<-
->

Mat / Mt 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. Ary niondrana an-tsambokely Izy, dia nita ka tonga tao an-tanànany. Ary niondrana tamin' ny sambo kely izy, dia nita ka tonga tao an-tanànany. S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.
Mat / Mt 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. Ary, indro, nisy lehilahy anankiray mararin' ny paralysisa nandry tamin' ny fandriana nentin' ny olona teo aminy; ary Jesosy, nony nahita ny finoan' ireo, dia nanao tamin' ilay mararin' ny paralysisa hoe: Matokia, anaka; voavela ny helokao. Dia indro nisy lehilahy anankiray malemy nandry tamin' ny fandriany nentin' ny olona teo aminy. Nony nahita ny finoan' ireo Jeso, dia hoy izy tamin' ilay malemy: Matokia, anaka, fa voavela ny helokao. Et voici qu' on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis. "
Mat / Mt 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. Ary, indreo, ny mpanora-dalàna sasany nanao anakampo hoe: Miteny ratsy ity Lehilahy ity. Tamin' izay ny sasany tamin' ny mpanora-dalàna nanao anakampo hoe: Miteny ratsy an' Andriamanitra ilay io. Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux : " Celui-là blasphème. "
Mat / Mt 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? Fa Jesosy nahafantatra ny eritreriny, dia nanao hoe: Nahoana ianareo no mieritreri-dratsy ao am-ponareo? Fa Jeso nahalala ny eritreriny ka nanao hoe: Nahoana hianareo no mieritreri-dratsy ao am-ponareo? Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit : " Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs ?
Mat / Mt 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? Fa iza moa no moramora kokoa, ny manao hoe va: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana? Inona no moramora kokoa, ny manao hoe: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana? Quel est donc le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Mat / Mt 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. Fa mba ho fantatrareo fa ny Zanak' olona manana fahefana eto ambonin' ny tany hamela heloka (dia hoy Izy tamin' ilay mararin' ny paralysisa): Mitsangàna, betao ny fandrianao, ka modia any an-tranonao. Ary mba ho fantatrareo fa ny Zanak' olona manam-pahefana etý an-tany hamela heloka, dia hoy izy tamin' ilay malemy: Mitsangàna, ento ny fandrianao, ary modia any an-tranonao. Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l' homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi. "
Mat / Mt 9:7 And he arose, and departed to his house. Dia nitsangana izy ka lasa nody tany an-tranony. Dia nitsangana izy ka nody tany an-tranony. Et se levant, il s' en alla chez lui.
Mat / Mt 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. Ary ny vahoaka, raha nahita izany, dia raiki-tahotra ka nankalaza an' Andriamanitra, Izay nanome ny olona fahefana toy izany. Nony nahita izany ny vahoaka, dia natahotra sy nankalaza an' Andriamanitra noho izy nanome ny olona fahefana toy izany. A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d' avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Mat / Mt 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. Ary nony niala teo Jesosy, dia nahita lehilahy atao hoe Matio nipetraka teo am-pamorian-ketra, ka hoy Izy taminy; Andeha hanaraka Ahy. Dia nitsangana Matio ka nanaraka Azy. Ary nony niala teo Jeso dia nahita lehilahy anankiray atao hoe Matio, nipetraka teo am-pamorian-ketra, ka hoy izy taminy: Andeha hanaraka ahy hianao. Dia nitsangana izy ka nanaraka azy. Étant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit : " Suis-moi ! " Et, se levant, il le suivit.
Mat / Mt 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. Ary raha nipetraka nihinana tao an-trano Izy, indreo, nisy mpanota sy mpamory hetra maro tonga ka niara-nipetraka tamin' i Jesosy mbamin' ny mpianany. Ary raha nisakafo tao an-tranon' i Matio Jeso, dia nisy poblikàna sy mpanota betsaka tonga niara-nihinana tamin' izy sy ny mpianany. Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
Mat / Mt 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? Ary ny Fariseo, raha nahita izany, dia niteny tamin' ny mpianatra hoe: Nahoana kosa ny Mpampianatra anareo no miara-komana amin' ny mpamory hetra sy ny mpanota? Ka nony nahita izany ny Farisiana, dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Nahoana ity Mpampianatrareo no miara-mihinana amin' ny poblikàna sy ny mpanota? Ce qu' ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
Mat / Mt 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. Ary raha nahare izany Jesosy, dia nanao hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary. Fa hoy Jeso nandre izany: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary. Mais lui, qui avait entendu, dit : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Mat / Mt 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. Fa mandehana ka mianara izay hevitry ny teny hoe: Famindram-po no sitrako, fa tsy fanatitra alatsa-drà (Hos 6:6); fa tsy tonga hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota. Mandehana àry hianareo, ka fantaro ny hevitr' izao teny izao: Ny famindram-po no sitrako, fa tsy ny sorona; fa tsy tonga hiantso ny marina aho, fa ny mpanota. Allez donc apprendre ce que signifie : C' est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
Mat / Mt 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? Dia nankany amin' i Jesosy ny mpianatr' i Jaona ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Fariseo no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? Tamin' izay, dia nankao aminy ny mpianatr' i Joany ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Farisiana no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa no tsy mba mifady? Alors les disciples de Jean s' approchent de lui en disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
Mat / Mt 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. Ary hoy Jesosy taminy: Moa mahay misaona va ny havan' ny mpampakatra, raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra? fa ho avy ny andro izay hanesorana ny mpampakatra hiala aminy, dia amin' izay vao hifady izy. Ary hoy Jeso taminy: Moa mahazo misaona va ny zanaky ny mpampakatra raha mbola eo aminy ny mpampakatra? Fa mbola ho avy ny andro hanesorana ny mpampakatra hiala aminy, ka amin' izay vao hifady hanina izy. Et Jésus leur dit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé ; et alors ils jeûneront.
