Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : maika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Alamadamaka ihany, tahaka ny volombava maika hilanona. [2.653]
Alamadamaka ihany tahaky ny volombava maika hilanona. [2.415 #3230] Alamadamaka ihany toy ny volombavan' ny maika hilanona. [2.558 #104] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nivelé sommairement comme la barbe de celui qui a hâte d' aller aux réjouissances publiques. [2.415 #3230] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires arrangées à la hâte. [2.415 #3230] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653] Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6] Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6] Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6] Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza maika tsy faingana toa dian' ondry. [2.558 #465, 2.653 #394]
Maika tsy faingana toa dian' ondry. [1.1 #197, 1.1 #559, 2.415 #6168, 2.558 #128] Maika tsy faingana, toy manao dian' ondry. [2.653 #1436] Maika tsy faingana toy ny dian' ondry. [2.165 #1237, 2.653 #1436] Nahoana no mihazakazaka tratry ny miadana sy maika tsy faingana toa dian' ondry ? [2.558 #181] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Dodona nefa tsy lasa lavitra akory. [1.1 #559]
Enti-milaza olona miseho ho dodona erý nefa tsy hita izay afany. [1.1 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé mais ne pas aller vite, comme des moutons en marche. [2.165]
Faire comme les moutons qui vont lentement tout en se pressant. [2.415 #6168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plus on se presse, moins on avance, parce qu' on fait mal les choses. [2.415 #6168] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Maika haninona no mitsoka embana? [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona very saina noho ny hamehana ka manao ny tsy tokony hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Maika ho aiza no mamolavola sosoa ? [2.415 #4011, 2.653 #1434]
Maika ho aiza, no mitsoka endim-balala ? [2.415 #4012, 2.558 #127, 2.653 #1435] Maika ho aiza no mitsoka endim-balala na mamolavola sosoa? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Où veut-on aller avec tant de bâte, qu' on souffle sur des sauterelles grillées ? [2.415]
Où veut-on aller avec tant de hâte, qu' on fait des boulettes avec du riz cuit dans beaucoup d' eau ? [2.415 #4011] Où voulez-vous courir que vous souffliez sur les sauterelles grillées et que vous fassiez une boule du riz cuit? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un homme très pressé qui n' a pas même le temps d' attendre que les plats se refroidissent: c'est pourquoi il souffle sur les sauterelles pour pouvoir les avaler tout de suite, et il met le riz en boule pour remporter. [2.165]
Se disait d' une grande hâte. [2.415 #4012] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tovony tsy nanao dia maika, ka miady lohalika vao hanao rarangy. [2.558 #4236] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Volom-bava maika hihinana, ka tsy mahandry ny Volombavan' ny maika hihinana, ka tsy mahandry ny | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||