<-
->

Eze / Ez 34:1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? Ry zanak' olona, maminania ny hamelezana ny mpiandry ny Isiraely, eny, maminania, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny mpiandry ondrin' ny Isiraely izay mamahan-tena! Moa tsy ny ondry va no tokony handrasan' ny mpiandry? Ry zanak' olona, maminania ny amin' ny mpiandry an' Israely. Maminania, ka lazao aminy, dia amin' ireo mpiandry ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Loza ho an' ny mpiandry an' Israely, fa ny tenany ihany no nofahanan' izy ireo! Moa tsy ny ondry va no tokony hofahanan' ny mpiandry? Fils d' homme, prophétise contre les pasteurs d' Israël, prophétise. Tu leur diras : Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d' Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?
Eze / Ez 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. Ny taviny dia haninareo, ary ny volony tafinareo, ny nafahy vonoinareo; nefa ny ondry tsy mba andrasanareo. Nohaninareo ny taviny, notafinareo ny volony, novonoinareo ny matavy; tsy namahana ny ondry hianareo: Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n' avez pas fait paître le troupeau.
Eze / Ez 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. Tsy manatanjaka ny malemy ianareo, na manasitrana ny marary, na manamatra ny folaka, na mampody ny noroahina, na mikatsaka ny very; fa loza loatra ny fampanomponareo azy. tsy nanatanjaka ny malemy, tsy nitsabo ny marary, tsy namehy ny naratra, tsy namerina ny nania, tsy nitady ny very, fa nanapaka azy an-kalozana sy an-kasiahana! Vous n' avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n' avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté.
Eze / Ez 34:5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. Dia miely izy, satria tsy misy mpiandry; ary rehefa miely izy, dia tonga rembin' ny bibidia rehetra. Ka niely izy, fa tsy nisy mpiandry; zary rembin' izao biby an-tsaha rehetra izao, dia tafaely. Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées.
Eze / Ez 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. Mirenireny eny an-tendrombohitra sy eny amin' ny havoana andrandraina rehetra ny ondriko; eny, any amin' ny tany rehetra no ielezan' ny ondriko, ary tsy misy mitady na miahy azy. Mirenireny eny an-tendrombohitra rehetra eny, ny ondriko, sy eny an-kavoana milangalanga rehetra eny; tafaely any amin' ny tany rehetra ny ondriko, nefa tsy ahin' ny olona akory, na mba misy lasa nitady azy. Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s' en occupe et nul ne se met à sa recherche.
Eze / Ez 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord; Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry: Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, ry mpiandry ondry: Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 34:8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, noho ny nahababoan' ny ondriko sy ny nahatongavan' ny ondriko ho rembin' ny bibi-dia rehetra, satria tsy nisy mpiandry azy, fa tsy nitady ny ondriko ny mpiandry, fa ny mamahan-tena kosa no ataony, ka tsy namahana ny ondriko, Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: Noho ny ondriko navela hobaboina, noho ny ondriko zary remby ho an' ny biby dia rehetra, fa tsy nisy mpiandry, sy noho ny mpiandriko tsy niahy ny ondriko, fa ny tenany ihany no fahanan' ireo mpiandry ireo, ary ny ondriko tsy mba nofahanany; Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : parce que mon troupeau est mis au pillage et devient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s' occupent pas de mon troupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,
Eze / Ez 34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord; dia mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry. noho izany dia mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo, ry mpiandry ondry. eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely ny mpiandry ondry Aho, dia hampamoahiko ny amin' ny ondriko izy ka hesoriko tsy hiandry ny ondry intsony; dia tsy hamahan-tena intsony ny mpiandry ondry, fa hovonjeko eo amin' ny vavany ny ondriko mba tsy ho azony hohanina intsony. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro ho avy any amin' ny mpiandry ondry aho; hotadiaviko ao amin' ny tànany ny ondriko, ary tsy hisy ondry havelako handrasany intsony; ary ny mpiandry tsy hamahana ny tenany intsony; hotsoahako eny am-bavany ny ondriko, ka tsy ho remby ho azony hanina intsony. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai mon troupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J' arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
Eze / Ez 34:11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho, eny, Izaho no hiahy ny ondriko sy handinidinika azy. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro izaho dia izaho ihany no hiahy ny ondriko, sy handinidinika azy. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j' aurai soin moi-même de mon troupeau et je m' en occuperai.
