|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.24 |
And provide them beasts, that they may set Paul> on, and bring him safe unto Felix the governor. |
ary itondray biby koa hitaingenan' i Paoly hitondra azy soa aman-tsara ho any amin' i Feliksa mpanapaka. |
Ary manomàna soavaly hitaingenan' i Paoly koa, hitondranareo azy soa aman-tsara ho any amin' i Félix governora. (Fa natahotra izy sao tsoahan' ny Jody eny Paoly, dia hovonoiny, ka ny tenany indray no ho voahoso-dratsy hoe nandray vola any aoriana any). |
Qu' on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul> et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.26 |
Claudius> Lysias> unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. |
Klaodio Lysia miarahaba an' i Feliksa, mpanapaka tsara indrindra. |
Avy miarahaba an' i Félix tsara indrindra aho Klaody Lisiasy. |
" Claudius> Lysias> au très excellent gouverneur Félix, salut ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.2 |
And when he was called forth, Tertullus> began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
Ary rehefa nantsoina izy, dia niampanga azy Tertylo ka nanao hoe: |
Nony nantsoina i Paoly, dia niampanga azy araka izao Tertolosa: Ry Félix tsara indrindra ô, ny fiadanana lehibe azonay taminao, sy ny fitondrana nanasoavanao ity firenena ity tamin' ny zavatra maro, |
Celui-ci fut appelé, et Tertullus> entama l' accusation en ces termes : " La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
Asa 24.3 |
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
Hianao no ahazoanay fiadanana lehibe, ary ny fitondranao efa nampandry tsara ity firenena ity; koa raisinay amin' ny fankasitrahana mandrakariva eny tontolo eny izany, ry Feliksa tsara indrindra ô. |
dia raisinay amim-pankasitrahana mandrakariva sy hatraiza hatraiza. |
en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d' actions de grâces. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.22 |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias> the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
Ary satria fantatr' i Feliksa tsaratsara kokoa ny amin' izany fampianarana izany, dia nampandeha azy rehetra izy aloha ka nanao hoe: Rehefa tafidinay Lysia, mpifehy arivo, dia hofotorako tsara ny raharahanareo. |
Fantatr' i Félix tsara ny amin' io làlana io, ka noravany ny olona nilazany hoe: Rahefa tonga Lisiasy komandy, dia hofotorako tsara ny raharahanareo. |
Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie>, les ajourna en disant : " Dès que le tribun Lysias> sera descendu, je statuerai sur votre affaire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.24 |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla>, which was a Jewess>, he sent for Paul>, and heard him concerning the faith in Christ>. |
Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga Feliksa sy Drosila vadiny, vehivavy Jiosy, dia nampaka an' i Paoly izy ka nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jesosy. |
Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga Félix sy Drosila vadiny, izay vehivavy Jody, ka nampaka an' i Paoly, dia nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jeso. |
Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille>, qui était juive. Il envoya chercher Paul> et l'écouta parler de la foi au Christ> Jésus>. |
Asa 24.25 |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
Ary raha nitory ny amin' ny fahamarinana sy ny fahononana ary ny fitsarana ho avy izy, dia raiki-tahotra Feliksa ka namaly hoe: Mandehana angaloha; fa raha malalaka, dia hampaka anao indray aho. |
Nony nilaza ny amin' ny fahamarinana sy ny fahononana ary ny fitsarana ho avy Paoly, dia raiki-tahotra i Félix ka nanao hoe: Mandehana aloha, fa raha vao misy malalaka dia hampiantso anao indray aho. |
Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit : " Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.27 |
But after two years Porcius> Festus> came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews> a pleasure, left Paul> bound. |
Ary rehefa afaka roa taona, dia Porsio Festosy no nandimby an' i Feliksa; ary Feliksa ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, ka dia mbola navelany ho mpifatotra ihany Paoly. |
Nony afaka roa taona, dia nodiasan' i Porsios Festosa i Félix, ary noho izy te-hahazo sitraka tamin' ny Jody, dia navelany ho mpifatotra tao ihany i Paoly. |
Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius> Festus>. Voulant faire plaisir aux Juifs>, Félix laissa Paul> en captivité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.14 |
And when they had been there many days, Festus> declared Paul>' s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: |
Ary rehefa nitoetra teo andro maro izy, dia nambaran' i Festosy tamin' ny mpanjaka ny amin' i Paoly, ka hoy izy: Misy mpifatotra anankiray ato navelan' i Feliksa, |
Naharitra andro maromaro no nitoerany tao, ka nambaran' i Festosa tamin' ny mpanjaka ny amin' i Paoly. Hoy izy: Misy mpifatotra anankiray navelan' i Félix eto. |
Comme leur séjour se prolongeait, Festus> exposa au roi l' affaire de Paul> : " Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. |