|
|
|
|

<-
->

1M 11:1 Namory miaramila tsy tambo isaina hoatra ny fasika eny amoron-dranomasina sy sambo maro koa ny mpanjakan' i Ejipta, ka nitady hahazo an-kafetsena ny fanjakan' i Aleksandra, hakambana amin' ny fanjakany. Le roi d' Egypte rassembla des forces nombreuses comme le sable qui est sur le bord de la mer, ainsi que beaucoup de vaisseaux, et il chercha à s' emparer par ruse du royaume d' Alexandre pour l' ajouter à son propre royaume.
1M 11:2 Dia nandroso ho any Siria izy, nanao tenim-pihavanana. Novohain' ny mponina teo anoloany ny tanàna ary nirohotra hitsena azy izy ireo, fa nodidian' i Alksandra hitsena azy noho ny maha-rafozany. Il s' en vint en Syrie avec des paroles de paix, les gens des villes lui ouvraient leurs portes et venaient à sa rencontre parce que l' ordre du roi Alexandre était de le recevoir, car il était son beau-père.
1M 11:3 Isaky ny tafiditra amin' ny tanàna anankiray anefa Ptolemea mametraka miaramila hiambina an' io. Mais dès qu' il entrait dans les villes, Ptolémée casernait des troupes en garnison dans chaque ville.
1M 11:4 Nony mby teo akaikin' i Azota izy, nasehon' ny mponina azy ny tempolin' i Dagona may, ny tanàna mbamin' ny manodidina azy rava; ny faty maro nihahaka; ny sisan' ireo nodorana tamin' ny ady nangoniny hiavosa teny amin' ny làlana; Lorsqu' il approcha d' Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et ses environs ravagés, les cadavres épars, et les restes calcinés de ceux que Jonathan avait brûlés dans la guerre, car ils en avaient fait des tas sur le parcours du roi.
1M 11:5 ary notantarainy tamin' ny mpanjaka ny nataon' i Jonatasa mba hankahalany an' io; nangina anefa ny mpanjaka. Et ils racontèrent au roi ce qu' avait fait Jonathan pour qu' il le blâmât, mais le roi garda le silence.
1M 11:6 Nankao amin' ny mpanjaka tao Jope Jonatasa hanome haja azy; nifampiarahaba izy ireo, dia nandry tao. Et Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé avec apparat, ils échangèrent des salutations et couchèrent en ce lieu.
1M 11:7 Nanatitra ny mpanjaka hatreo amin' ny ony atao hoe Eleotera Jonatasa, vao niverina ho any Jerosalema. Jonathan accompagna le roi jusqu' au fleuve appelé Eleuthère, puis revint à Jérusalem.
1M 11:8 Lasan' i Ptolemea mpanjaka tamin' izany ny tanàna amoron-dranomasina, hatramin' i Seleokia ao amoron' ny ranomasina; ary nihevitra zava-mamohetra amin' i Aleksandra izy. Quant au roi Ptolémée, il se rendit maître des villes de la côte jusqu'à Séleucie-sur-Mer; il méditait de mauvais desseins contre Alexandre.
1M 11:9 Nandefa ambasadaoro ho any amin' i Demetriosa mpanjaka izy hilaza aminy hoe: Avia, hanao fanekena isika fa homeko ho vadinao ny zanako vavy novinadin' i Aleksandra, dia hanjaka eo amin' ny fanjakan-drainao hianao. Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius pour lui dire "Viens, concluons ensemble un traité : je te donnerai ma fille que possède Alexandre et tu régneras sur le royaume de ton père.
1M 11:10 Nanenenako ny nanome azy ny zanako vavy, satria nitady hahafaty ahy izy. Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer."
1M 11:11 Naniry hahazo ny fanjakany izy no nanivaiva azy toy izany. Il lui reprochait cela parce qu' il convoitait son royaume.
1M 11:12 Dia notsoahany tokoa ny zanany vavy ka nomeny an' i Demetriosa; hatramin' izay dia tafasaraka tamin' i Aleksandra izy, sady nitranga am-pahibemaso ny fifankahalany. Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; il changea d' attitude avec Alexandre et leur inimitié devint manifeste.
1M 11:13 Niditra ny tanàna Antiokia Ptolemea, ka nanao ny satro-panjakan' i Asia, ka satro-panjakana roa no indray nataony tamin' ny lohany, dia ny an' i Ejipta sy ny an' i Asia. Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème de l' Asie, de sorte qu' il mit à son front deux diadèmes, celui d' Egypte et celui d' Asie.