Eze / Ez 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. Toy ny fandinidiniko ny mpiandry ny ondriny amin' izay andro hahatratrarany ny ondriny izay efa niely, dia toy izany no handinidinihako ny ondriko sy hamonjeko azy avy any amin' izay rehetra efa nielezany tamin' ny andro mandrahona sy maizim-pito. Toy ny fandinidiniky ny mpiandry ny ondriny, amin' ny andro hitsanganany eo amin' ireo ondriny mihahaka no handinidinihako ny ondriko; ary hesoriko izy ireo, hiala any amin' ny tany rehetra efa nielezany tamin' ny andro mandrahona sy manjombona. Comme un pasteur s' occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m' occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres.
Eze / Ez 34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. Ary ho entiko mivoaka avy any amin' ny firenena izy ka hangoniko avy any amin' ny tany samy hafa, dia ho entiko ho any amin' ny taniny sy handrasako eny an-tendrombohitry ny Isiraely sy eny an-dohasahan-driaka izy ary eny amin' izay tsara honenana rehetra eran' ny tany. Hoentiko mivoaka avy any amin' ny firenena izy, ary hangoniko avy any amin' ny tany samihafa, hampodiko eo amin' ny tena taniny izy, dia handrasako eny amin' ny tendrombohitr' Israely, eny an-dohasaha aman-toerana rehetra onenana amin' ny tany. Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d' Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays.
Eze / Ez 34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. Eny amin' ny tany tsara ho fiandrasana no hiandrasako azy, ary eny an-tendrombohitra avon' ny Isiraely no ho tany hiandrasana azy; ao no handriany amin' ny tany tsara, ary eny amin' ny fiandrasana tsara ahitra no hihinanany, dia any an-tendrombohitry ny Isiraely. Amin' ny tany tsara ho fiandrasana no hiandrasako azy; ary any an-tendrombohitra avon' Israely no ho valany; any izy no handry amin' ny valan' ondry tsara, sy hihinana amin' ny tany be vilona, eny an-tendrombohitr' Israely. Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d' Israël sera leur pacage. C' est là qu' elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d' Israël.
Eze / Ez 34:15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. Izaho no hiandry ny ondriko, ary Izaho no hampandry azy, hoy Jehovah Tompo. Izaho no hiandry ny ondriko, izaho ho hampandry azy; - teny marin' ny Tompo Iaveh. C' est moi qui ferai paître mes brebis et c' est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. Ny very hotadiaviko, ny voaroaka hampodiko, ny folaka hohamarako, ny malemy hohatanjahiko; fa ny matavy sy ny matanjaka kosa dia haringako ka handrasako amin' ny fitsarana. Ny very, hotadiaviko; ny nania, haveriko; ny naratra, hotsaboiko; ary ny marary, hohatanjahako; fa ny matavy sy ny matanjaka kosa, haringako; handrasako ara-drariny, izy ireo. Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je panserai celle qui est blessée, je fortifierai celle qui est malade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.
Eze / Ez 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. Ary ny aminareo, ry ondriko, izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hotsaraiko ny adin' ny ondry aman' osy, dia ny ady ataon' ny ondrilahy sy ny osilahy namany aminy. Ary ny aminareo, ry ondriko, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho, hitsara, manavaka ny reniondry sy ny reniondry; manavaka ny ondralahy sy ny osilahy. Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
Eze / Ez 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? Moa ataonareo ho zavatra kely va ny nandanianareo ny ahitra tsara, no dia nohosihosen' ny tongotrareo ny ahitrareo sisa, ary ny efa nisotroanareo ny rano madio, no dia nolotoin' ny tongotrareo ny sisa? Mbola tsy ampy anareo ve ny mihinana ahitra tsara, no dia mbola hosihosen' ny tongotrareo indray ny ahitrareo sisa; sy ny misotro ny rano madio, no dia mbola kobanin' ny tongotrareo koa ny sisa? Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage; non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.
Eze / Ez 34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. Ary ny amin' ny ondriko, moa izay voahosihosin' ny tongotrareo va no hohaniny, ary izay voaloton' ny tongotrareo va no hosotroiny? Hany ka ny voahosihosin' ny tongotrareo no tsy maintsy hanin' ny ondriko; ary ny voakoban' ny tongotrareo, no hosotroiny? Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.
