|
|
|
|

<-
->

Tb 6:1 Dia lasa Tobia, nanaraka azy ny alika; ary teo amin' ny ony Tigra no nijanonany voalohany. L' enfant partit avec l' ange, et le chien suivit derrière. Ils marchèrent tous les deux, et quand vint le premier soir, ils campèrent le long du Tigre.
Tb 6:2 Nidina ndeha hanasa tongotra kosa izy ka inty nisy hazandrano makadiry, niantoraka handrapaka azy. L' enfant descendit au fleuve se laver les pieds, quand un gros poisson sauta de l' eau, et faillit lui avaler le pied. Le garçon cria,
Tb 6:3 Nivadika ny fon' i Tobia, ka niantso mafy izy nanao hoe: Iantsampazany aho, tompoko! et l' ange lui dit : "Attrape le poisson, et ne lâche pas!" Le garçon vint à bout du poisson, et le tira sur la rive.
Tb 6:4 Fa hoy ity anjely taminy: Raiso amin' ny sofiny io, ka tariho ho eo aminao. Dia nataony izany: notarihiny ho eny an-tanety ilay hazandrano, ka inty nihavatravatra teo an-tongony. L' ange lui dit : "Ouvre-le, enlève le fiel, le coeur et le foie; mets-les à part, et jette les entrailles, parce que le fiel, le coeur et le foie font des remèdes utiles."
Tb 6:5 Ary hoy ilay anjely taminy: Esory ny taovan' io hazandrano io, ka tahirizo ny fony sy ny aty aman' aferony, fa fanao fanafody tsara. Le jeune homme ouvrit le poisson, préleva le fiel, le coeur et le foie. Il fit frire un peu de poisson pour son repas, et il en garda pour le saler. Ils marchèrent ensuite tous deux ensemble jusqu' auprès de la Médie.
Tb 6:6 Notoviny izany, dia natonony ny sasany amin' ny nofony, ka nentiny teo aminy eny an-dàlana, ary nasiany sira ny sisa, izay tsy maintsy hahavita azy ireo, mandra-pahatongany any Ragesa, tanànan' ny Meda. Alors le garçon posa à l' ange cette question : "Frère Azarias, quel remède y a-t-il donc dans le coeur, le foie et le fiel de poisson?"
Tb 6:7 Fa nanontany an' ity anjely Tobia nanao hoe: Raha sitrakao, ry Azariasa rahalahiko, mba lazao ahy kely: manan-kery hahasitrana inona moa ireto zavatra avy amin' ny hazandrano nasainao tehiriziko ireto? Il répondit : "On brûle le coeur et le foie de poisson, et leur fumée s' emploie dans le cas d' un homme, ou d' une femme, que tourmente un démon ou un esprit malin : toute espèce de malaise disparaît définitivement sans laisser aucune trace.
Tb 6:8 Ka hoy ilay anjely namaly azy: Raha sombiny kely amin' ny fony no apetrakao eo ambony vain' afo, dia maharoaka ny demony isan-karazany amin-dehilahy na amim-behivavy, ny setroka avy amin' izay, ka tsy afa-manatona ireo intsony izy. Quant au fiel, il sert d' onguent pour les yeux, quand on a des taches blanches sur l' oeil : il n' y a plus qu'à souffler sur les taches pour les guérir."
Tb 6:9 Ary ny aferony kosa dia fanosotra ny maso voasarona fotsy matevina, ka mahasitrana azy. Ils pénétrèrent en Médie, ils étaient déjà rendus près d' Ecbatane,
Tb 6:10 Dia hoy Tobia taminy: Aiza no tianao hialantsika sasatra? quand Raphaèl dit au jeune homme : "Frère Tobie!" Il répondit "Eh bien?" L' ange reprit : "Ce soir nous devons loger chez Ragouèl, c' est un parent à toi. Il a une fille du nom de Sarra,
Tb 6:11 Ary hoy ny anjely namaly azy: Eto misy lehilahy anankiray atao hoe: Ragoela, iray foko amam-pianakaviana aminao, manan-janakavavy anankiray atao hoe Sarà izy; ary tsy manan-janaka hafa, afa-tsy izay, na lahy na vavy. mais, à part Sarra, il n' a ni garçon ni fille. Or c' est toi son plus proche parent, elle te revient par priorité, et tu peux prétendre à l' héritage de son père. C' est une enfant sérieuse, courageuse, très gentille, et son père l' aime bien.