1M 11:14 Tany Silisia Aleksandra tamin' izany andro izany, satria nikomy ny mponina tamin' izany faritany izany. Le roi Alexandre se trouvait en Cilicie en ce temps-là, parce que les gens de cette contrée s'étaient révoltés.
1M 11:15 Vao nandre Aleksandra fa hoe navadiky ny rafozany, dia nandroso hamely azy: kanjo nalahatr' i Ptolemea mpanjaka kosa ny tafiny, dia nandroso hikatroka aminy tamin' ny tafika lehibe izy, nataony vaky nandositra. Alexandre, instruit de tout cela, s' avança contre lui pour livrer bataille; Ptolémée de son côté se mit en mouvement, marcha à sa rencontre avec une forte armée et le mit en fuite.
1M 11:16 Nandisotra tany Arabia Aleksandra, hitady fialofana any, ka nandresy kosa Ptolemea mpanjaka. Alexandre s' enfuit en Arabie pour y trouver un refuge, et le roi Ptolémée triompha.
1M 11:17 Kanjo notapahin' i Zabdiela Arabo ny lohan' i Alksandra, dia nampitondrainy ho any amin' i Ptolemea. L' Arabe Zabdiel trancha la tête d' Alexandre et l' envoya à Ptolémée.
1M 11:18 Hateloana taorian' iany, dia maty Ptolemea mpanjaka, ka novonoin' ny mponina ny Ejipsiana tao amin' ny tanàna mimanda. Le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Egyptiens qui étaient dans ses places fortes furent tués par les habitants de celles-ci.
1M 11:19 Ary Demetriosa no tonga mpanjaka tamin' ny taona fahafito amby enimpolo amby zato. Démétrius devint roi en l' année 167.
1M 11:20 Tamin' izany andro izany, novorin' i Jonatasa ny olona teo amin' i Jodea haka ny trano mimandan' i Jerosalema ary nanangana milina fiadiana betsaka izy, hamelezana azy. En ces jours-là, Jonathan réunit ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle qui est à Jérusalem et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines.
1M 11:21 Tamin' izay nisy lehilahy vitsivitsy, mankahala ny fireneny, nandeha nankany amin' i Demetriosa mpanjaka niampanga an' i Jonatasa taminy hoe: Manao fahirano ny trano mimanda. Alors des gens haïssant leur nation, des vauriens, s' en allèrent trouver le roi pour lui annoncer que Jonathan faisait le siège de la Citadelle.
1M 11:22 Nahatezitra an' i Demetriosa ny nitantarana izany, ka vao nandre izany izy dia niezaka faingana nankany Ptolemaisa, sy nanoratra tamin' i Jonatasa hitsahatra tsy hanao fahirano ny trano mimanda sy ho tonga miaraka amin' izay hanatona azy any Ptolemaisa mba hidinika aminy. A cette nouvelle, le roi fut irrité et, aussitôt averti, il partit sans retard et vint à Ptolémaïs. Il écrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir le trouver pour conférer avec lui à Ptolémaïs le plus vite possible.
1M 11:23 Nony nahazo izany taratasy izany Jonatasa dia nodidiany hotohizana ny fahirano, ary nifidy loholon' Israely vitsivitsy sy mpisorona maromaro hiaraka aminy izy, dia nanao vy very. Dès qu' il eut reçu cet avis, Jonathan ordonna de poursuivre le siège, choisit pour compagnons des anciens d' Israël et des prêtres, et se livra lui-même au danger.
1M 11:24 Naka volamena sy volafotsy ary lamba ama-panatitra hafa betsaka izy, dia nankany amin' ny mpanjaka any Ptolemaisa ka noraisiny tsara. Prenant avec lui de l' argent, de l' or, des vêtements et autres cadeaux en quantité, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs et trouva grâce à ses yeux.
1M 11:25 Nisy olona sasany ratsy fanahy iray firenena aminy, nanao fitarainana namely azy; Certains mécréants de la nation portaient contre lui des accusations,
1M 11:26 toy ny nataon' ny mpanjaka talohany ihany no nataon' ny mpanjaka taminy: nofenoiny voninahitra teo anatrehan' ny sakaizany rehetra izy; mais le roi agit avec lui comme avaient agi ses prédécesseurs et il l' exalta en présence de tous ses amis.