Mat / Mt 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. Ary tsy misy olona manampina lamba tonta amin' ny tapa-damba tsy mbola voalòna; fa ny vaovao izay natampina dia handrovitra ny lamba, ka hitatra ny triatra. Ary tsy misy olona manampina akanjo tonta amin' ny tapa-damba vaovao, fa handrovitra ny tonta ny vao ka hitatra ny triatra. Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s' aggrave.
Mat / Mt 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. Ary tsy misy manisy divay vaovao ao anaty siny hoditra tonta; raha izany, dia ho triatra ny siny hoditra, ka ho raraka ny divay, sady ho simba ny siny hoditra; fa ny siny hoditra vaovao no asian' ny olona divay vaovao, dia miara-maharitra izy roroa. Ary ny barika hoditra tonta tsy mba fasiana divay vaovao; fa raha izany, dia ho vaky ny barika, ka ny divay raraka, ary ny barika simba; fa ny barika hoditra vaovao no fasiana divay vaovao, dia samy maharitra izy roroa. On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l' un et l' autre se conservent. "
Mat / Mt 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. Raha mbola nilaza izany taminy Izy, indro, tonga ny mpanapaka anankiray, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Maty ankehitriny izao ny zanako-vavy; fa andeha re, mametraha ny tananao aminy, dia ho velona izy. Raha mbola niteny izany tamin' ireo izy, dia indro nisy lehiben' ny sinagoga anankiray niditra nanatona sy nitsaoka azy, ka nanao hoe: Tompoko, maty vao izao ny zanako vavy, ka andeha re hametraka ny tànanao aminy, dia ho velona izy. Tandis qu' il leur parlait, voici qu' un chef s' approche, et il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l' instant ; mais viens lui imposer ta main et elle vivra. "
Mat / Mt 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. Dia nitsangana nanaraka azy Jesosy mbamin' ny mpianany. Dia nitsangana Jeso, ka nandeha nanaraka azy izy mbamin' ny mpianany. Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.
Mat / Mt 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: Ary, indro, nisy vehivavy anankiray, izay efa narary roa ambin' ny folo taona, nankeo ivohony ka nanendry ny somotraviavin-dambany. Ary indro nisy vehivavy nitsidrà nandritra ny roa ambin' ny folo taona, nanatona azy avy eo ivohony, ka nanendry ny moron-tongotr' akanjony; Or voici qu' une femme, hémorroïsse depuis douze années, s' approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.
Mat / Mt 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. Fa hoy izy anakampony: Na dia ny lambany ihany aza no ho voatendriko, dia ho sitrana aho. fa hoy izy anakampony: Na dia ny akanjony ihany aza no ho voakasiko, dia ho sitrana aho. Car elle se disait en elle-même : " Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée. "
Mat / Mt 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Ary Jesosy nihodina ka nahita azy, dia nanao hoe: Matokia, ry zanako-vavy, ny finoanao no efa nahasitrana anao. Dia sitrana ilay vehivavy tamin' izay ora izay. Ary nitodika Jeso ka nahita azy, dia nanao hoe: Matokia, anaka, ny finoanao no nahasitrana anao. Hatramin' izay dia sitrana ravehivavy. Jésus se retournant la vit et lui dit : " Aie confiance, ma fille, ta foi t' a sauvée. " Et de ce moment la femme fut sauvée.
Mat / Mt 9:23 And when Jesus came into the ruler' s house, and saw the minstrels and the people making a noise, Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon' ilay mpanapaka ka nahita ny mpitsoka sodina sy ny vahoaka nitabataba, Nony tonga tany an-tranon' ilay lehibe Jeso ka nahita ny mpitsoka sodina, sy ny olona maro nitabataba, dia nanao hoe: Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit :
Mat / Mt 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. dia nanao hoe: Mivoaha; fa tsy maty razazavavy, fa matory. Dia nihomehy Azy fatratra ny olona. Mialà hianareo, fa tsy maty akory razazavavy, fa matory. Dia nihomehezan' ireo izy. " Retirez-vous ; car elle n' est pas morte, la fillette, mais elle dort. " Et ils se moquaient de lui.