Tb 6:12 Tsy maintsy ho lasanao avokoa ny fananany rehetra ka tsy maintsy halainao ho vady izy. Tu as le droit de la prendre. Ecoute-moi, frère, je parlerai de la jeune fille à son père, dès ce soir, pour te la retenir comme fiancée; et quand nous reviendrons de Rhagès, nous ferons le mariage. Je certifie que Ragouèl n' a absolument pas le droit de te la refuser, ou de la fiancer à un autre. Ce serait encourir la mort, d' après les termes du livre de Moïse, du moment qu' il saurait que la parenté te donne avant tout autre le droit de prendre sa fille. Alors, écoute-moi, frère. Dès ce soir, nous parlons de la jeune fille, et nous faisons la demande en mariage. A notre retour de Rhagès, nous la prendrons, pour l' emmener avec nous chez toi."
Tb 6:13 Ka angataho amin-drainy izy, fa homeny anao ho vadinao. Tobie répondit à Raphaèl : "Frère Azarias, je me suis laissé dire qu' elle a déjà été donnée sept fois en mariage, et que, chaque fois, son mari est mort dans la chambre des noces. Il mourait le soir où il entrait dans sa chambre, et j' ai entendu des gens dire que c'était un démon qui les tuait,
Tb 6:14 Dia hoy ny navalin' i Tobia: Nandre lazan' olona aho, fa hoe: Fito lahy no efa nanam-bady azy izay, nefa maty avokoa; sady demony koa indray no lazain' olona tamiko ho namono an' ireo. si bien que j' ai un peu peur. Elle, il ne lui fait rien, parce qu' il l' aime; mais dès que quelqu' un veut s' en approcher, il le tue. Je suis le seul fils de mon père, et je ne tiens pas à mourir, je ne veux pas que mon père et ma mère s' affligent toute leur vie sur moi jusqu' au tombeau : ils n' ont pas d' autre fils pour les enterrer."
Tb 6:15 Ka matahotra aho fandrao dia iharan' izany koa ny tenako, ary noho izaho lahitokan-dray aman-dreniko, sao dia mampidina ny fahanteran' izy ireo amin' alahelo any am-pasana. Il lui dit : "Oublieras-tu les avis de ton père? Il t' a pourtant recommandé de prendre une femme de la maison de ton père. Alors, écoute-moi, frère. Ne tiens pas compte de ce démon, et prends-la. Je te garantis que, dès ce soir, elle te sera donnée pour femme.
Tb 6:16 Ary hoy ny anjely Rafaela taminy: Mihainoa ahy, fa hatoroko anao izay ananan' ny demony fahefana. Seulement quand tu seras entré dans la chambre, prends le foie et le coeur du poisson, mets-en un peu sur les braises de l' encens. L' odeur se répandra,
Tb 6:17 Dia izay miditra amin' ny fanambadiana, nefa mamoaka an' Andriamanitra hiala ao am-pony sy ao an-tsainy mba hanarana ny filan' ny nofony, toy ny soavaly ama-mole tsy manan-tsaina; ireny no ananan' ny demony fahefana. le démon la respirera, il s' enfuira, et il n' y a pas de danger qu' on le reprenne autour de la jeune fille. Puis, au moment de vous unir, levez-vous d' abord tous les deux pour prier. Demandez au Seigneur du Ciel de vous accorder sa grâce et sa protection. N' aie pas peur, elle t' a été destinée dès l' origine,
Tb 6:18 Fa hianao kosa, rahefa manam-bady azy, dia midira ao an-efi-trano, ary miaraha-mitoetra aminy amim-pahadiovana mandritra ny hateloana, ka aza mihevitra na inona na inona, afa-tsy ny fiaraha-mivavaka aminy. c' est à toi de la sauver. Elle te suivra, et je gage qu' elle te donnera des enfants qui te seront comme des frères. N' hésite pas."
Tb 6:19 Amin' ny alina voalohany, ataovy amin' ny afo ny atin' ny hazandrano, dia handositra ny demony. Et quand Tobie entendit parler Raphaèl, qu' il sut que Sarra était sa soeur, parente de la famille de son père, il l' aima, au point de ne plus pouvoir en détacher son coeur.
Tb 6:20 Amin' ny alina faharoa, dia ho voaray ho isan' ny fikambanan' ny patriarka masina hianao.
Tb 6:21 Amin' ny alina fahatelo dia horaisinao ny tso-drano nampanantenaina ny taranany hiterahanareo zanaka matanjaka. Rahefa afaka ny alina fahatelo dia raiso amim-pahatahorana ny Tompo razazavavy, ka aoka ny fanirian-janaka no hitarika anao fa tsy ny filan' ny nofo, mba hahazoanao ao amin' ny zanakao, ny tso-drano nampanantenaina ny taranak' i Abrahama.

<-
->