1M 11:27 naraikiny ho azy ny fiandrianan' ny mpisorona lehibe sy ny fiamboniana rehetra nomena azy taloha, ary nasainy nosoratana ho isan' ireo filohan' ny sakaizany izy. Il lui confirma la grand-prêtrise et toutes les autres distinctions qu' il avait auparavant, et il le fit compter parmi les premiers amis.
1M 11:28 Nangataka tamin' ny mpanjaka Jonatasa hanafaka an' i Jodea sy ireo faritany telo amin' i Samaria, amin' ny hetra rehetra, dia hanome talenta telon-jato izy ho valin' izany. Jonathan demanda au roi d' exempter d' impôts la Judée, ainsi que les trois toparchies de la Samaritide, lui promettant en retour 300 talents.
1M 11:29 Neken' ny mpanjaka izany, ka izany rehetra izany, dia nanoratany taratasy ho an' i Jonatasa toy izao: Le roi consentit et écrivit à Jonathan sur tout ceci une lettre tournée de cette manière
1M 11:30 Demetriosa mpanjaka miarahaba an' i Jonatasa havany sy ny firenen' ny Jody. "Le roi Démétrius à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs, salut.
1M 11:31 Indro alefanay aminareo ny kopian' ny taratasy milaza ny aminareo; nosoratanay ho an' i Lastenesa havanay, mba hahalalanareo azy. La copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthène notre parent, nous vous l' adressons aussi afin que vous en preniez connaissance
1M 11:32 Demetriosa mpanjaka miarahaba an' i Lastenesa rainy! Le roi Démétrius à Lasthène, son père, salut.
1M 11:33 Izahay dia nanapa-kevitra ny hanisy soa ny firenen' ny Jody, izay sakaizanay, sy manao ny rariny aminay, noho ny fitiavana nasehony taminay. A la nation des Juifs qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, nous sommes décidés à faire du bien à cause des bons sentiments qu' ils ont à notre égard.
1M 11:34 Ankatoavinay ho azy ireo ny faritanin' i Jodea sy ny faritany telo nesorina tamin' i Samaria hakambana amin' i Jodea, dia Efraima, Lida, Ramataima, mbamin' ny tany rehetra momba azy; ho fanambinana an' izay rehetra mandeha hanatitra sorona any Jerosalema no hahafoizanay izany, ho solon' izay naloany ho an' ny mpanjaka teo aloha, isan-taona, avy amin' ny vokatry ny tany amam-boankazo. Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois nomes d' Aphéréma, de Lydda et de Ramathaïm. Ils ont été ajoutés de la Samarie à la Judée, ainsi que toutes leurs dépendances, en faveur de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem, en échange des redevances régaliennes que le roi y percevait auparavant chaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.
1M 11:35 Miantomboka izao mason' andro anio izao, ny zavatra hafa rehetra fandoany ho anay, na amin' ny hetra amam-pahafolon-karena anjaranay na amin' ny farihy fakan-tsira aman-tsatan' andriana tsy maintsy aloany aminay, Quant aux autres droits que nous avons sur les dîmes et les impôts qui nous reviennent, sur les marais salants et les couronnes qui nous étaient dues, à dater de ce jour nous leur en faisons remise totale.
1M 11:36 dia afoinay ho azy daholo. Tsy azo anovana izao soa nomena azy izao, amin' ny sisa, na oviana na oviana. Il ne sera dérogé en rien à toutes ces faveurs, désormais et en aucun pays.
1M 11:37 Koa ankehitriny, aza diso ny manao kopian' ity didy ity, halefa any amin' i Jonatasa sy hapetraka amin' ny toerana miharihary, any an-tendrombohitra masina. Ayez donc soin d' en faire une copie qui soit donnée à Jonathan et placée sur la montagne sainte en un lieu apparent."
1M 11:38 Nony hitan' i Demetriosa mpanjaka fa nandry fahizay, teo anoloany, ny tany, ary tsy nisy fanoherana horeseny intsony, dia nalefany hody any an-tokantranony avy ny miaramilany rehetra, afa-tsy ireo miaramila hafa firenena nalainy tany amin' ny nosim-pirenena; ka tonga fahavalony avokoa ny miaramilan-drazany rehetra. Le roi Démétrius, voyant que le pays était en repos sous sa direction et que rien ne lui offrait de résistance, renvoya toute son armée, chacun dans son foyer, sauf les forces étrangères qu' il avait recrutées dans les îles des nations. Aussi toutes les troupes qu' il tenait de ses pères se mirent à le haïr.
