<-
->

Mat / Mt 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. Ary tamin' ny alin' ny Sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia avy hizaha ny fasana Maria Magdalena sy ilay Maria anankiray. Tamin' ny alin' ny sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia lasa nitsirika ny fasana Maria Madelena sy ilay Maria anankiray. Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l' autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
Mat / Mt 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. Ary, indro, nisy horohorontany mafy; fa nisy anjelin' ny Tompo nidina avy tany an-danitra, dia nankeo ka nanakodia ny vato, dia nipetraka teo amboniny. Ary indro nisy horohoron-tany mafy. Fa nisy anjelin' ny Tompo anankiray nidina avy tany an-danitra tonga teo, nanakodia ny vato dia nipetraka teo amboniny. Et voilà qu' il se fit un grand tremblement de terre : l' Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s' assit.
Mat / Mt 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: Ary ny fijery azy dia tahaka ny helatra, ary ny fitafiany fotsy tahaka ny oram-panala; Namirapiratra tahaka ny helatra ny tarehiny, ary fotsy tahaka ny oram-panala ny fitafiany. Il avait l' aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.
Mat / Mt 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. ary ny mpiambina nivadi-po noho ny fahatahorana azy ka tonga tahaka ny maty. Ankona ny mpiambina nony nahita izany, ka nanjary tahaka ny maty. A sa vue, les gardes tressaillirent d' effroi et devinrent comme morts.
Mat / Mt 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. Ary ny anjely namaly ka nilaza tamin' ny vehivavy hoe: Aza matahotra ianareo; fa fantatro fa Jesosy, Izay efa nohomboana tamin' ny hazo fijaliana, no tadiavinareo. Dia niteny tamin' ireo vehivavy ny anjely nanao hoe: Aza matahotra hianareo; fantatro fa mitady an' i Jeso izay nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana hianareo. Mais l' ange prit la parole et dit aux femmes : " Ne craignez point, vous : je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié.
Mat / Mt 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. Tsy ato Izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia, ka jereo, fa tao no nandrian' ny Tompo. Tsy ato izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia ka jereo, fa teo no toerana nametrahana ny Tompo. Il n' est pas ici, car il est ressuscité comme il l' avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,
Mat / Mt 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. Ary mandehana faingana, ka lazao amin' ny mpianany fa efa nitsangana tamin' ny maty Izy; ary, indro, mialoha anareo ho any Galilia Izy; any no hahitanareo Azy; indro, efa nilaza taminareo aho. Mandehana haingana milaza amin' ny mpianany fa efa nitsangana tamin' ny maty izy, ary indro hialoha anareo any Galilea izy; any no hahitanareo azy; izany àry, fa efa nilazako hianareo izay. et vite allez dire à ses disciples : Il est ressuscité d' entre les morts, et voilà qu' il vous précède en Galilée; c' est là que vous le verrez. Voilà, je vous l' ai dit."
Mat / Mt 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. Dia niala faingana tamin' ny fasana izy ireo sady natahotra no faly indrindra, dia nihazakazaka hilaza tamin' ny mpianatra. Dia niala faingana tamin' ny fasana izy ireo, sady natahotra no faly indrindra, lasa nihazakazaka hilaza amin' ny mpianatra. Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Mat / Mt 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. Ary, indro, Jesosy nifanena taminy ka nanao hoe: Finaritra. Ary izy ireo nanatona, dia nihazona ny tongony ka niankohoka teo anatrehany. Ary indro Jeso niseho taminy nanao hoe: Arahaba. Dia nanatona azy izy ka namihina ny tongony, sy niankohoka teo anatrehany. Et voici que Jésus vint à leur rencontre : " Je vous salue ", dit-il. Et elles de s' approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
Mat / Mt 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. Dia hoy Jesosy taminy: Aza matahotra; fa mandehana, ka asaovy mankany Galilia ny rahalahiko; fa any no hahitany Ahy. Dia hoy Jeso taminy: Aza matahotra, fa mandehana asaovy mankany Galilea ny rahalahiko, fa any no hahitany ahy. Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu' ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront. "
Mat / Mt 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. Ary nony nandeha izy ireo, indreny, ny mpiambina sasany nankany an-tanana ka nilaza tamin' ny lohan' ny mpisorona ny zavatra rehetra izay vao niseho. Mbola teny an-dàlana izy ireo, dia indreny ny mpiambina sasany nankany an-tanàna, ka nilaza tamin' ny lohandohan' ny mpisorona ny zavatra rehetra vao niseho. Tandis qu' elles s' en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
Mat / Mt 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, Ary rehefa niangona izy mbamin' ny loholona, dia niara-nihevitra ka nanome vola be ny miaramila Dia novorin' ireo ny loholona ka rahefa niara-nidinika teo izy, dia nanome vola be ny miaramila, Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d' argent,
Mat / Mt 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. ary nanao hoe: Lazao hoe: Ny mpianany no tonga alina ka nangalatra Azy raha sendra natory izahay; ary nilaza taminy hoe: Aelezo amin' ny olona fa tonga halina ny mpianatra nangalatra azy raha mbola natory izahay hoe; avec cette consigne : " Vous direz ceci : "Ses disciples sont venus de nuit et l' ont dérobé tandis que nous dormions. "
Mat / Mt 28:14 And if this come to the governor' s ears, we will persuade him, and secure you. ary raha misy milaza izany amin' ny governora, izahay dia hampanaiky azy ka hanao izay tsy hampaninona anareo. ary raha sendra ren' ny governora izany, dia izahay no hanony azy tsy haninona anareo. Que si l' affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l' amadouer et de vous épargner tout ennui. "
Mat / Mt 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. Dia nandray ny vola izy ka nanao araka ny teny nomeny azy; ary izany teny izany dia naelin' ny Jiosy mandraka androany. Dia nandray ny vola ny miaramila, ka nanao araka ny teny nomeny azy. Ary izany teny naelin' izy ireo izany no mbola inoan' ny Jody mandraka androany. Les soldats, ayant pris l' argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s' est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Mat / Mt 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. Ary ny mpianatra iraika ambin' ny folo lahy dia nankany Galilia, ho any amin' ilay tendrombohitra nasain' i Jesosy halehany. Ary ny mpianatra iraika ambin' ny folo nankany Galilea, any amin' ilay tendrombohitra nasain' i Jeso halehany. Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.
Mat / Mt 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. Ary nony nahita Azy izy, dia niankohoka, fa ny sasany niahanahana. Nony nahita azy izy ireo, izay nisalasala taloha, dia nitsaoka azy. Et quand ils le virent, ils se prosternèrent ; d' aucuns cependant doutèrent.
Mat / Mt 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etý an-tany; Ary Jeso nanatona azy ireo ka nilaza taminy hoe: Efa nomena ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy ety an-tany; S' avançant, Jésus leur dit ces paroles : " Tout pouvoir m' a été donné au ciel et sur la terre.
Mat / Mt 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin' ny anaran' ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina koa mandehana hianareo, mampianara ny firenena rehetra, manaova batemy azy amin' ny anaran' ny Ray sy ny Zanaka sy ny Fanahy Masina; Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
Mat / Mt 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. sady mampianatra azy hitandrina izay rehetra nandidiako anareo; ary, indro, Izaho momba anareo mandrakariva ambara-pahatongan' ny fahataperan' izao tontolo izao. ampianaro izy hitandrina ny zavatra rehetra nandidiako anareo. Ary indro aho eo aminareo mandrakariva ambara-pahatongan' ny faran' izao tontolo izao. et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde. "

<-
->