Mat / Mt 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. Ary nony efa navoaka ny olona, dia niditra Jesosy ka nandray ny tànan-drazazavavy, dia nitsangana izy. Ary rahefa navoaka ny olona, dia niditra izy, ka nandray ny tànan' ilay zazavavy, dia nitsangana io. Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.
Mat / Mt 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. Ary ny lazan' izany dia niely tamin' izany tany rehetra izany. Ary niely tamin' izany tany rehetra izany ny lazan' izany. Le bruit s' en répandit dans toute cette contrée.
Mat / Mt 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. Ary nony niala teo Jesosy, dia nisy jamba roa lahy nanaraka Azy sady niantsoantso hoe: Mamindrà fo aminay, ry Zanak' i Davida ô! Ary nony niala teo Jeso, dia nisy jamba roalahy nanaraka azy, sady niantso mafy nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. Comme Jésus s' en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient : " Aie pitié de nous, Fils de David ! "
Mat / Mt 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. Ary rehefa niditra tao an-trano Izy, dia nanatona Azy ireo jamba; ary hoy Jesosy taminy: Mino va ianareo fa mahay manao izany Aho? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko. Nony tonga tany an-trano izy, dia nanatona azy ireto jamba, ary hoy Jeso taminy: Moa mino hianareo fa mahay manao izany aho? Eny, Tompoko, hoy ireo taminy. Étant arrivé à la maison, les aveugles s' approchèrent de lui et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puis faire cela ? " - " Oui, Seigneur ", lui disent-ils.
Mat / Mt 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. Dia nanendry ny masony Izy ka nanao hoe: Tongava aminareo araka ny finoanareo. Dia notendreny ny masony, ka hoy izy: Aoka ho tanteraka aminareo araka ny finoanareo. Alors il leur toucha les yeux en disant : " Qu' il vous advienne selon votre foi. "
Mat / Mt 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. Dia nahiratra ny masony; ary Jesosy namepetra azy mafy ka nanao hoe: Tandremo mba tsy ho fantatr' olona izao. Dia nihiratra ny masony, ary Jeso nandrara azy mafy hoe: Tandremo sao ho ren' olona izao; Et leurs yeux s' ouvrirent. Jésus alors les rudoya : " Prenez garde ! dit-il. Que personne ne le sache ! "
Mat / Mt 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. Kanjo nony niala teo izy roa lahy, dia nampiely ny lazany tamin' izany tany rehetra izany. kanjo nony nandeha ireo, dia nampiely ny lazany tamin' izany tany rehetra izany. Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Mat / Mt 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. Ary rehefa nivoaka ireo, dia indro, nisy lehilahy moana anankiray izay demoniaka nentin' ny olona tany amin' i Jesosy. Nony lasa ireo, dia indro nentin' ny olona teo amin' i Jeso indray ity lehilahy anankiray sady moana no azon' ny demony. Comme ils sortaient, voilà qu' on lui présenta un démoniaque muet.
Mat / Mt 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. Ary rehefa navoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ary gaga ny vahoaka ka nanao hoe: Tsy mbola nisy niseho toy izao tamin' ny Isiraely. Ary nony voaroaka ny demony, dia niteny ilay moana ka gaga ny vahoaka sady nanao hoe: Tsy mbola nisy toy izany tamin' Israely. Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient : " Jamais pareille chose n' a paru en Israël ! "
Mat / Mt 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. Fa ny Fariseo kosa nanao hoe: Ny lohan' ny demonia no amoahany ny demonia. Fa ny Farisiana kosa nanao hoe: Ny lehiben' ny demony no androahany ny demony. Mais les Pharisiens disaient : " C' est par le Prince des démons qu' il expulse les démons. "
Mat / Mt 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna rehetra sy ny vohitra, nampianatra tao amin' ny synagoga sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra. Ary Jeso nitety ny tanàna sy ny vohitra rehetra, nampianatra teo amin' ny sinagogany sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nahasitrana ny aretina mbamin' ny rofy rehetra. Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
Mat / Mt 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. Ary nony nahita ny vahoaka Jesosy, dia nahonena Azy ny fijeriny ireo, satria nampahantraina ireo ka nafoy toy ny ondry tsy misy mpiandry. Onena izy nahita ireto vahoaka be nijaly sy nafoy toy ny ondry tsy misy mpiandry. A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n' ont pas de berger.
Mat / Mt 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; Dia hoy Izy tamin' ny mpianany: Dia hoy izy tamin' ny mpianany: ny vary hojinjaina be, fa ny mpijinja no vitsy; Alors il dit à ses disciples : " La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;
Mat / Mt 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. Be ny vokatra, fa ny mpiasa no vitsy; koa amin' izany mangataha amin' ny Tompon' ny vokatra mba hampandehanany mpiasa hamory ny vokatra. koa mihantà amin' ny Tompom-bary mba haniraka mpijinja amin' ny variny. priez donc le Maître de la moisson d' envoyer des ouvriers à sa moisson. "

<-
->