Eze / Ez 34:20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo aminy: Indro, Izaho, eny, Izaho no hitsara ny adin' ny ondry matavy amin' ny ondry mahia. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho handeha hitsara ny adin' ny ondry matavy sy ny ondry mahia: Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé : Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Eze / Ez 34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; Satria ny tehezanareo sy ny sorokareo no entinareo manosika ny marary rehetra, ary ny tandrokareo no entinareo manoto azy mandra- pandronjinareo azy ho any ivelany; satria hianareo nanosika tamin' ny tehezanareo aman-tsorokareo, sady nanoto ny ondry osa rehetra tamin' ny tandrokareo, mandra-pandronjinareo azy ho any ivelany: Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes les brebis souffreteuses jusqu'à les disperser au dehors,
Eze / Ez 34:22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. dia hovonieko ny ondriko, ary tsy ho babo intsony izy, ary hotsaraiko ny adin' ny ondry amin' ny ondry namany. dia hovonjeko ny ondriko, ka tsy hatao fandroba intsony; ary hitsara aho manavaka ny ondry amin' ny ondry. je vais venir sauver mes brebis pour qu' elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis et brebis.
Eze / Ez 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. Ary hanangana Mpiandry iray ho azy Aho, Izy no hiandry azy, dia Davida Mpanompoko, ka Izy no hitondra azy sy ho Mpiandry azy. Mpiandry iray ihany no hatsangako ho azy; - ary izy no hamahana azy ireo, - izy no hamahana azy ireo dia Davida mpanompoko; ary izy no ho tena mpiandry ho azy ireo. Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David : c' est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur.
Eze / Ez 34:24 And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it. Ary Izaho Jehovah no ho Andriamaniny, ary Davida Mpanompoko no ho Mpanapaka ao aminy. Izaho Jehovah no niteny izany. Izaho Iaveh no ho Andriamanitr' izy ireo; ary Davida mpanompoko no ho mpanapaka eo aminy; izaho Iaveh no niteny. Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d' eux. Moi, Yahvé, j' ai parlé.
Eze / Ez 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. Ary hanao fanekem-pihavanana aminy Aho ka hampiala ny biby masiaka tsy ho eo amin' ny tany intsony, dia handry fahizay izy na dia any an-efitra aza, sady hatory na dia any anaty ala aza. Hanao fanekem-pihavanana amin' izy ireo aho; hofoanako tsy hisy amin' ny tany, ny biby masiaka; handry fahizay izy any an' efitra; ary hatory any anaty ala. Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.
Eze / Ez 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. Ary izy sy ny manodidina ny havoanako dia hataoko fitaziana, ary hampilatsaka ranonorana amin' ny fotoany Aho, dia ranonoram-pitahiana mivatravatra. Hataoko fitahiana izy sy ny manodidina ny havoanako; halatsako amin' ny fotoanany ny ranonorana, dia ho ranonoram-pitahiana izany. Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions.
Eze / Ez 34:27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. Ary hamoa ny hazo any an-tsaha, sady hahavokatra ny tany, ary handry fahizay amin' ny tany izy; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, raha hotapahiko ny ziogany, ary hovonjeko amin' ny tànan' izay nampanompo azy izy. Ny hazo any an-tsaha, hamoa; ny tany koa hahavokatra, ary izy ireo, handry fahizay amin' ny taniny, dia ho fantany fa Iaveh aho rahefa voatapako ny baran' ny jiogany ary afako tamin' ny tanan' ireo nampanompo azy izy. L' arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité sur leur sol. Et l' on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent.
Eze / Ez 34:28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. Ary tsy ho babon' ny jentilisa na ho rembin' ny bibi-dia intsony izy, fa handry fahizay, ary tsy hisy hanaitaitra azy. Ny firenena tsy hambabo azy intsony; ny bibin' ny tany tsy hihinana azy intsony ary handry fahizay, tsy hisy hanaitaitra azy izy. Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ils habiteront en sécurité, sans qu' on les trouble.
Eze / Ez 34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. Ary hampaniry voly ho laza ho azy Aho, ka tsy ho ritry ny mosary amin' ny tany intsony izy, na hitondra ny latsan' ny jentilisa intsony; Hampaniry voly tsara laza ho azy aho; ka tsy ho ritry ny mosary amin' ny tany intsony izy, na hitondra ny latsan' ny firenena. Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n' y aura plus de victimes de la famine dans le pays, et ils n' auront plus à subir l' insulte des nations.
Eze / Ez 34:30 Thus shall they know that I the Lord their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. ka dia ho fantany fa Izaho, Jehovah Andriamaniny, no momba azy, ary izy, taranak' Isiraely, no oloko, hoy Jehovah Tompo. Dia ho fantany fa izaho Iaveh Andriamaniny no momba azy, ary izy taranak' Israely no vahoakako, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Alors on saura que c' est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu' eux, la maison d' Israël, ils sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD. Ary ny aminareo ondriko ondry fiandriko olona ianareo, ary Izaho no Andriamanitrareo, hoy Jehovah Tompo. Ary hianareo, ry ondriko, ondry andrasako: dia olombelona hianareo; ary izaho dia Andriamanitrareo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.

<-
->