<-
->

Eze / Ez 16:1 Again the word of the Lord came unto me, saying, Tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, Ry zanak' olona, ampahafantaro an' i Jerosalema ny fahavetavetany, Ry zanak' olona, ampahafantaro an' i Jerosalema ny fahavetavetany, ka ataovy hoe: Fils d' homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
Eze / Ez 16:3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' i Jerosalema: Ny tany Kanana no nahaterahanao sy nahabe anao; Amorita no rainao, ary Hetita no reninao. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' i Jerosalema: Ny tanin' ny Kananeana no nihavianao sy nahaterahanao; Amoreana ny rainao, ary Heteana ny reninao. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.
Eze / Ez 16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. Ary ny amin' ny nahaterahanao, dia tsy voatapaka akory ny tadim-poitrao tamin' ny andro nahaterahanao, ary tsy voampandro tamin' ny rano ianao, na voahosotra sira, na voahodidina lamban-jaza akory. Toy izao ny amin' ny nahaterahanao: Tamin' ny andro nahaterahanao hianao tsy voatapaka tadim-poitra, tsy voampandro tamin' ny rano hadio, tsy voahosotra sira, tsy voahodidina lamban-jaza. A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l' eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t' enveloppa pas de langes.
Eze / Ez 16:5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. Tsy nisy maso niantra anao hanao izany aminao, na dia iray akory amin' ireo zavatra ireo aza, mba hamindra fo aminao; fa nariana tany an-tsaha ianao, satria natao ho zava-maharikoriko ianao tamin' ny andro nahaterahanao. Tsy nisy nijery maso antra anao, ka mba nanao iray akory tamin' ireo fikarakarana ireo, noho ny indra fo anao; fa tamin' ny andro nahaterahanao, dia nariana tany an-tsaha hianao, fa narikoriko anao ny olona. Nul n' a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.
Eze / Ez 16:6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. Ary raha nandalo Aho ka nahita anao nihosinkosina teo amin' ny rànao, dia hoy Izaho taminao, raha mbola tamin' ny rànao ianao: Ho velona anie ianao; eny, hoy Izaho taminao, raha mbola tamin' ny rànao ianao: Ho velona anie ianao. Nandalo teo akaikinao aho, dia nahita anao nitsipatsipaka tamin' ny rànao, ka nanao taminao hoe: Miveloma amin' ny rànao. Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang : " Vis! "
Eze / Ez 16:7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. Efa nataoko alinalina, toy ny zava-maniry any an-tsaha, ny isanao, ka nitombo sy nihalehibe ary tonga tsara tarehy tokoa ianao; naniry nono ianao sady naniry volo, nefa mbola nitanjaka sy nihanjahanja ihany Dia nampitomboiko, toy ny ahitra any an-tsaha hianao, ka nitombo, nihalehibe, tonga tsara tarehy tapitr' ohatra tokoa, naniry nono, ary tonga taona fanambadiana, nefa nihanjahanja hianao, niboridana mihitsy. et je te fis croître comme l' herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âge nubile. Tes seins s' affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue.
Eze / Ez 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. Ary raha nandalo Aho ka nijery anao, dia hitako fa izay no fotoanao, dia ny fotoam-pitiavana: ary narakotro anao ny lambako, ka nosaronako ny fitanjahanao; eny, nianiana taminao Aho ka nanao fanekena taminao, hoy Jehovah Tompo, ka dia efa Ahy ianao. Nandalo teo akaikinao aho ka nahita anao; dia efa tonga ny fotoananao, dia ny fotoam-pitiavana; ka novelariko taminao ny ila lambako, nanaronako ny fitanjahanao ary nianiana taminao aho, ka nanao fihavanana taminao, - teny marin' ny Tompo Iaveh, - ka dia ahy hianao. Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m' engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle du Seigneur Yahvé - et tu fus à moi.
