Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : rofia | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza atao mitsoaka an-tonony ohatra ny tohi-rofian' ankizy. [2.165]
Aza atao mitsoaka an-tonony toy ny tohy rofian' ankizy. [2.558 #412] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas des nœuds qui se dénouent, comme ceux que font les enfants avec le raphia pour le rajouter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao mitsoaka an-tonony, tahaka ny tohy rofian’ ny ankizy. [2.653 #362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Boka mitohy rofia ka manasaritaka ny efa milamina. [2.165 #2015, 2.558 #925]
Boka nitohy rofia : manasaritaka ny efa milamina. [2.415 #1990, 2.653 #815] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreuse qui a voulu filer des fibres de raphia : elle embrouille ce qui était en ordre. [2.415 #1990]
Un lépreux voulant attacher des fils de raphia: il ne réussit qu' à emmêler ceux qui étaient bien arrangés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et pour cause! [2.165]
Se disait des personnes maladroites. [2.415 #1990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona. [2.653 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona. [2.415 #3861, 2.558 #2620, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [2.415 #3861] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Peiner pour les autres. [2.415 #3861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tsy foly manga mitohy rofia, fa foly mena mitohy sily. [2.165 #2218, 2.415 #2979]
Tsy foly manga mitohy rofia, fa ny foly mena mitohy sily. [2.558 #4490] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas du fil de soie bleu auquel on ajoute du fil de raphia, mais c' est du fil de soie rouge (indigène) auquel on ajoute du fil de soie rouge (étranger). La première partie de ce proverbe veut dire: bien commencer et mal finir; et la seconde: bien commencer et bien finir. [2.165]
Ce n' est pas du fil de soie bleu auquel on ajoute du fil grossier de raphia, mais du fil de soie rouge auquel on ajoute un autre fil de soie rouge venant de l' étranger. [2.415 #2979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas seulement bien commencer pour mal finir, mais bien commencer et bien finir. [2.415 #2979] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||