Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : donga | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Donga andro Donga andro Donga takona, fa botry mifanatrika. [2.653] Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [2.165 #465, 2.653 #2289, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [2.974 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [2.415 #4917] Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4938] Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [2.415 #4938]
Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [2.415 #4917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Donga mifatotra ohatra ny vomanga. [2.558 #1007]
Donga mifatotra toa vomanga. [2.165 #1043, 2.653 #858] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être captif et pourtant gros (ou dodu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand elles sont encore dans le sol et attachées à la tige. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Donga takona fa mahia mifanatrika. [2.974 #142] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Le mensonge) est replet dans l’ombre, mais très maigre en pleine lumière. [2.974 #142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Donga tena, fa botry saina, ohatra ny Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa. [2.558 #1008] Toy ny zana-kisoa : donga tena, fa botry saina. [2.415 #1540] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [2.415 #1540] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [2.415 #1540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [2.558 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [2.415 #58] Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [2.415 #3009] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [2.415]
Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [2.415 #58]
Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Donga zoky fa botry zandry. [2.165 #1900, 2.415 #967, 2.558 #1010] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné est gras et le cadet chétif. [2.415 #967]
L' aîné est gros et gras, mais le cadet est chétif. Parce que le premier est mieux nourri ou mieux traité que le second, ce qui ne devrait pas être. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants inégalement traités et choyés. [2.415 #967] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||