Eze / Ez 16:9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. Dia nampandroiko rano ianao, eny, nosasako tsara ho afaka tamin' ny rànao, dia nohosorako diloilo. Nampandroiko tamin' ny rano hianao, dia nosasako ho afaka aminao ny ra-nao, nohosorako diloilo. Je te baignai dans l' eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t' oignis d' huile;
Eze / Ez 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. Notafiako lamba misoratsoratra koa ianao sy nokiraroako hoditakasy, ary nampisikiniko rongony fotsy madinika sy notafiako amparasily. Notafiako amborodao hianao, nokiraroako hoditr' ombirano, nohodidiniko rongony fotsy madinika ny lohanao, ary notafiako amparasily. je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie.
Eze / Ez 16:11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. Noravahako firavaka koa ianao, ka nasiako haba ny tananao ary rojo ny vozonao Nohaingoiko tamin' ny firavaka hianao: nasiako haba ny tànanao, sy rado ny vozonao; Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
Eze / Ez 16:12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. Ary nasiako kavina ny oronao sy ny sofinao ary satro-boninahitra tsara tarehy ny lohanao, nasiako masombola ny oronao, ary kavina ny sofinao; ary diadema kanto ny lohanao. Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.
Eze / Ez 16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. ka dia niravaka volamena sy volafotsy ianao, ary rongony fotsy madinika sy amparasily ary lamba misoratsoratra ny fitafianao; koba tsara toto sy tantely ary diloilo no fihinanao; ary efa nihatsara tarehy dia nihatsara tarehy ianao sady nambinina ho miendrik' andriana Niravaka volamena amam-bolafotsy hianao; ary nitafy rongony fotsy madinika sy amparasily aman' amborodao. Vary tsara indrindra sy tantely aman-diloilo no fihinanao; ary tonga tsara tarehy indrindra hianao, sy nahazo ny fiamboniam-panjakana. Tu étais parée d' or et d' argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel et l' huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.
Eze / Ez 16:14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. Ary dia niely tany amin' ny jentilisa aza ny lazanao noho ny hatsaran-tarehinao; fa tanteraka izany noho ny voninahitro izay nataoko taminao, hoy Jehovah Tompo. Nanehoeho laza hatrany amin' ny firenena ny anaranao noho ny hatsaran-tarehanao, fa lavorary loatra izy, noho ny famirapiratako nataratro taminao, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t' avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 16:15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. kanjo natoky ny hatsaran-tarehinao ianao ka nijangajanga noho ny lazanao sady nanaram-po nijangajanga tamin' ny mpandalo rehetra, ka nafoy ho azy izany Kanjo natoky ny hatsaran-tarehinao hianao, ka nitolo-tena ho an' ny olon-kafa noho ny lazanao, nanarana ny fitiavanao tamin' ny mpandalo rehetra, nanolo-tena taminy. Mais tu t' es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant.
Eze / Ez 16:16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. Ary nangalanao ny fitafianao, dia nanaovanao fitoerana avo ho anao ka noravahanao sora-damba, ka nijangajanga teo aminy ianao; dia zavatra izay tsy tokony hiseho na hisy akory. Nangalanao ny fitafianao, ka nanaovanao fitoerana avo samihafa soratra ho anao, dia nijangajanga teo amboniny hianao: tsy mbola nisy izay toy izany, ary tsy hisy na oviana na oviana intsony. Tu as pris de tes vêtements pour t' en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t' y es prostituée.
Eze / Ez 16:17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, Ary nalainao koa ny firavakao tamin' ny volamenako sy ny volafotsiko, izay nomeko anao, dia nataonao sarin-dehilahy ho anao ka nijangajanganao; Nalainao koa ny firavakao, tamin' ny volamena amam-bolafotsiko, izay nomeko anao, dia nanaovanao sarin-dehilahy izay nanoloranao tena hivarina aminy. Tu as pris tes parures d' or et d' argent que je t' avais données et tu t' es fait des images d' hommes pour servir à tes prostitutions.