1M 11:39 Trifona, izay nomba an' i Aleksandra taloha, kosa, nony nahita fa nimonomonona tamin' i Demetriosa avokoa ny miaramila, dia nandeha nankany amin' i Emalkoela Arabo,izay nitaiza an' i Antiokosa, zanak' i Aleksandra mbola tanora: Or Tryphon, ancien partisan d' Alexandre, s' apercevant que toutes les troupes murmuraient contre Démétrius, se rendit chez Iamlikou l' Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d' Alexandre.
1M 11:40 namoritra azy hanolotra an' ilaikely aminy, hampanjakainy handimby an-drainy; nitantara taminy izay rehetra nataon' i Demetriosa mbamin' ny fankahalan' ny miaramilany azy; naharitra andro maro no nitoerany tao. Il lui demandait avec insistance de lui livrer l' enfant pour qu' il régnât à la place de son père. Il le mit au courant de tout ce qu' avait ordonné Démétrius et de la haine que lui portaient ses armées. Il resta là de longs jours.
1M 11:41 Naniraka ho any amin' i Demetriosa mpanjaka Jonatasa nangataka ny hanalany ny miaramila izay tao amin' ny trano miamandan' i Jerosalema sy tamin' ireo trano mimanda hafa any Jodea, fa nandrafy ady tamin' Israely ireo. Cependant Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir de la Citadelle de Jérusalem et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël.
1M 11:42 Ka izao no nasain' i Demetriosa havaly an' i Jonatasa: Tsy izany ihany no hataoko ho anao sy ho an' ny firenenao, fa iriko ny hameno voninahitra anao sy ny firenenao, raha vantany vao misy ahazoako manao izany. Démétrius envoya dire à Jonathan : "Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation, mais je te comblerai d' honneurs ainsi que ta nation dès que j' en trouverai l' occasion favorable.
1M 11:43 Koa ankehitriny dia mety ny andefasanao miaramila hamonjy ahy, fa lasa nitsoaka avokoa ny miaramilako. Pour le moment tu ferais bien d' expédier des hommes à mon secours, car toutes mes armées ont fait défection."
1M 11:44 Dia miaramila telo arivo izay mahery indrindra no nalefan' i Jonatasa ho any aminy, tany Antiokia; nanatona ny mpanjaka ireo ka faly io tamin' ny fahatongavany. Jonathan lui envoya à Antioche 3.000 hommes aguerris; quand ils arrivèrent chez le roi, celui-ci se réjouit de leur venue.
1M 11:45 Nivory tao anatin' ny tanàna ny mponina tao an-tanàna, nisy roa alina sy iray hetsy, nitady hamono ny mpanjaka. Les gens de la ville se massèrent au centre de la ville au nombre de près de 120.000 dans l' intention de faire périr le roi.
1M 11:46 Ny mpanjaka nialoka tao an-dapa; ary ny mponina nitana ny lalam-ben' ny tanàna sy efa nanomboka hiady. Celui-ci se réfugia dans le palais tandis que les citadins occupaient les rues de la ville et commençaient l' attaque.
1M 11:47 Fa nantsoin' ny mpanjaka tamin' izay ny Jody hamonjy azy, ka indray nivory nanodidina azy aloha ireo, vao indray nihahaka namakivaky ny tanàna, ka sahabo ho iray hetsy no matiny tao androtr' izay; Aussi le roi appela-t-il à son aide les Juifs, qui se rassemblèrent tous auprès de lui, pour se répandre à travers la ville et y tuer ce jour-là jusqu'à 100.000 habitants.
1M 11:48 nodorany ny tanàna, ary babo be dia be no azony tamin' izay andro izay, ary voavonjiny ny mpanjaka. Ils incendièrent la ville, faisant en même temps un butin considérable : c' est ainsi qu' ils sauvèrent le roi.
1M 11:49 Nony hitan' ny mponina fa voatanan' ny Jody, azony anaovana izay tiany ny tanàna, dia niraviravy tànana izy ka nandefa fitarainana tamin' ny mpanjaka, hoe: Lorsque les gens de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville comme ils voulaient, ils perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants.
