|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon> by name: him they compelled to bear his cross. |
Ary raha nandeha izy, dia nahita lehilahy Kyreniana anankiray, atao hoe Simona, ka izy notereny hitondra ny hazo fijalian' i Jesosy. |
Rahefa tafavoaka ny tanàna, dia nifanena tamin' ny lehilahy Sireneana anankiray atao hoe Simona izy ireo, ka notereny io hilanja ny hazo fijalian' i Jeso. |
En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon>, et le requirent pour porter sa croix. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.21 |
And they compel one Simon> a Cyrenian>, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander> and Rufus>, to bear his cross. |
Ary Simona Kyreniana (rain' i Aleksandro sy Rofosy) izay nandalo avy tany an-tsaha, no notereny hitondra ny hazo fijalian' i Jesosy. |
Ary nisy lehilahy Sireneana atao hoe Simona, rain' i Aleksandra sy Rofosy, nandalo avy any an-tsaha, dia noteren' izy ireo hilanja ny hazo fijaliany, |
Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon> de Cyrène, le père d' Alexandre> et de Rufus>, qui passait par là, revenant des champs. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.26 |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon>, a Cyrenian>, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus>. |
Ary raha nitondra an' i Jesosy izy, dia nitana lehilahy Kyreniana anankiray atao hoe Simona, izay vao avy any an-tsaha, ka nampitondra iny ny hazo fijaliana hanaraka an' i Jesosy. |
Ary raha nitondra azy izy ireo, dia nisy lehilahy Sireneana anankiray avy any an-tsaha atao hoe Simona notanany, dia nampitondrainy ny hazo fijaliana nanaraka an' i Jeso. |
Quand ils l' emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon> de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus>. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.9 |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines>, and Cyrenians>, and Alexandrians>, and of them of Cilicia> and of Asia>, disputing with Stephen>. |
Fa ny sasany, izay avy amin' ny synagoga atao hoe Synagogan' ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin' izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin' i Stefana. |
Fa ny sasany avy amin' ny sinagogan' ny Libertina, sy ny an' ny Sireneana sy ny Aleksandrina mbamin' ny Jody avy any Silisia sy Asia, dia nitsangana niady hevitra tamin' i Etiena, |
Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis>, des Cyrénéens>, des Alexandrins> et d' autres de Cilicie> et d' Asie>. Ils se mirent à discuter avec Étienne>, |
Asa 13.1 |
Now there were in the church that was at Antioch> certain prophets and teachers; as Barnabas>, and Simeon> that was called Niger>, and Lucius> of Cyrene, and Manaen>, which had been brought up with Herod> the tetrarch, and Saul>. |
Ary teo amin' ny fiangonana tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: Barnabasy sy Simeona, izay atao hoe Nigera, sy Losio Kyreniana sy Menahema (izay niolonono tamin' i Heroda mpanapaka) ary Saoly. |
Tao amin' ny Eglizy tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: dia Barnabe sy Simeona izay atao hoe Mainty, Lisiosa avy any Sirena, sy Manahena izay niolo-nono tamin' i Heroda Tetrarka, ary Saoly. |
Il y avait dans l'Église> établie à Antioche> des prophètes et des docteurs : Barnabé>, Syméon> appelé Niger>, Lucius> de Cyrène, Manaèn>, ami d' enfance d' Hérode> le tétrarque, et Saul>. |