava-poana koa izany. | Fa toy ny firefodrefotry ny tsilo ambany vilany ny hehin' ny adala. Zava-poana koa izany. | car tel le bruit des |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:7 | Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. | Fa ny fampahoriana dia mahavery saina ny hendry; ary ny kolikoly mahasimba ny fo. | Fa ny fampahoriana, mahavery saina ny hendry; ary ny kolikoly, mahasimba ny fo. | Mais l' oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:8 | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Tsara ny iafaran' ny raharaha noho ny iandohany; tsara ny mahari-po noho ny miavanavom-panahy. | Aleo ny fiafaran' ny zavatra, toy izay ny fiandohany; aleo fo mahalefitra, toy izay fo miavonavona. | Mieux vaut la fin d' une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:9 | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | Aoka tsy halaky tezitra ny fanahinao; fa ny fahatezerana mitoetra ao an-tratran' ny adala. | Aza maika foana ny ho tezitra am-po; fa ny tratran' ny adala no fitoeran' ny hatezerana. | Ne te hâte pas de t' irriter, car l' irritation habite au coeur des insensés. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:10 | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. | Aza manao hoe: Ahoana no nahatsara ny andro taloha noho ny ankehitriny? fa tsy avy amin' ny fahendrena no anontanianao izany. | Aza manao hoe: Nahoana ny andro taloha, no tsara noho ny ankehitriny? fa tsy mba fahendrena no anontaniana an' izany. | Ne dis pas : " Comment se fait-il que le passé fût meilleur que le présent ? " Car ce n' est pas la sagesse qui te fait poser cette question. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:11 | Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. | Tsara tahaka ny lova ny fahendrena, sady zava-mahasoa ho an' izay mahita masoandro izany. | Tsara ny fahendrena miaraka aman-dova, ary mahasoa an' izay mahita masoandro izy. | La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:12 | For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. | Fa fialokalofana ny fahendrena, ary fialokalofana ny vola; ary ny mahatsara ny fahalalana dia izao: Maharo ny ain' ny manana azy ny fahendrena. | Fa sahala ny fiarovana avy amin' ny vola sy ny fiarovana avy amin' ny fahendrena; nefa soa manan-tombo ny fahaizana, dia mampiaina an' izay manana azy ny fahendrena. | Car l' abri de la sagesse vaut l' abri de l' argent, et l' avantage du savoir, c' est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:13 | Consider the work of |
Saino ny asan' Andriamanitra; fa iza moa no mahahitsy izay nataony ho meloka? | Jereo ange ny asan' Andriamanitra: Zovy moa no hahahitsy izay nomelohiny? | Regarde l' oeuvre de |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:14 | In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: |
Amin' ny andro mahafaly dia mifalia; ary amin' ny andro mahory mieritrereta; fa nampitanandrifin' Andriamanitra ireo, mba tsy hahitan' ny olona akory izay ho avy any aoriany. | Mifalia, amin' ny andron' ny fahasambarana, ary mieritrereta, amin' ny andron' ny fahoriana: fa samy nataon' Andriamanitra ireo, mba tsy hahafantaran' ny olona izay tsy maintsy hihatra aminy. | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:15 | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. | Izao rehetra izao dia efa hitako tamin' ny androko mandalo foana: misy marina maty amin' ny hamarinany; ary misy meloka ela velona amin' ny haratsiany. | Izao rehetra izao no efa samy hitako, tamin' ny andron' ny hatsinontsinoko. Misy marina, maty amin' ny fahamarinany; ary misy ratsy fanahy ela velona amin' ny faharatsiany! | J' ai tout vu, en ma vie de vanité : le juste périr dans sa justice et l' impie survivre dans son impiété. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:16 | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? | Aza marina loatra, ary aza miseho ho hendry loatra; nahoana noho simbanao ny tenanao? | Aza dia marin-doatra, ary aza dia miseho ho hendry loatra: ahoana no hitadiavanao hamono tena? | Ne sois pas juste à l' excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:17 | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Aza ratsy loatra ianao, ary aza adala; nahoana no ho faty ianao, raha tsy efa tonga ny andronao? | Aza dia sompatra loatra, ary aza dia adala: Ahoana no hitadiavanao ny ho faty alohan' ny fotoanao? | Ne te fais pas méchant à l' excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:18 | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth |
