<-
->

Mat / Mt 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. Fa ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny lehilahy tompon-trano, izay nivoaka maraina koa hanakarama mpiasa ho any an-tanim-boalobony. Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny lehilahy tompon-trano, izay nivoaka marainakoa hanakarama mpiasa ho any an-tanim-boalobony. " Car il en va du Royaume des Cieux comme d' un propriétaire qui sortit au point du jour afin d' embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Mat / Mt 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. Ary rehefa nifanekeny tamin' ny mpiasa fa ho denaria isan' andro ny karamany, dia nasainy nankany amin' ny tanim-boalobony ireny. Ary rahefa nifanaiky tamin' ny mpiasa izy fa denie iray avy isan' andro ny karamany, dia nasainy hankany amin' ny tanim-boalobony izy ireo. Il convint avec les ouvriers d' un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Mat / Mt 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, Ary nivoaka tamin' ny ora fahatelo izy, dia nahita ny sasany nitoetra foana tany an-tsena, Ary nivoaka izy tamin' ny ora fahatelo, dia nahita mpiasa hafa nidonanà-poana teny an-kianja; Sorti vers la troisième heure, il en vit d' autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,
Mat / Mt 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ka hoy izy taminy: Mandehana koa ianareo hankany amin' ny tanim-boaloboka, fa izay an-keviny marina dia homeko anareo. Ka dia lasa ireny. ka andeha koa hianareo, hoy izy taminy, mankany amin' ny tanim-boaloboko, fa homeko anareo izay antoniny. et à ceux-là il dit : "Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. "
Mat / Mt 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. Ary nivoaka tamin' ny ora fahenina sy fahasivy indray izy ka nanao toy izany koa. Dia nankany ireo. Ary nivoaka indray izy tamin' ny ora fahenina sy fahasivy, ka nanao toraka izany koa. Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit de même.
Mat / Mt 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? Ary rehefa tokony ho tamin' ny ora fahiraika ambin' ny folo dia nivoaka izy ka nahita ny sasany mitoetra eo, dia hoy izy taminy: Nahoana ianareo no mitoetra foana eto mandritra ny andro? Ary dia nivoaka koa izy tamin' ny ora faharaika ambin' ny folo, ka nahita mpiasa hafa nijanom-poana, dia hoy izy taminy: Nahoana hianareo no midonanà-poana eto mandritra ny andro? Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d' autres qui se tenaient là et leur dit : "Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler ?" -
Mat / Mt 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. Hoy izy taminy: Satria tsy nisy olona nanakarama anay. Dia hoy ralehilahy taminy: Mandehana koa ianareo mankany amin' ny tanim-boaloboka. Fa hoy ireo taminy: Satria tsy nisy nanakarama anay. Dia hoy izy taminy: Andeha koa hianareo mankany amin' ny tanim-boaloboko. "C' est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés. " Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne. "
Mat / Mt 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. Ary rehefa hariva ny andro, dia hoy ny tompon' ny tanim-boaloboka tamin' ny mpitandrina ny raharahany: Antsoy ny mpiasa, ka aloavy ny karamany: atombohy amin' ireo taoriana ka vao hatramin' ireo voalohany. Ary nony hariva ny andro, dia hoy ilay tompon' ny tanim-boaloboka tamin' ny mpitandrina ny fananany: Antsoy ny mpiasa, ary omeo ny karamany, aseseo avy atý amin' ny farany, ka hatrany amin' ny voalohany. Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. "
Mat / Mt 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. Ary rehefa tonga ireo nokaramaina tamin' ny ora fahiraika ambin' ny folo, dia nahazo denaria misesy avy izy. Dia nanatona izay nilatsaka tamin' ny ora faharaika ambin' ny folo, ka samy nahazo denie iray misesy avy. Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun.
Mat / Mt 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. Fa rehefa tonga ireo voalohany, dia nanantena hahazo mihoatra izy; kanjo samy denaria misesy avy ihany no azony. Fa nony nanatona kosa ny voalohany, dia nanantena hahazo bebe kokoa, kanjo denie iray misesy avy ihany koa no azony. Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu' ils allaient toucher davantage ; mais c' est un denier chacun qu' ils touchèrent, eux aussi.
