|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.6 |
And she sent and called Barak the son of Abinoam> out of Kedeshnaphtali>, and said unto him, Hath not the Lord> God> of Israel> commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor>, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali> and of the children of Zebulun>? |
Ary Debora naniraka ka niantso an' i Baraka, zanak' i Abinoama, tany Kadesi-naftaly, ka nanao taminy hoe: Moa tsy efa nandidy va Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanao hoe: Mandehana, ka mankanesa any an-tendrombohitra Tabara, ary mitondrà iray alin-dahy amin' ny taranak' i Naftaly sy Zebolona hiaraka aminao? |
Naniraka olona hiantso an' i Baràka, zanak' i Abinoama, tany Kadesa any Neftalì, izy, ka nanao taminy hoe: Tsy izao va no didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Mandehana mankany an-tendrombohitra Tabora hianao ary mitondrà lehilahy iray alina amin' ny taranak' i Neftalì sy amin' ny taranak' i Zabolona hiaraka aminao, |
Elle envoya chercher Baraq, fils d' Abinoam> de Qédèsh> en Nephtali> et lui dit : " Yahvé>, Dieu> d' Israël>, n' a-t-il pas ordonné : "Va, marche vers le mont Tabor> et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali> et des fils de Zabulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. |
Ary hoy Baraka taminy: Raha handeha hiaraka amiko ianao, dia handeha aho; fa raha tsy handeha hiaraka amiko kosa ianao, dia tsy handeha aho. |
Hoy Baràka taminy: Raha handeha miaraka amiko hianao, dia handeha aho; fa raha tsy handeha hiaraka amiko hianao, dia tsy handeha aho. |
Baraq lui répondit : " Si tu viens avec moi, j' irai, mais si tu ne viens pas avec moi, je n' irai pas, car je ne sais pas en quel jour l' Ange de Yahvé> me donnera le succès. " - |
Mts / Mpits 4.9 |
And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord> shall sell Sisera> into the hand of a woman. And Deborah> arose, and went with Barak to Kedesh>. |
Ary hoy kosa izy: handeha hiaraka aminao ihany aho; kanefa tsy ho voninahitrao izao halehanao izao, satria ho eo an-tanam-behivavy no hivarotan' i Jehovah an' i Sisera. Dia niainga Debora ka nandeha niaraka tamin' i Baraka hankany Kadesy |
Ka hoy ny navaliny: Eny àry, handeha hiaraka aminao aho; fa tsy ho anao ny voninahitra amin' izao fanafihana halehanao izao, satria ho eo an-tànam-behivavy no hanoloran' ny Tompo an' i Sisarà. Dia niainga Deborà, ka lasa niaraka tamin' i Baràka nankany Kedesy. |
" J' irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l' honneur ne sera pas pour toi, car c' est entre les mains d' une femme que Yahvé> livrera Sisera>. " Alors Débora> se leva et, avec Baraq, elle se rendit à Qédesh>. |
Mts / Mpits 4.10 |
And Barak called Zebulun> and Naphtali> to Kedesh>; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah> went up with him. |
Ary nantsoin' i Baraka ho any Kadesy ny Zebolona sy ny Naftaly; dia nisy iray alin-dahy niakatra nanaraka azy; ary Debora niara-niakatra taminy. |
Nantsoin' i Baràka ho any Kedesy Zabolona sy Neftalì, ka nisy lehilahy iray alina no rafitra nanaraka azy; ary Deborà nandeha niaraka taminy. |
Baraq convoqua Zabulon> et Nephtali> à Qédesh>. Dix mille hommes le suivirent et Débora> monta avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.12 |
And they shewed Sisera> that Barak the son of Abinoam> was gone up to mount Tabor>. |
Ary nisy nilaza tamin' i Sisera fa Baraka, zanak' i Abinoama, niakatra any an-tendrombohitra Tabara. |
Nilazana Sisarà, fa niainga Baràka zanak' i Abinoema nankany amin' ny tendrombohitra Tabora, |
On annonça à Sisera> que Baraq, fils d' Abinoam>, était monté sur le mont Tabor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.14 |
And Deborah> said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord> hath delivered Sisera> into thine hand: is not the Lord> gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor>, and ten thousand men after him. |
Ary hoy Debora tamin' i Baraka: Miakara, fa anio no andro hanoloran' i Jehovah an' i Sisera eo an-tananao; tsy mivoaka eo anoloanao va Jehovah? Dia nidina Baraka sy ny olona iray alina nanaraka azy, avy tany an-tendrombohitra Tabara. |
Tamin' izay dia hoy Deborà tamin' i Baràka: Mitsangàna, fa anio no andro nanoloran' ny Tompo an' i Sisarà ho eo an-tànanao. Moa tsy nivoaka teo alohanao va Iaveh? Koa nidina avy any an-tendrombohitra Tabora, Baràka, ary lehilahy iray alina no nanaraka azy. |
Débora> dit à Baraq : " Lève-toi, car voici le jour où Yahvé> a livré Sisera> entre tes mains. Oui! Yahvé> ne marche-t-il pas devant toi ? " Et Baraq descendit du mont Tabor> avec dix mille hommes derrière lui. |
Mts / Mpits 4.15 |
