Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fitàna | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Izay manova fantsakana, vaky siny, ary ny manova fitàna lanin' ny mamba. [2.558 #1510]
Izay manova fantsakana, vaky siny ; izay manova fitàna, lanin' ny mamba. [2.653, 2.415, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer de fontaine, c’est briser sa cruche ; changer de gué, c’est se livrer aux caïmans. [2.974 #25]
Changer de fontaine, c' est casser sa cruche ; changer de gué, c' est être dévoré par les caïmans. [2.415 #322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Malheur aux novateurs. [2.415 #322] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mamba miandry fitàna. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme adonné à la chicane c' est comme un caïman qui attend au gué une occasion. [2.415 #3346] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La même expression se disait en général de ceux qui épient une occasion. [2.415 #3346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [2.415 #3347] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [2.415 #3347] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Miova fitàna ka lanin' ny voay. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha mamba sy voay no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy manontany fitàna. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avancer, sans même demander où se trouve le gué. [2.415 #6257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Agir à l' aventure et sans demander conseil. [2.415 #6257] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||