1M 11:50 Mangataka fihavanana izahay, ary aoka ny Jody mba hitsahatra tsy hiady aminay sy amin' ny tanàna. "Donne-nous la main droite et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre la ville!"
1M 11:51 Sady dia napetrany tokoa ny fiadiany, fa ny fihavanana no nataony. Nahazo voninahitra lehibe teo anatrehan' ny mpanjaka sy teo anatrehan' izay rehetra tao anatin' ny fanjakany ny Jody ary niverina ho any Jerosalema nitondra babo betsaka izy ireo. Ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence du roi et devant tous ceux qui font partie de son royaume. S'étant fait un nom dans ses états, ils revinrent à Jérusalem chargés d' un riche butin.
1M 11:52 Dia nahazo nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakany Demetriosa mpanjaka, ary nandry fahizay teo anoloany ny tany. Le roi Démétrius s' affermit sur le trône royal et le pays fut en repos sous sa direction.
1M 11:53 Nialany avokoa anefa ny fampanantenana nataony, nihatahany lavitra Jonatasa ary tsy notanterahiny ny fikasana tsara nasehony taminy, ka nampalahelo an' io mafy izy. Mais il manqua à toutes les paroles données, devint tout autre à l'égard de Jonathan, ne reconnut plus les services que celui-ci lui avait rendus et lui infligea mille vexations.
1M 11:54 Taty aorian' izany tonga kosa Trifona, nitondra an' i Antiokosa mbola zaza, niantso azy ho mpanjaka, ary nametraka ny satrok' andriana taminy. Après cela Tryphon revint et avec lui Antiochus, tout jeune enfant, qui commença à régner et ceignit le diadème.
1M 11:55 Nivory nanotrona azy avokoa ny miaramila nalefan' i Demetriosa, sady niady namely an' io, ka vaky nandositra io ka resy. Et toutes les troupes dont Démétrius s'était débarrassé se groupèrent autour de lui et firent la guerre à Démétrius, qui fut mis en fuite et en déroute.
1M 11:56 Lasan' i Trifona ireo elefanta, ary notanany Antiokia. Tryphon prit les éléphants et s' empara d' Antioche.
1M 11:57 Tamin' izany nanoratra taratasy toy izao Antiokosa kely ho any amin' i Jonatasa: Hamafisiko ny maha-anao ny fiandrianan' ny mpisorona lehibe, atsangako hitondra ny faritany efatra hianao, ary ataoko iray laharana amin' ny sakaizan' ny mpanjaka. Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes : "Je te confirme dans le souverain sacerdoce et je t'établis sur les quatre nomes et veux que tu sois parmi les amis du roi."
1M 11:58 Niaraka tamin' izany, dia nampitondra kapoaka volamena maromaro sy ny fanaka fomban-databatra iray ho azy izy, ary nanome làlana azy hisotro amin' ny kapoaka volamena sy hitafy jaky ary hitondra jaigrafy volamena. Il lui envoyait en même temps des vases d' or et un service de table, lui donnait l' autorisation de boire dans des coupes d' or, de porter la pourpre et l' agrafe d' or.
1M 11:59 Simona rahalahiny kosa notendreny ho governora amin' ny tany hatreo amin' ny farafaran-tanin' i Tira ka hatrany amin' ny sisin-tanin' i Ejipta. Il institua Simon, son frère, stratège depuis l' Echelle de Tyr jusqu' aux frontières d' Egypte.
1M 11:60 Nivoaka Jonatasa tamin' izany, ka rafitra nitety ny tany rehetra mbamin' ny tanàna tany an-dafin' ny ony, ary nivory homba azy sy hiara-miady aminy avokoa, ny miaramila rehetra tany Siria. Dia tonga tao Askalona izy, ka tamy nitsena sy nanome voninahitra lehibe azy ny mponina tao. Jonathan partit et se mit à parcourir la Transeuphratène et les cités. Toutes les troupes de Syrie se rangèrent auprès de lui pour combattre avec lui; arrivé à Ascalon, les habitants de la ville vinrent le recevoir magnifiquement.
1M 11:61 Avy ao izy, dia nankao Gaza. Nohidian' ny mponina teo anoloany ny vavahadiny, ka nataony fahirano ny tanàna, nodorany ny manodidina azy, sady namaboany. Il se rendit de là à Gaza. Gaza ferma ses portes, aussi en fit-il le siège, livrant sa banlieue au feu et au pillage.
