Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vitsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [2.558 #877] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny be mahamena-maso, ny vitsy Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [2.415 #3291, 2.653 #2393] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [2.415 #3291] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny sitrapo itoviana fa ny mionona no vitsy. [2.558 #3245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [2.653 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny vitsy lanin’ ny vitsika. [2.653 #2479] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha hanao, alao ny maro. [2.165 #620]
Raha hihinana alao ny vitsy, fa raha hanao lahasa alao ny maro! [2.558 #3572] Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha manao, alao ny maro. [2.653] Raha hihinana, alao ny vitsy ; raha hanao, alao ny maro. [2.415 #4703] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s'agit de manger vous dites : appelez peu de monde ; mais quand c' est pour travailler vous dites : appelez-en beaucoup. [2.415]
Quand je m' en vais manger, n' appelez que peu de gens; mais quand je m' en vais travailler, appelez beaucoup de monde. [2.165 #620] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, des gourmands, des paresseux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Vitsy mpanao Ineny toa momba. [2.558 #4959] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||