Mat / Mt 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, Ary rehefa nahazo izany izy, dia nimonomonona tamin' ny tompon-trano ka nanao hoe: Teo am-pandraisana izany izy dia nimonomonona tamin' ny tompon-trano Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire :
Mat / Mt 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. Ireo olona farany ireo dia niasa ora iray monja, kanefa nataonao mitovy aminay, izay niaritra ny fahatrotrahana sy ny hainandro. nanao hoe: Tsy niasa afa-tsy adim-pamantaranandro iray monja ireto farany ireto, kanefa nampitovinao aminay izay niaritra ny hasasarana sy ny hainandro nandritra ny andro. "Ces derniers venus n' ont fait qu' une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur. "
Mat / Mt 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? Fa izy namaly ka nanao tamin' ny anankiray amin' ireny hoe: Ry sakaiza, tsy mba manao izay tsy marina aminao aho; tsy efa denaria va no nifanekenao tamiko? Dia izao no navalin' ny tompo ny anankiray tamin' izy ireo: Ry sakaiza, tsy manao zavatra tsy marina aminao aho; moa tsy denie iray va no nifanekenao tamiko? Alors il répliqua en disant à l' un d' eux : "Mon ami, je ne te lèse en rien : n' est-ce pas d' un denier que nous sommes convenus ?
Mat / Mt 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. Raiso ny anao, ka mandehana; fa ilay farany dia tiako homena toraka ny anao koa. Alao ny anao, dia mandehana, fa tiako ny manome an' ilay farany toraka ny anao koa. Prends ce qui te revient et va-t' en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi :
Mat / Mt 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? Tsy mahazo manao izay tiako amin' ny ahy va aho? Ratsy va ny masonao, satria tsara aho? Tsy mahazo manao izay tiako amin' izay fananako va aho, sa ratsy ny masonao satria tsara aho? n' ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît ? ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon ?"
Mat / Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. Dia toy izany, ny farany ho voalohany, ary ny voalohany ho farany. Dia toy izany, ny farany ho voalohany, ary ny voalohany ho farany; fa maro no antsoina, ary vitsy no voafidy. Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. "
Mat / Mt 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Ary Jesosy, nony niakatra ho any Jerosalema, dia naka mangingina ny mpianatra roa ambin' ny folo lahy ka niteny taminy teny an-dalana hoe: Ary nalain' i Jeso mangingina ny mpianany roa ambin' ny folo, tamin' izy niakatra ho any Jerosalema ka nilazany hoe: Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route :
Mat / Mt 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, Indro, miakatra ho any Jerosalema isika; ary ny Zanak' olona hatolotra ho amin' ireo lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, dia hohelohiny ho faty Izy Indro fa miakatra ho any Jerosalema isika, ary ny Zanak' olona dia hatolotra amin' ny lohandohan' ny mpisorona mbamin' ny mpanora-dalàna, ary ireo hanameloka azy ho faty, " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l' homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort
Mat / Mt 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. ka hatolony amin' ny jentilisa mba hataony ho fihomehezana sy hokapohiny sy hohomboany amin' ny hazo fijaliana; ary amin' ny andro fahatelo dia hatsangana indray Izy. ka hanolotra azy amin' ny jentily mba hoesoiny, sy hokapohiny, ary hofantsihana amin' ny hazo fijaliana; fa hitsangana indray izy amin' ny andro fahatelo. et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix ; et le troisième jour, il ressuscitera. "
Mat / Mt 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. Ary tamin' izany dia nanatona an' i Jesosy ny renin' ny zanak' i Zebedio mbamin' ny zananilahy, dia niankohoka ka nangataka zavatra taminy. Ary tamin' izany nanatona azy ny renin' ny zanak' i Zebede mbamin' ny zanany lahy, ka nitsaoka azy ary nangataka zavatra taminy. Alors la mère des fils de Zébédée s' approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
Mat / Mt 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. Ary hoy Izy taminy: Inona no irinao? Dia hoy ravehivavy taminy: Mandidia mba hipetrahan' ireto zanako roa lahy ireto, ny anankiray ho eo amin' ny ankavananao, ary ny anankiray ho eo amin' ny ankavianao, ao amin' ny fanjakanao. Inona no irinao, hoy Jeso taminy? Dia hoy izy: Aoka ireto zanako roalahy ireto mba hipetraka eo an-kavananao ny anankiray ary eo an-kavianao ny anankiray, ao amin' ny fanjakanao. " Que veux-tu ? " lui dit-il. Elle lui dit : " Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l' un à ta droite et l' autre à ta gauche, dans ton Royaume. "
