|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.17 |
And Cain> knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
Ary Kaina nahalala ny vadiny, dia nanan' anaka ravehivavy ka niteraka an' i Enoka; ary nanorina vohitra Kaina, ka ny anaran' ny vohitra dia nataony hoe Enoka, araka ny anaran' ny zananilahy. |
Kaina nahalala ny vadiny ka nanana anaka izy, dia niteraka an' i Enaoka; ary nanomboka nanorin-tanàna anankiray Kaina ka nantsoiny hoe Enaoka, araka ny anaran-janany. |
Caïn> connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénok>. Il devint un constructeur de ville et il donna à la ville le nom de son fils, Hénok>. |
Gen / Jen 4.18 |
And unto Enoch was born Irad>: and Irad> begat Mehujael>: and Mehujael> begat Methusael>: and Methusael> begat Lamech>. |
Ary Enoka niteraka an' Irada; ary Irada niteraka an' i Mehojaela; ary Mehojaela niteraka an' i Metosaela; ary Metosaela niteraka an' i Lameka. |
Irada no naterak' Enaoka, ary Irada niteraka an' i Maviaela; Maviaela niteraka an' i Matosaela; Matosaela niteraka an' i Lameka. |
A Hénok> naquit Irad>, et Irad> engendra Mehuyaèl>, et Mehuyaèl> engendra Metushaèl>, et Metushaèl> engendra Lamek>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 5.18 |
And Jared> lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
Ary rehefa roa amby enim-polo amby zato taona ny andro niainan' i Jareda dia niteraka an' 1 Enoka izy. |
Roa amby enim-polo amby zato taona ny andro niainan' i Jareda vao niteraka an' i Enaoka izy. |
Quand Yéred> eut cent soixante-deux ans, il engendra Hénok>. |
Gen / Jen 5.19 |
And Jared> lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
Ary ny andro niainan' i Jareda taorian' ny niterahany niterahany an' i Enoka dia valon-jato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Mbola velona telopolo amby valon-jato taona Jareda taorian' ny niterahany an' i Enaoka, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy. |
Après la naissance d' Hénok>, Yéred> vécut huit cents ans et il engendra des fils et des filles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 5.21 |
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah>: |
Ary rehefa dimy amby enim-polo taona ny andro niainan' i Enoka, dia niteraka an' i Metosela izy. |
Dimy amby enim-polo taona ny andro niainan' i Enaoka vao niteraka an' i Matosalema izy. |
Quand Hénok> eut soixante-cinq ans, il engendra Mathusalem>. |
Gen / Jen 5.22 |
And Enoch walked with God> after he begat Methuselah> three hundred years, and begat sons and daughters: |
Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian' ny niterahany an' i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Mbola nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enaoka, taorian' ny niterahany an' i Matosalema, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy. |
Hénok> marcha avec Dieu>. Après la naissance de Mathusalem>, Hénok> vécut trois cents ans et il engendra des fils et des filles. |
Gen / Jen 5.23 |
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
Ary ny andro rehetra niainan' i Enoka dia dimy amby enim-polo amby telon-jato taona. |
Dimy amby enimpolo sy telon-jato taona no andro rehetra niainan' i Enaoka. |
Toute la durée de la vie d' Hénok> fut de trois cent soixante-cinq ans. |
Gen / Jen 5.24 |
And Enoch walked with God>: and he was not; for God> took him. |
Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin' Andriamanitra. |
Nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Enaoka, dia tsy hita intsony, fa nentin' Andriamanitra izy. |
Hénok> marcha avec Dieu>, puis il disparut, car Dieu> l' enleva. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.3 |
Henoch>, Methuselah>, Lamech>, |
Enoka, Metosela, Lameka, |
Henaoka, Matosale, Lameka, |
Hénok>, Mathusalem>, Lamek>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.3 |
The sons, I say, of Reuben> the firstborn of Israel> were, Hanoch>, and Pallu>, Hezron>, and Carmi>. |
ny zanakalahin' i Robena, lahimatoan' Isiraely, dia Hanoka sy Palo sy Hezrona ary Karmy. |
Zanakalahin-dRobena lahimatoan' Israely: Enaoka, Falò, Esrona ary Karmì. |
Fils de Ruben> premier-né d' Israël> : Hénok>, Pallu>, Héçron>, Karmi>. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.37 |
Which was the son of Mathusala>, which was the son of Enoch, which was the son of Jared>, which was the son of Maleleel>, which was the son of Cainan>, |
zanak' i Metosela, zanak' i Enoka, zanak' i Jareda, zanak' i Mahalalila, zanak' i Kenana, |
zanak' i Matosalè, zanak' i Enoka, zanak' i Jareda, zanak' i Malaleela, zanak' i Kainàna, |
fils de Mathousala>, fils de Hénoch>, fils de Iaret>, fils de Maleléel>, fils de Kaïnam>, |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.5 |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God> had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God>. |
Finoana no namindrana an' i Enoka tsy hiharan' ny fahafatesana; ka dia tsy hita izy, satria nafindran' Andriamanitra; fa talohan' ny namindrana azy dia nambara fa nankasitrahan' Andriamanitra izy. |
Ny finoana no namindrana an' i Enoka tsy hiharan' ny fahafatesana, ka tsy hita intsony izy fa nafindran' Andriamanitra, ary talohan' ny namindrana azy dia voalaza fa nankasitrahan' Andriamanitra izy. |
Par la foi, Hénoch> fut enlevé, en sorte qu' il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu> l' avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu' il avait plu à Dieu>. |
|
|
Letter of Jude |
Joda |
Joda |
Épître de Saint Jude |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.14 |
And Enoch also, the seventh from Adam>, prophesied of these, saying, Behold, the Lord> cometh with ten thousands of his saints, |
|
Ireo koa no efa novinanin' i Enoka, ilay fahafito avy amin' i Adama, hoe: Indro avy ny Tompo, omban' ny olo-masiny tsy tambo isaina, |
Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus> Christ>. |