Eze / Ez 16:18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. nalainao koa ny fitafianao misoratsoratra ka natatinao ireo; ary ny diloiloko sy ny ditin-kazo manitro dia napetrakao teo anoloany Ny fitafianao misy amborodao, nalainao natafinao an' ireo; ny diloilo aman-emboka manitra, napetrakao eo anoloan' ireo. Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c' est mon huile et mon encens que tu as offerts devant elles.
Eze / Ez 16:19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. Ary ny haniko izay nomeko anao koa, dia ny koba tsara toto sy ny diloilo ary ny tantely, izay nafahako anao, dia napetrakao teo anoloan' ireo ho hanitra ankasitrahana; teo tokoa izany, hoy Jehovah Tompo. Ny mofoko nomeko anao, ny vary tsara indrindra, ny diloiloko aman-tately namahanako anao, nataonao teo anoloan' ireo avokoa, ho fanatitra manam-pofona mahafinaritra. Izany no natao, - teny marin' ny Tompo Tompo. C' est le pain que je t' avais donné, la fleur de farine, l' huile et le miel dont je te nourrissais que tu as offerts devant elles en parfum d' apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé -
Eze / Ez 16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, Ary nentinao ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay naterakao ho Ahy, dia novonoinao ho fanatitra ho an' ireo mba hohanina. Moa zavatra kely va izany fijangajanganao izany? Ny zanakao lahy aman-janakao vavy, naterakao ho ahy, natolotrao ho sorona tamin' ireny handevonany azy. que tu as pris tes fils et tes filles que tu m' avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu' elles s' en nourrissent. Était-ce donc trop peu que ta prostitution ?
Eze / Ez 16:21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? Ary novonoinao ny zanakao, fa natolotrao ka nampandehaninao namaky ny afo ho an' ireo. Tsy ampy va ny nitoloranao tena hivarina amin' ireny no dia novonoinao sy natolotrao an' ireo koa ny zanako; nampamakianao ny afo ho fanajana an' ireo? Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.
Eze / Ez 16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. Ary tamin' ny fahavetavetanao sy ny fijangajanganao rehetra dia tsy nahatsiaro ny andro fahakelezanao ianao, fony ianao nitanjaka sy nihanjahanja sady nihosinkosina teo amin' ny rànao. Ary tao anatin' ny fahavetavetana amam-pivarinanao amin' ny hafa rehetra hianao, tsy nahatsiaro akory ny andro nahakely anao, nitanjahanao, niboridananao mihitsy, ary nitsipatsipahanao tamin' ny rànao. Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t' es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang.
Eze / Ez 16:23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) Ary rehefa vitanao izany faharatsianao rehetra izany (lozanao! lozanao! hoy Jehovah Tompo), Manaraka ny ratsy rehetra nataonao, - lozanao, lozanao! teny marin' ny Tompo Tompo; - Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé -
Eze / Ez 16:24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. dia nanao trano fijangajangana ho anao ianao sady nanao fitoerana avo ho anao teny an-kalalahana rehetra teny. nanao zohy amam-pitoerana avo ho anao teny amin' ny kianja rehetra teny hianao. tu t' es bâti un tertre, tu t' es fait une hauteur sur toutes les places.
Eze / Ez 16:25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. Ary teny an-tsampanan-dalana rehetra no nanaovanao ny fitoerana avonao, ary novetavetainao ny hatsaran-tarehinao, ka nabahanao ho amin' ny mpandalo rehetra ny tongotrao, ary nampitomboinao ny fijangajanganao. Nasianao ny fitoerana avonao avokoa ny sampanan-dàlana; nolotoinao ny hatsaran-tarehinao; nanolo-tena tamin' ny mpandalo rehetra hianao; nampitomboinao ny fijangajanganao. A l' entrée de chaque chemin, tu t' es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant; tu as multiplié tes prostitutions.
