Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ahandroana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ny hakamoana itonoana, ny hazotoana ahandroana. [2.415 #3953]
Ny laina itonoana, ny zoto andrahoana. [2.415 #3953, 1.3] Ny zoto ahandroana, ny laina itonoana. [2.558 #3385, 1.1] Ny zoto andrahoana; ny laina itonoana. [2.165 #668] Ny zoto handrahoana; ny laina itonoana. [2.653 #2536] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny malaina hahandro homana ny tsizarizary fa ny mazoto kosa mihinana ny masaka: izay malainkisahirana tsy mba manana ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le paresseux fait seulement griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [1.3]
Le paresseux se contente de faire griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [2.415 #3953] L' homme actif fait cuire (sa nourriture, dans une marmite); le paresseux se contente de faire griller sur le feu. [2.165 #668] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui est diligent et zélé a beaucoup de profit, le paresseux gagne fort peu. [1.3]
Le paresseux a peu et le diligent gagne beaucoup ; ce proverbe vient d' une histoire malgache : il y avait deux voyageurs, l' un se contenta de faire cuire son riz sans vouloir aller puiser de l' eau au loin et le riz fut détestable ; l' autre prit la peine d' aller chercher de l' eau et apprêta un riz délicieux ; quand le premier alléché par la bonne cuisine voulut avoir sa part, il fut repoussé. [2.415 #3953] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||