Tsara raha mitana iroa ianao, nefa aza mampiala ny tananao amin' itsy; fa izay matahotra an' Andriamanitra dia ho afaka amin' izany rehetra izany. | Tsara ny hitananao an' ity, sy tsy hanaovanao mosalahy amin' iry; fa ny matahotra an' Andriamanitra manalavitra ireo zavatra rehetra diso ohatra ireo. | Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:19 | Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. | Ny fahendrena no maharo ny hendry mihoatra noho ny mpanapaka folo ao an-tanàna. | Ny hendry, omen' ny fahendrena hery, mihoatra noho ny an' ny mpanapaka folo ao an-tanàna. | La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:20 | For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Fa tsy misy olona marina ambonin' ny tany izay manao tsara ka tsy manota. | Fa tsy misy olombelona marina amin' ny tany, izay manao ny tsara, ka tsy manota akory. | Il n' est pas d' homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:21 | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: | Aza mihainohaino ny teny rehetra tenenina, fandrao handre ny mpanomponao manozona anao ianao; | Asa asianao raharaha loatra izao teny lazaina rehetra izao; fandrao dia renao manozona anao ny mpanomponao. | D' ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu' on prononce, ainsi tu n' entendras pas ton serviteur te maudire. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:22 | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | fa fantatry ny fonao fa na dia ny tenanao aza dia mba efa nanozona ny sasany matetika ihany koa. | Satria fantatry ny fieritreretanao fa matetika dia efa nanozona ny sasany koa hianao. | Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:23 | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | Izany rehetra izany dia notsapaiko tamin' ny fahendrena. Hoy izaho: Ho hendry aho; kanjo lavitra ahy izany. | Hitako tamin' ny fahendrena, fa marina izany rehetra izany; dia hoy aho: Ho hendry aho! kanjo nitoetra lavitra ahy ny fahendrena. | Tout cela, j' en ai fait l'épreuve par la sagesse; j' ai dit : " je serai sage ", mais c' est hors de ma portée! | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:24 | That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? | Eny, izay rehetra lavitra sady lalina dia lalina, iza no mahatakatra azy? | Izay tonga dia lavitra sady lalina dia lalina; ka zovy no mahatratra izany? | Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:25 | I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: | Nitodika aho, ka nampiasaiko ny foko hahalala sy handinika ary hitady fahendrena sy izay anton-javatra ary hahafantatra ny faharatsiana ho fahadalana, ary ny fahadalana ho fahaverezan-tsaina; | Nikezaka aho, ary ny foko nitady, hahalala, hamototra sy handalina ny fahendrena aman' anton-javatra, ary hitako fa fahaverezan-tsaina ny faharatsiana, ary rediredy foana ny fitondra-tena adala. | J' en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m' enquérir de la sagesse et de la réflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:26 | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth |
ka hitako fa mangidy noho ny fahafatesana ny vehivavy, izay fandrika sy harato ny fony, sady famatorana ny tànany; nefa izay ankasitrahan' Andriamanitra dia ho afa-mandositra azy, fa ny mpanota ihany no ho azony. | Ka hitako fa mangidy noho ny fahafatesana ny vehivavy izay fandrika sy harato ny fony; ary famatorana ny tanany: izay matahotra an' Andriamanitra afa-mandositra azy; fa ny mpanota kosa hosingorany. | Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et ses bras des chaînes. Qui plaît à |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:27 | Behold, this have I found, saith the |
Indro, izany no hitako, hoy Mpitoriteny, raha nandinidinika ny zavatra tsirairay aho mba hahitana izay antony. | Izao no hitako, hoy ny Mpitoriteny, tamin' ny andinihana ny zavatra tsirairay, hahitana ny antony, fa tsy tapaka mikatsaka izany ny fanahiko, nefa tsy hitako, dia izao: Nahita lehilahy iray tamin' ny arivo aho, nefa tsy nahita vehivavy iray tamin' izany isa izany ihany kosa. | Voici ce que je trouve, dit |
|||||||||||||
Mtt / Koh 7:28 | Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | Izay notadiaviko koa, fa tsy hitako, dia izao: lehilahy iray no hitako ho marina tao amin' ny arivo; fa tao amin' ny vehivavy arivo dia tsy nisy hitako na dia iray akory aza. | Fa jereo ange, izao no hitako: Nataon' Andriamanitra mahitsy fo ny olona, fa mamorona saim-petsy maro kosa izy ireo. | que je cherche encore sans la trouver : un homme sur mille je le trouve, mais une femme sur toutes, je ne la trouve pas. | |||||||||||||
Mtt / Koh 7:29 | Lo, this only have I found, that |
Indro, izao ihany no hitako: nataon' Andriamanitra mahitsy ny olona, kanjo namorona sain-kafa maro izy. | Seulement voici ce que je trouve : |
||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |