|
|
|
|

Index

Proverbes : andrahoana

Proverbe 1Ny hakamoana itonoana, ny hazotoana ahandroana. [2.415 #3953]
Ny laina itonoana, ny zoto andrahoana. [2.415 #3953, 1.3]
Ny zoto ahandroana, ny laina itonoana. [2.558 #3385, 1.1]
Ny zoto andrahoana; ny laina itonoana. [2.165 #668]
Ny zoto handrahoana; ny laina itonoana. [2.653 #2536]
Interprétation malgacheNy malaina hahandro homana ny tsizarizary fa ny mazoto kosa mihinana ny masaka: izay malainkisahirana tsy mba manana ny tsara. [1.1]
Traduction françaiseLe paresseux fait seulement griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [1.3]
Le paresseux se contente de faire griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [2.415 #3953]
L' homme actif fait cuire (sa nourriture, dans une marmite); le paresseux se contente de faire griller sur le feu. [2.165 #668]
Interprétation françaiseCelui qui est diligent et zélé a beaucoup de profit, le paresseux gagne fort peu. [1.3]
Le paresseux a peu et le diligent gagne beaucoup ; ce proverbe vient d' une histoire malgache : il y avait deux voyageurs, l' un se contenta de faire cuire son riz sans vouloir aller puiser de l' eau au loin et le riz fut détestable ; l' autre prit la peine d' aller chercher de l' eau et apprêta un riz délicieux ; quand le premier alléché par la bonne cuisine voulut avoir sa part, il fut repoussé. [2.415 #3953]

Proverbe 2Ny vilany nandrahoana no efa nipoaka. [2.165 #138, 2.415 #4557]
Traduction françaiseC' est la marmite ayant servi à cuire qui a éclaté. [2.165]
C' est la marmite qui a servi à faire cuire le riz, qui a éclaté. [2.415 #4557]

Proverbe 3Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny firaokan' ny vavany. [2.558 #3996]
Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny finaokan’ ny vavany. [2.653 #2976]
Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny firaokan' ny vavany. [2.415]
Traduction françaiseLangue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250]

Index