Mat / Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. Fa Jesosy namaly ka nanao hoe: Tsy fantatrareo izay angatahinareo; hainareo va ny misotro amin' ny kapoaka izay efa hisotroako? Hoy izy roa lahy taminy: Hainay ihany. Dia hoy ny famalin' i Jeso: Tsy fantatrareo izay angatahinareo. Moa mahasotro izay kapoaka hosotroko va hianareo? Efanay ihany, hoy ireo taminy. Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. " -
Mat / Mt 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. Hoy kosa Izy taminy: Hisotro amin' ny kapoakako tokoa ianareo; fa ny hipetraka eo an-tanako ankavanana sy eo an-tanako ankavia, dia tsy Ahy ny hanome izany; fa izay nanamboaran' ny Raiko izany no homena. Ary hoy izy taminy: Raha ny amin' ny kapoakako, dia hosotroinareo tokoa; fa raha ny amin' ny hipetraka eo an-kavanako sy eo an-kaviako kosa, dia tsy ahy ny hanome anareo izany, fa homena izay nanamboaran' ny Raiko azy. " Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m' appartient pas d' accorder cela, mais c' est pour ceux à qui mon Père l' a destiné. "
Mat / Mt 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon' izy mirahalahy. Fa nasain' i Jeso hanatona azy izy ireo, ka nilazany hoe: Fantatrareo fa ny mpanjakan' ny jentily mandidy azy mafy, ary ny lehibeny mifehy fatratra. Les dix autres, qui avaient entendu, s' indignèrent contre les deux frères.
Mat / Mt 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. Fa Jesosy niantso azy hankeo aminy ka nanao hoe: Fantatrareo fa ny andrianan' ny jentilisa mampanompo azy tokoa, ary ny lehibeny manapaka azy fatratra. Fa tsy mba ho tahaka izany aminareo; fa izay te-ho lehibe aminareo kosa, no aoka ho mpanomponareo izy, Les ayant appelés près de lui, Jésus dit : " Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
Mat / Mt 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; Fa tsy mba ho toy izany aminareo; fa izay te-ho lehibe aminareo dia ho mpanompo anareo; Ary nony nandre izany izy folo lahy dia tezitra tamin' izy mirahalahy. Il n' en doit pas être ainsi parmi vous : au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Mat / Mt 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: ary izay te-ho ambony indrindra aminareo dia ho mpanomponareo. ary izay te-ho lohany aminareo, no aoka ho andevonareo: et celui qui voudra être le premier d' entre vous, sera votre esclave.
Mat / Mt 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Fa tahaka izany, ny Zanak' olona tsy tonga mba hotompoina, fa mba hanompo ka hanolotra ny ainy ho avotra hisolo ny maro. dia tahaka ny Zanak' olona izany; fa izy tsy tonga mba hotompoina fa mba hanompo ary hahafoy ny ainy ho fanavotana ny maro. C' est ainsi que le Fils de l' homme n' est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. "
Mat / Mt 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. Ary raha niala tao Jeriko izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka an' i Jesosy. Nony niala teo Jerikao izy dia narahin' ny vahoaka maro. Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
Mat / Mt 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Ary, indreo, nisy jamba roa lahy nipetraka teo amoron-dalana, ary nony reny fa Jesosy no mandalo, dia niantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak' i Davida ô! Ary indreo nisy jamba roalahy nipetraka teo amoron-dàlana: nony reny fa nandalo Jeso, dia niantso mafy izy ireo nanao hoe: Ry Tompo, Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin ; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent : " Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David ! "
Mat / Mt 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Ary ny vahoaka niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak' i Davida ô! Norahonan' ny vahoaka izy ireo mba hangina, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa izy nanao hoe: Ry Tompo, Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. La foule les rabroua pour leur imposer silence ; mais ils redoublèrent leurs cris : " Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David ! "
Mat / Mt 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? Ary Jesosy nijanona, dia niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo? Dia nijanona Jeso, sady niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo? Jésus, s' arrêtant, les appela et dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " Ils lui disent :
Mat / Mt 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. Hoy izy taminy: Tompoko ô, ny mba hampahiratina ny masonay. Tompo ô, ny mba hampahiratanao ny masonay, hoy ireo taminy. " Seigneur, que nos yeux s' ouvrent ! "
Mat / Mt 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. Ary Jesosy dia onena azy ka nanendry ny masony; ary nahiratra niaraka tamin' izay izy, dia nanaraka an' i Jesosy. Nangoraka azy ireo Jeso, ka nanendry ny masony. Dia nahiratra niaraka tamin' izay izy, ka nanaraka azy. Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite.

<-
->