Eze / Ez 16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. Hianao efa nijangajanga tamin' ny zanak' i Egypta be nofo izay mifanila fonenana aminao; ary nampitomboinao ny fijangajanganao ka nampahatezitra Ahy. Nivarina tamin' ny zanak' i Ejipta, nifanila fonenana taminao, dia tamin-dry zareo matanja-batana hianao, ary nampitoboinao ny fijangajanganao, hampahatezitra ahy. Tu t' es prostituée chez les Égyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m' irriter.
Eze / Ez 16:27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. Ary, indro, nahinjitro taminao ny tanako. ka nahenako ny anjara-haninao, ary natolotro ho amin' ny sitrapon' izay mankahala anao ianao, dia ny zanakavavin' ny Filistina, izay menatra noho ny fahavetavetana fanaonao. Ka indro, naninji-tànana taminao aho: ny anjaranao nahenako; hianao, natolotro hianjadian' ny fahavalonao, dia ireo zanakavavin' ny Filistina izay menatra noho ny fitondran-tena ratsinao. Et voici que j' ai levé la main contre toi; j' ai rationné ta nourriture, je t' ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l' infamie de ta conduite.
Eze / Ez 16:28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. Ary nijangajanga tamin' ny zanak' i Asyria koa ianao noho ny tsi-fahafaham-ponao; eny, nijangajanga taminy ianao, nefa mbola tsy afa-po ihany. Nivarina tamin' ny zanak' i Asora hianao, satria mbola tsy afa-po; ary na efa nivarina tamin' ireo aza hianao mbola tsy afa-po ihany. Faute d'être rassasiée, tu t' es prostituée chez les Assyriens. Tu t' es prostituée sans pourtant te rassasier.
Eze / Ez 16:29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. Ary mbola nampandrosoinao ihany ny fijangajanganao hatrany amin' ny tanin' ny mpandranto. Dia hatrany Kaldea; fa na tia tamin' izany aza dia mbola tsy afa-po ihany ianao. Nampitomboinao ny fijangajanganao, teo amin' ny tany Kanaana, ka hatrany Kaldea, nefa na izany aza, tsy mbola nahafa-po anao ihany. Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois non plus, tu ne t' es pas rassasiée.
Eze / Ez 16:30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; Akory ny fahamaimain' ny fonao! hoy Jehovah Tompo, tamin' ny nanaovanao ireo rehetra ireo, dia ny fanaon' ny janga tsivalahara! Akory izany halemen' ny fonao, - teny marin' ny Tompo Tompo, - no dia nahavitanao izany rehetra izany, izay fanaon' ny vehivavy janga tsy valahara indrindra. Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actions dignes d' une véritable prostituée!
Eze / Ez 16:31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; Tamin' ny nanaovanao ny trano fijangajanganao teny an-tsampanan-dalana rehetra sy ny nanaovanao ny fitoerana avonao teny an-kalalahana rehetra dia tsy mba tahaka ny vehivavy janga ianao. satria tsy nahoanao akory izay tangy. Tamin' ny nanaovanao ny zohinao isan-tsampanan-dàlana, sy nanaovanao fitoerana avo teny amin' ny kianja rehetra teny, dia efa tsy toy ny vehivavy janga akory hianao, fa efa tsy nahoanao intsony izay tangy; Lorsque tu te bâtissais un tertre à l' entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée.
Eze / Ez 16:32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! Ny vadin' olona mijangajanga dia maka olon-kafa ho solon' ny vadiny! fa efa toy ny vehivavy maka vadin' olona ka maka olon-kafa ho solon' ny vadiny. La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.
Eze / Ez 16:33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. Sy vehivavy janga rehetra dia omen-tangy; fa ianao kosa manangy ireo lehilahinao rehetra sady manome azy fanambatambazana hanatonan' ny ny manodidina rehetra anao mba hijangajangany aminao. Ny vehivavy janga rehetra, omen-tangy; fa hianao kosa, nanangy ny lehilahinao rehetra, mba hahatongavany avy any rehetra any ho amin' ny fijangajanganao. A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c' est toi qui donnais des cadeaux à tous tes amants et qui leur as offerts des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.
Eze / Ez 16:34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. Ary hafa noho ny amin' ny vehivavy sasany mihitsy ny fanaonao tamin' ny fijangajanganao, fa tsy nisy nanaraka anao hijangajanga taminao; eny, satria nanome tangy ianao, fa tsy mba nomena, dia izany indrindra no mahahafa anao Hafa noho ny amin' ny vehivavy hafa no nihatra taminao, tamin' ny fijangajanganao, fa tsy mba nisy olona nitady anao. Tamin' ny nanomezanao tangy fa tsy mba nomena kosa hianao, dia tonga mifanohitra amin' ny ataon' ny olona ny nataonao. Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions : nul ne courait après toi, c' est toi qui payais et l' on ne te payait pas; tu faisais le contraire.
Eze / Ez 16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord: Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah. ry kala janga: Noho izany, henoy ny tenin' ny Tompo: Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé!
Eze / Ez 16:36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nandanianao volabe sy ny nampisehoana ny fitanjahanao tamin' ny nijangajanganao tamin' ireny lehilahinao sy ny sampinao rehetra. izay fahavetavetanao. ary noho ny ran' ny zanakao izay naterinao ho an' ireo. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny volanao lany sy ny fitanjahanao naseho tamin' ny fijangajanganao tamin' ny lehilahinao sy tamin' ny sampy fahavetavetana rehetra, sy noho ny ran' ny zanakao naterinao ho an' ireo, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur as donnés,
Eze / Ez 16:37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. dia, indro, hovoriko ireny lehilahinao rehetra ireny, izay mankamany anao sy izay tianao rehetra mbamin' ireny rehetra izay halanao koa, eny hovoriko avy amin' ny manodidina ireny mba hamely anao, ka hampisehoiko aminy ny fitanjahanao, dia hahita ny fitanjahanao rehetra izy; noho izany dia indro, hovoriko avokoa ny lehilahinao rehetra izay nijangajanganao, izay notiavianao rehetra, mbamin' izay rehetra nankahalainao; dia hovoriko avy any rehetra any ireny, hamely anao; hasehoko eo anoloan' izy ireo ny fitanjahanao, ka hahita ny fitanjahanao izy. pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je vais les rassembler d' alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pour qu' ils voient toute ta nudité.
Eze / Ez 16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. ary hotsaraiko ianao araka ny fitsara vehivavy mijangajanga sy izay mandatsa-drà, ka halatsako ny rànao noho ny fahatezerana sy ny fahasaro-piaro. Hohelohiko araka ny lalàna mahazo ny vehivavy mpaka vadin' olona sy izy mpandatsa-dra hianao, ka hataoko latsa-dra, voan' ny fisafoahana amam-pahasarotam-piaro. Je vais t' infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires : je te livrerai à la fureur et à la jalousie,
Eze / Ez 16:39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. Dia hatolotro ho eny an-tànan' ireny ianao, ka harodany ny trano fijangajanganao, ary horavany ny fitoerana avonao; dia hendahany koa ny fitafianao, ary hesoriny ny firavakao soa, ka havelany hitanjaka sy hiboridana ianao. Hatolotro eo an-tanan' izy ireo hianao: hazerany ny zohinao, horavany ny fitoerana avonao, hendahany ny fitafianao ary halainy ny firavakao, dia havelany hianao hitanjaka, dia hiboridana mihitsy eo. je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t' arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
Eze / Ez 16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. Dia hitondra vahoaka maro be hiakatra hamely anao koa izy ka hotorahany vato sady hotetitetehiny amin' ny sabany ianao. Hoentiny miakatra hamely anao ny vahoaka voavory hitora-bato anao sy hanagorobaka anao amin' ny sabany. Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée,
Eze / Ez 16:41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. Ary hodorany amin' ny afo ny tranonao, ka hotanterahiny eo imason' ny vehivavy maro ny famaliana anao ary hatsahatro tsy hijangajanga ianao ka tsy hanangy intsony. Handoro ny tranonao amin' ny afo izy, ary hanefa fitsarana mahavoa anao eo imason' ny vehivavy betsaka; hataoko mitsahatra ny fijangajanganao, ka dia tsy hanangy intsony hianao. ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d' une multitude de femmes; je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.
Eze / Ez 16:42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. Toy izany no hialako fo aminao, ary ho afaka ny fahasaro-piaroko aminao, dia hionona Aho ka tsy ho tezitra intsony. Hanarana ny hatezerako aminao aho, dia ho afaka ny fahasarotam-piaroko aminao, ka hionona aho, fa tsy ho tezitra intsony. J' assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m' apaiserai et ne me mettrai plus en colère.
Eze / Ez 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. Noho ny tsy nahatsiarovanao ny andro fahakelezanao, fa niempo nanohitra Ahy tamin' ireo rehetra ireo ianao, dia; indro, ny nataonao ihany no hatsingeriko ho eo an-dohanao, hoy Jehovah Tompo. Ary tsy nanao izany ratsy izany ho fanampin' ny fahavetavetanao rehetra va ianao? Noho ny tsy nahatsiarovanao ny andron' ny fahatanoranao, sy nampahatezeranao ahy tamin' izany ratsy izany, dia indro hatsingeriko eo an-dohanao ny fitondran-tenanao; - teny marin' ny Tompo Iaveh; fa tsy hanao ny fahalotoana mbamin' ny fahavetavetanao rehetra intsony hianao. Puisque tu ne t' es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu' en tout cela tu m' as provoqué, voici qu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N' as-tu pas commis l' infamie avec toutes tes pratiques abominables ?
Eze / Ez 16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. Indro, ny mpanao ohabolana rehetra dia hamely anao amin' izao ohabolana izao hoe: Manahaka an-dreniny ihany ny zananivavy. Indro fa ny olona rehetra mpilaza ohabolana dia hanao ohabolana momba anao, hoe: Ny zanakavavy, mpanaha-dreny! Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet : " Telle mère, telle fille. "
Eze / Ez 16:45 Thou art thy mother' s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. Hianao dia zanakavavin-dreninao, izay mahafoy ny vadiny aman-janany; ary ianao dia rahavavin' ireo rahavavinao, izay nahafoy ny vadiny aman-janany; Hetita no reninareo, ary Amorita no rainareo. Tena zanakavavin' ny reny nanary vady aman-janaka hianao; sady rahavavin' ny rahavavinao nanary vady aman-janaka koa; Heteana ny reninareo, ary Amoreana ny rainareo. Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tes soeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.
Eze / Ez 16:46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. Samaria no zokinao-vavy, dia izy sy ny zananivavy izay monina eo an-kavianao; ary ny zandrinao vavy, izay monina amin' ny an-kavananao, dia Sodoma sy ny zananivavy. Ny zokinao vavy, monina ao ankavianao dia Samaria mbamin' ny zanany vavy; ary Sodoma mbamin' ny zanany vavy no zandrinao vavy monina eo ankavananao. Ta soeur aînée, c' est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite à ta droite, c' est Sodome, avec ses filles.
Eze / Ez 16:47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. Nefa tsy araka ny alehan' ireo ihany no nalehanao, ary tsy araka ny fahavetavetan' ireo ihany no nataonao; fa hoatra ny zavatra kely loatra izany, ka dia nanao ratsy mihoatra noho ireo indray ianao tamin' ny nalehanao rehetra. Tsy nomba ny làlan' ireo sy nanaraka ny fahavetavetany fotsiny hianao: tsy ampy anao izany, fa nihasimba mihoatra noho ireo aza hianao, tamin' izay nalehanao rehetra. Tu n' as pas manqué d' imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t' es montrée plus corrompue qu' elles dans toute ta conduite.
Eze / Ez 16:48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, na dia Sodoma rahavavinao sy ny zananivavy aza tsy mba nanao tahaka ny nataonao sy ny zanakao-vavy. Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh; Sodoma rahavavinao sy ny zanany vavy, tsy nahavita tahaka ny vitanao sy ny zanakao vavy. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n' ont pas agi comme vous avez agi, toi et tes filles.
Eze / Ez 16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. Indro, izao no helok' i Sodoma rahavavinao: Avonavona sy fahabetsahan-kanina ary fahatokiam-poana no tao aminy sy tao amin' ny zananivavy, ary tsy mba nitantana ny malahelo sy ny mahantra izy. Fa izao no helok' i Sodoma rahavavinao: avonavona, fananam-be ary fianinana tsy miraikan' izy sy ny zanany vavy, sady tsy mba nitantana ny ory sy ny mahantra izy. Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur : orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles; elles n' ont pas secouru le pauvre et le malheureux,
Eze / Ez 16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. Niavonavona izy ka nanao fahavetavetana teo anatrehako; ary nony nahita izany Aho, dia nanaisotra azy. Nandroso niavonavona izy ireo, ka nanao fahavetavetana teo imasoko; ary nony nahita izany aho, dia nataoko tsy nisy intsony izy. elles se sont enorgueillies et ont commis l' abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître, comme tu l' as vu.
Eze / Ez 16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. Ary tsy ampy antsasaky ny fahotanao ny nataon' i Samaria; fa ianao efa nampitombo ny fahavetavetanao mihoatra noho izy, ary nampiseho ny rahavavinao ho toa marina indray tamin' ny fahavetave-tanao rehetra izay nataonao. Samaria koa, tsy nahavita antsasaky ny fahotanao akory, fa nampitombo ny fahotanao mihoatra ny azy hianao; ka nanamarina ny rahavavinao hianao, tamin' ny fahavetavetanao rehetra. Quant à Samarie, elle n' a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu' elle tes abominations. En commettant autant d' abominations, tu as justifié tes soeurs.
Eze / Ez 16:52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. Hianao koa dia aoka hitondra ny henatrao araka ny efa nitsaranao ny rahavavinao. Noho ny fahotanao izay nahatonga anao ho vetaveta mihoatra noho ireo, ka dia miseho ho toa marina noho ianao izy, eny, menara koa ianao, ka mitondrà ny henatrao noho ny nampisehoanao ny rahavavinao ho toa marina. Aoka hianao koa hitondra ny hanatrao, izay nailikao tamin' ny rahavavinao, noho ny fahotanao izay nampitomboanao ny fahavetavetanao mihoatra noho izy, fa marina noho hianao izy. Aoka ho safo-kenatra sy hitondra latsa koa hianao, fa efa nanamarina ny rahavavinao. Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs : à cause des péchés par lesquels tu t' es rendue bien plus odieuse qu' elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes soeurs.
Eze / Ez 16:53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: Ary hampodiko avy amin' ny fahababoana ireny, dia Sodoma sy ny zananivavy, ary Samaria sy ny zananivavy mbamin' izay olonao voababo, Hampodiko ny lasan-ko babo tamin' izy ireo, dia ny lasan-ko babo tamin' i Sodoma sy ny zanany vavy, ny lasan-ko babo tamin' i Samaria sy ny zanany vavy, ary ny anao lasan-ko babo koa eo amin' ny azy, Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je te rétablirai au milieu d' elles,
Eze / Ez 16:54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. mba hitondranao ny henatrao sy hangaihaizanao noho izay rehetra nataonao amin' ny hampiononanao azy. mba hitondranao ny hanatrao, sy hampangaihay anao noho ny nataonao rehetra hampionona azy. afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leur consolation.
Eze / Ez 16:55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. Ary ny rahavavinao, dia Sodoma sy ny zananivavy, dia hody amin' ny toetrany taloha, ary Samaria sy ny zananivavy dia hody amin' ny toetrany taloha, ary ianao sy ny zanakaovavy dia hody amin' ny toetrareo taloha koa. Sodoma rahavavinao sy ny zanany vavy, hody amin' ny toetrany taloha; Samaria sy ny zanany vavy, hody amin' ny toetrany taloha; hianao sy ireo zanakao vavy koa, hody amin' ny toetranareo taloha. Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles seront rétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.
Eze / Ez 16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, Nefa tsy mbola mba notononin' ny vavanao akory ny nanjo an' i Sodoma rahavavinao tamin' ny andro niavonavonanao, Sodoma, rahavavinao tsy mba notononin' ny vavanao akory, tamin' ny andro niavonavonanao, De Sodome, ta soeur, n' as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,
Eze / Ez 16:57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. fony tsy mbola niseho ny faharatsianao, toy ny tamin' ny andro nandatsan' ny zanakavavin' i Syria sy izay rehetra manodidina azy ary ny zanakavavin' ny Filistina, izay namingavinga anao manodidina. fony mbola tsy naharihary ny haratsianao; toy ny fony hianao nolatsain' ny zanakavavin' i Siria mbamin' ny manodidina rehetra, sy novingavingain' ny zanakavavin' ny Filistina nanodidina anao. avant que ne fût découverte ta nudité ? Comme elle, tu es maintenant l' objet de la raillerie des filles d'Édom et de toutes celles d' alentour, des filles des Philistins, qui t' accablent de leur mépris, tout autour de toi.
Eze / Ez 16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord. Ny faharatsianao sy ny fahavetavetanao no ho entinao, hoy Jehovah. Efa nitondra ny valin' ny heloka amam-pahavetavetanao hianao - teny marin' ny Tompo. Ton infamie et tes abominations, c' est toi qui t' en es chargée, oracle de Yahvé.
Eze / Ez 16:59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Araka ny nataonao ihany no hataoko aminao, izay namingavinga ny fianianana ka nivadika ny fanekena. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Araka ny nataonao ihany no hataoko aminao, hianao ilay nanatsinontsinona ny fianiananao, tamin' ny nivadihanao ny fanekena. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J' agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu'à violer une alliance.
Eze / Ez 16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. Nefa hotsarovako ny fanekena nataoko taminao, tamin' ny andro fahakelezanao, ka hanorina fanekena mandrakizay aminao Aho. Izaho anefa mbola hahatsiaro ny fanekena nataoko taminao, tamin' ny andron' ny fahatanoranao, ka hanorina fanekena mandrakizay aminao. Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.
Eze / Ez 16:61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. Dia hotsarovanao ny nalehanao, ka ho menatra ianao, raha mandray ireo rahavavinao, dia ny zokinao sy ny zandrinao; ka homeko ho zanakao-vavy ireo, na dia tsy mba isan' ilay nanaovako fanekena taminao aza. Hahatsiaro ny fitondran-tenanao hianao ka ho menatra, raha avy izay handraisanao ireo rahavavinao, na ny lehibe noho hianao na ny kely noho hianao, sy hanomezako an' ireo ho zanakao vavy, fa tsy noho ny fanekena taminao akory anefa. Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, les aînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j' y sois tenu par mon alliance avec toi.
Eze / Ez 16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: Izaho hanorina ny fanekeko aminao, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah, Hanorina ny fanekena aminao aho, ka ho fantatrao fa Iaveh aho, Car c' est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,
Eze / Ez 16:63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. mba hahatsiarovanao sy hangaihainao ary tsy hiloahanao vava intsony noho ny henatrao, raha mamela ny helokao ny amin' ny nataonao rehetra Aho, hoy Jehovah Tompo. mba hahatsiaro sy ho menatra ary tsy hiloa-bava intsony noho ny henatra hianao, rahefa avy izay hanaovako fanonerana ho anao, noho ny nataonao rehetra, - teny marin' ny Tompo Iaveh. afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.

<-
->