And the Lord> discomfited Sisera>, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera> lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
Dia nampifanaritahin' i Jehovah tamin' ny lelan-tsabatra Sisera teo anoloan' i Baraka sy ny kalesy rehetra ary ny miaramila rehetra; dia nidina niala tamin' ny kalesy Sisera ka nandositra nandeha tongotra. |
Ary Sisarà mbamin' ny kalesiny rehetra sy ny tafiny rehetra dia nampifanaritahan' ny Tompo tamin' ny lelan-tsabatra teo anoloan' i Baràka, ka nidina niala tamin' ny kalesiny Sisarà, dia nandeha an-tongotra nandositra. |
Yahvé> frappa de panique Sisera>, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera>, descendant de son char, s' enfuit à pied. |
Mts / Mpits 4.16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth> of the Gentiles: and all the host of Sisera> fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. |
Ary Baraka nanenjika nanaraka ny kalesy sy ny miaramila hatrany Haroseta; dia lavon' ny lelan-tsabatra avokoa ny miaramilan' i Sisera rehetra; tsy nisy niangana na dia iray akory aza. |
Nenjehin' i Baràka hatrany Haroseta-Goïma, ny kalesin' ny tafika ka lavony tamin' ny lelan-tsabatra avokoa ny tafik' i Sisarà rehetra, fa tsy nisy niangana na dia lehilahy iray aza. |
Baraq poursuivit les chars et l' armée jusqu'à Haroshèt-ha-Goyim>. Toute l' armée de Sisera> tomba sous le tranchant de l'épée et pas un homme n'échappa. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.22 |
And, behold, as Barak pursued Sisera>, Jael> came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera> lay dead, and the nail was in his temples. |
Ary nony, indro, avy Baraka manenjika an' i Sisera, dia nivoaka hitsena azy Jaela ka nanao taminy hoe; Avia atý, fa hasehoko anao ny lehilahy izay tadiavinao. Ary rehefa tonga tao aminy izy, dia indro, ny fatin' i Sisera niampatra teo, ary ny tsima-day teo amin' ny fihirifany. |
Ary indro kosa fa nanenjika an' i Sisarà Baràka ka nivoaka hitsena azy Jahela, ka nanao taminy hoe: Avia, fa hasehoko anao ny lehilahy tadiavinao. Dia niditra tao aminy izy, ka hitany maty niampatra teo Sisarà, ary ny tsima-day teo amin' ny fihirifany. |
Et voici que Baraq survint, poursuivant Sisera>. Yaèl> sortit au-devant de lui : " Viens, lui dit-elle, et je te ferai voir l' homme que tu cherches. " Il entra chez elle : Sisera> gisait mort, le piquet dans la tempe. |
Mts / Mpits 5.1 |
Then sang Deborah> and Barak the son of Abinoam> on that day, saying, |
Ary Debora sy Baraka, zanak' i Abinoama, dia nihira tamin' izany andro izany ka nanao hoe: |
Tamin' izany andro izany, dia nihira Deborà sy Baràka zanak' i Abinoema nanao hoe: |
En ce jour-là, Débora> et Baraq, fils d' Abinoam>, chantèrent, disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.12 |
Awake, awake, Deborah>: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam>. |
Mifohaza, mifohaza, ry Debora; Mifohaza, mifohaza, ka mihirà! Mitsangana, ry Baraka; ento ny babonao, ry zanakalahin' i Abinoama. |
Mifohaza, mifohaza, ry Debora, mifohaza, mifohaza ka manaova hira anankiray! Mitsangana, ry Baraka, sambory izay ho babonao, ry zanak' i Abinoama. |
Éveille-toi, éveille-toi, Débora>! Éveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! et prends ceux qui t' ont pris, fils d' Abinoam>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.15 |
And the princes of Issachar> were with Deborah>; even Issachar>, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben> there were great thoughts of heart. |
Ary ny andrianan' Isakara niaraka tamin' i Debora, dia Isakara sy Baraka koa; Nampandehanina nanaraka azy any an-dohasaha izy. Lehibe ny fiheverana am-po teny amin' ny sakeli-dranon' i Robena! |
Miaraka amin' i Debora, ny andrianan' Isakara, eo anilan' i Baraka Isakara, teo an-tany lemaka dia voairaka hanaraka azy izy. Teo akaikin' ny sakeli-dranon-dRobena, nisy fikasana lehibe tao am-po: |
Les princes d' Issachar> sont avec Débora>, et Nephtali>, avec Baraq, dans la vallée s' est lancé sur ses traces. Dans les clans de Ruben>, on s' est concerté longuement. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.32 |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon>, and of Barak, and of Samson>, and of Jephthae>; of David> also, and Samuel>, and of the prophets: |
Ary inona koa no holazaiko? Fa ho lany ny andro, raha milaza an' i Gideona sy Baraka sy Samsona ary Jefta aho, Davida koa sy Samoela ary ny mpaminany, |
Ary inona koa no holazaiko? Tsy ho ampy ny andro hilazako ny amin' i Jedeona, Baràka, Samsona, Jefte, Davida, Samoela, mbamin' ny mpaminany: |
Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon>, Baraq, Samson>, Jephté>, David>, ainsi que Samuel> et les Prophètes>, |