1M 11:62 Izay dia nitaraina tamin' i Jonatasa ny olona tao Gaza, ka nekany ihany ny hihavana tamin' ireo, nefa nalainy ho antoka kosa ny zanakalahin' ny lehibeny, dia nalefany ho any Jerosalema. Noteteziny toy izany avokoa ny tany hatrany Damasa. Les gens de Gaza implorèrent Jonathan, qui leur accorda la paix mais prit comme otages les fils de leurs chefs qu' il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la contrée jusqu'à Damas.
1M 11:63 Ren' i Jonatasa tamin' izay, fa tonga ao Kadesa any Galilea ny jeneralin' i Demetriosa, nitondra tafika lehibe mikendry ny hisakana azy amin' ity asa efa natombony; Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient arrivés à Kédès de Galilée avec une nombreuse armée, pour l'écarter de sa charge,
1M 11:64 ka Simona rahalahiny no napetrany hitoetra tamin' ny tany, fa izy nandroso hamely an' ireo. et il s' en alla à leur rencontre, tout en laissant son frère Simon dans le pays.
1M 11:65 Nandroso ho any Betsora Simona nanao fahirano azy naharitra andro maro, sy nanasokera azy. Simon assiégea Bethsour, la combattit durant de longs jours et en bloqua les habitants
1M 11:66 Nangata-pihavanana taminy ny nafahirano ka nekeny fa nasiny nivoaka ny tanàna, dia norasiny ho azy ny tanàna sy nametrahany miaramila mpiandry tany. qui lui demandèrent de faire la paix, ce qu' il leur accorda. Leur ayant fait évacuer la place, il prit possession de la ville et y plaça une garnison.
1M 11:67 Jonatasa sy ny tafiny kosa nitoby teo amin' ny ranon' i Jenesara; ny ampitso vao maraina koa, dia niditra ny tany lemak' i Asora izy ireo. De son côté, Jonathan avec son armée était venu camper près des eaux du Gennèsar et de grand matin il atteignit la plaine d' Asor.
1M 11:68 Ary indreo ny miaramila hafa firenena tamy hitsena azy, teo amin' ny tany lemaka, sady nandefa otrika ao an-tendrombohitra hamely azy, ary nandroso hamantana hanehatra azy. L' armée des étrangers s' avança à sa rencontre dans la plaine, après avoir détaché une embuscade contre Jonathan dans les montagnes. Tandis que cette armée marchait directement sur les Juifs,
1M 11:69 Nivoaka tampoka avy ao amin' ny fiereny ry zareo otrika dia nandrafitra ny ady, ka vaky nandositra ny miaramilan' i Jonatasa rehetra. les hommes de l' embuscade surgirent de leur cachette et engagèrent le combat.
1M 11:70 Tsy nisy nijanona afa-tsy Matatiasa zanak' i Absaloma sy Jodasa zank' i Kalfi, jeneralin' ny tafika. Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, personne ne resta, à l' exception de Mattathias, fils d' Absalom, et de Judas, fils de Chalfi, généraux de ses troupes.
1M 11:71 Tamin' izay notriarin' i Jonatasa ny fitafiany, nohosenany vovoka ny lohany, ary nivavaka izy. Alors Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la poussière sur sa tête et pria.
1M 11:72 Izay vao lasa indray niady tamin' izy ireo, ka voatosiny hihemotra sy nataony vaky nandositra. Revenu au combat il mit en déroute l' ennemi qui prit la fuite.
1M 11:73 Nahita izany irery namany nandositra dia niverina taminy indray sy rafitra niaraka taminy nanenjika ny fahavalo hatrany Kades nisy ny tobiny; dia izy ireo indray no tonga nitoby tamin' izany toerana izany. A cette vue, ceux des siens qui fuyaient retournèrent vers lui et ils poursuivirent ensemble l' ennemi jusqu'à Kédès où était son camp, et eux-mêmes campèrent en ce lieu.
1M 11:74 Nisy telo arivo lahy ny miaramila hafa firenena no maty tamin' izany andro izany, ary Jonatasa niverina ho any Jerosalema. Il périt en cette journée-là 3.000 hommes des troupes étrangères et Jonathan retourna à Jérusalem.

<-
->