|
|
|
|

Index

Proverbes : Namehana

Proverbe 1Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.558 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.415 #6072, 2.165]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho an-jaza! [2.653 #1454]
Traduction françaiseDire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [2.165]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [2.415 #6072]
Interprétation françaiseDans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [2.165]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [2.415 #6072]

Proverbe 2Namehana no masa-boasary, ka Manjakaray no mihambo zaza. [2.415 #3863, 2.653 #2076, 2.558]
Traduction françaiseCe sont les gens de Namehana qui ont des oranges mûres, et ce sont ceux de Manjakaray qui prétendent avoir des enfants. [2.415 #3863]
Interprétation françaiseCes villages avaient cette réputation. [2.415 #3863]

Proverbe 3Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [2.415 #5407, 2.653 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [2.558 #3661]
Traduction françaiseSi vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407]
Interprétation françaisePrendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407]

Proverbe 4Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [2.415 #1707, 2.653 #2887]
Traduction française(Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707]
Interprétation françaiseSe disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707]

Index