|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.3 |
Philip>, and Bartholomew>; Thomas, and Matthew> the publican; James> the son of Alphaeus>, and Lebbaeus>, whose surname was Thaddaeus>; |
Filipo sy Bartolomeo; Tomasy sy Matio mpamory hetra; Jakoba, zanak' i Alfeo, |
Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny, Filipo sy Bartelemy, Tomà sy Matio ilay poblikàna, Jakoba zanak' i Alfe sy Tade, |
Philippe> et Barthélemy> ; Thomas et Matthieu> le publicain ; Jacques>, le fils d' Alphée>, et Thaddée> ; |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.18 |
And Andrew>, and Philip>, and Bartholomew>, and Matthew>, and Thomas, and James> the son of Alphaeus>, and Thaddaeus>, and Simon> the Canaanite>, |
ary Andrea sy Filipo sy Bartolomeo sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Tadeo sy Simona Kananeana |
ary Andre, sy Filipo, sy Bartelemy, sy Matio, sy Tomà, sy Jakoba zanak' i Alfe, sy Tade, sy Simona Zeloty, |
puis André>, Philippe>, Barthélemy>, Matthieu>, Thomas, Jacques>, le fils d' Alphée>, Thaddée>, Simon> le Zélé>, |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.15 |
Matthew> and Thomas, James> the son of Alphaeus>, and Simon> called Zelotes>, |
sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Simona, izay atao hoe Zelota, |
Matio sy Tomà, Jakoba zanak' i Alfe, sy Simona izay atao hoe Zeloty, |
Matthieu>, Thomas, Jacques> fils d' Alphée>, Simon> appelé le Zélote>, |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.16 |
Then said Thomas, which is called Didymus>, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
Dia hoy Tomasy (izay atao hoe Didymo) tamin' ny mpianatra namany: Andeha isika mba hiara-maty aminy. |
Dia hoy Tomà izay atao hoe Didimo tamin' ny mpianatra nàmany: Andeha koa isika mba hiara-maty aminy. |
Alors Thomas, appelé Didyme>, dit aux autres disciples : " Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 14.5 |
Thomas saith unto him, Lord>, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
Hoy Tomasy taminy: Tompoko, tsy fantatray izay alehanao; ka hataonay ahoana no fahafantatra ny lalana? |
Dia hoy Tomà taminy: Tsy fantatray izay alehanao, Tompoko, ka ahoana no ahafantaranay ny làlana? |
Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.24 |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus>, was not with them when Jesus> came. |
Fa Tomasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, ilay atao hoe Didymo, dia tsy mba teo aminy raha tonga Jesosy. |
Fa Tomà ilay atao hoe Didimo, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy kosa, tsy mba tao amin' izy ireo tamin' ny nahatongavan' i Jeso. |
Or Thomas, l' un des Douze, appelé Didyme>, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.26 |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus>, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
Ary nony afaka havaloana, dia tafangona teo indray ny mpianany, ary teo koa Tomasy. Dia tonga Jesosy, rehefa voarindrina ny varavarana, ka nitsangana teo afovoany, dia nanao hoe: Fiadanana ho anareo. |
Nony afaka havaloana, raha mbola nivory tao an-trano ihany ny mpianany sady teo koa Tomà, dia tonga Jeso, nefa nirindrina ny varavarana. Nitsangana teo afovoany izy ka nanao hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! |
Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l' intérieur et Thomas avec eux. Jésus> vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit : " Paix> à vous. " |
Jao / Jo 20.27 |
Then saith he to Thomas, Reach> hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
Ary hoy Izy tamin' i Tomasy: Atehefo eto ny rantsan' tananao, ka jereo ny tanako; ary atehefo eto koa ny tananao, ka ataovy amin' ny lanivoako; ary aza ho isan' izay tsy mino, fa minoa. |
Ary hoy izy tamin' i Tomà: Ataovy eto ny rantsan-tànanao, ka zahao ny tànako, ary arosoy ny tànanao, ka atehefo eto amin' ny lanivoako; dia minoa, fa aza malain-kino. |
Puis il dit à Thomas : " Porte> ton doigt ici : voici mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. " |
Jao / Jo 20.28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord> and my God>. |
Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! |
Dia namaly Tomà ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! |
Thomas lui répondit : " Mon Seigneur et mon Dieu> ! " |
Jao / Jo 20.29 |
Jesus> saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
Hoy Jesosy taminy: Satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino. |
Fa hoy Jeso taminy: Nino hianao, ry Tomà, satria nahita ahy; sambatra izay tsy nahita ka nino. |
Jésus> lui dit : " Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n' ont pas vu et qui ont cru. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.2 |
There were together Simon> Peter>, and Thomas called Didymus>, and Nathanael> of Cana> in Galilee>, and the sons of Zebedee>, and two other of his disciples. |
Niaraka Simona Petera sy Tomasy, izay atao hoe Didymo, sy Natanaela, ilay avy tany Kana any Galilia, sy ireo zanak' i Zebedio ary mpianatra roa lahy hafa koa. |
Tafaraka Simona Piera sy Tomà izay atao hoe Didimo, ary Natanaely izay avy tany Kanàn' i Galilea, mbamin' ireo zanak' i Zebede sy mpianatra roa lahy hafa koa. |
Simon-Pierre>, Thomas, appelé Didyme>, Nathanaèl>, de Cana> en Galilée>, les fils de Zébédée> et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.13 |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter>, and James>, and John>, and Andrew>, Philip>, and Thomas, Bartholomew>, and Matthew>, James> the son of Alphaeus>, and Simon> Zelotes>, and Judas> the brother of James>. |
Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. |
Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. |
Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre>, Jean>, Jacques>, André>, Philippe> et Thomas, Barthélemy> et Matthieu>, Jacques> fils d' Alphée> et Simon> le Zélote>, et Jude> fils de Jacques>. |