|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 33.19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem>' s father, for an hundred pieces of money. |
Dia novidiny vola zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema, ny tany izay nanorenany ny lainy. |
Novidiny vola zato kesità tamin' ny zanak' i Hemora, rain' i Sikema, ny lanin-tany nanorenany lay. |
Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem>, pour cent pièces d' argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.2 |
And when Shechem> the son of Hamor the Hivite>, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
Ary nahita azy Sekema, zanakalahin' i Hamora Hivita, andriana tamin' izany tany izany; dia naka azy izy ary nandry taminy ka nampietry azy. |
Ka hitan' i Sikema zanak' i Hemora, Heveana, andriana tamin' izany tany izany, dia notsoahany, ka niray fandriana ary nanao an-kery taminy izy. |
Sichem>, le fils de Hamor le Hivvite>, prince du pays, la vit et, l' ayant enlevée, il coucha avec elle et lui fit violence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.4 |
And Shechem> spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
Ary Sekema dia niteny tamin' i Hamora rainy ka nanao hoe: Alao io zazavavy io ho vadiko. |
Ary Sikema nilaza tamin' i Hemora rainy hoe: Alaovy ho vadiko io zazavavy io. |
Sichem> parla ainsi à son père Hamor : Prends-moi cette petite pour femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.6 |
And Hamor the father of Shechem> went out unto Jacob> to commune with him. |
Dia nivoaka Hamora, rain' i Sekema, nankany amin' i Jakoba hidinika taminy. |
Dia nivoaka hiresaka amin' i Jakoba Hemora rain' i Sikema; |
Hamor, le père de Sichem>, se rendit chez Jacob> pour lui parler. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem> longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
Ary Hamora nidinika taminy ka nanao hoe: Ny fon' i Sekema zanakolahy efa raiki-pitia amin' ny zanakareo-vavy; koa masìna ianareo, mba omeo azy ho vadiny. |
Izao no nolazain' i Hemora tamin' izy ireo: Raiki-pitia amin' ny zanakavavinareo ny fon' i Sikema zanako; koa masìna hianareo, omeo azy ho vadiny. |
Hamor leur parla ainsi : Mon fils Sichem> s' est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.13 |
And the sons of Jacob> answered Shechem> and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah> their sister: |
Ary ny zanak' i Jakoba namaly an' i Sekema sy Hamora rainy tamin' ny fitaka ka nisaroro azy noho ny nandotoany an' i Dina anabaviny; |
Saroro no navalin' ny zanak' i Jakoba an' i Sikema sy Hemora, rainy, noho ny nandotoan' i Sikema an' i Dinà, anabavin' izy ireo, |
Les fils de Jacob> répondirent à Sichem> et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu' il avait déshonoré leur soeur Dina>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.18 |
And their words pleased Hamor, and Shechem> Hamor' s son. |
Dia sitrak' i Hamorasy Sekema zanany izany teniny izany. |
Sitrak' i Hemora sy Sikema, zanak' i Hemora, ny teniny; |
Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem>, fils de Hamor. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.20 |
And Hamor and Shechem> his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
Ary Hamora sy Sekema zananilahy nankeo amin' ny vavahadin' ny tanànany, dia niteny tamin' ny mponina tao an-tanànany ka nanao hoe: |
Dia nankeo am-bavahadin' ny tanàna Hemora sy Sikema zanany, ka niteny tamin' ny mponina tao an-tanànany nanao hoe: |
Hamor et son fils Sichem> allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.24 |
And unto Hamor and unto Shechem> his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
Ary izay rehetra nivoaka tamin' ny vavahadin' ny tanànany dia nanaiky ny tenin' i Hamora sy Sekema zanany; ary noforana ny lehilahy rehetra, dia izay rehetra nivoaka tamin' ny vavahadin' ny tanànany. |
Neken' izay rehetra mivoaka ny vavahadin' ny tanàna ny tenin' i Hemora sy Sikema zanany, ka dia noforàna ny lehilahy rehetra mivoaka ny vavahadin' ny tanàna. |
Hamor et son fils Sichem> furent écoutés par tous ceux qui franchissaient la porte de leur ville, et tous les mâles se firent circoncire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.26 |
And they slew Hamor and Shechem> his son with the edge of the sword, and took Dinah> out of Shechem>' s house, and went out. |
Ary Hamora sy Sekema zananilahy dia novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra koa; dia naka an' i Dina tao an-tranon' i Sekema izy ka lasa nandeha. |
Novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra koa Hemora sy Sikema, zanany, ary naka an' i Dinà tao an-tranon' i Sikema izy, dia lasa nivoaka. |
Ils passèrent au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem>, enlevèrent Dina> de la maison de Sichem> et partirent. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.32 |
And the bones of Joseph>, which the children of Israel> brought up out of Egypt>, buried they in Shechem>, in a parcel of ground which Jacob> bought of the sons of Hamor the father of Shechem> for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph>. |
Ary ny taolan' i Josefa, izay efa nentin' ny Zanak' Isiraely avy tany Egypta, dia naleviny tao Sekema, tao amin' ny tany izay novidin' i Jakoba volafotsy zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema; dia tonga lovan' ny taranak' i Josefa izany. |
Ary ny taolan' i Josefa, izay nentin' ny zanak' Israely avy tany Ejipta, dia nalevina tao Sikema, amin' ilay saha novidin' i Jakoba, nomeny zato kesitasy, tamin' ny taranak' i Hemora, rain' i Sikema, ary tonga fananan' ny taranak' i Josefa ny taolany. |
Quant aux ossements de Joseph> que les Israélites> avaient apportés d'Égypte>, on les ensevelit à Sichem>, dans la parcelle de champ que Jacob> avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem>, pour cent pièces d' argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph>. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.28 |
And Gaal> the son of Ebed> said, Who is Abimelech>, and who is Shechem>, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal>? and Zebul> his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem>: for why should we serve him? |
Ary hoy Gala, zanak' i Ebeda: Iza moa Abimeleka, ary iza moa Sekema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobala va izy? ary tsy Zebola va no lefiny? Manompoa ny taranak' i Hamora, rain' i Sekema; fa nahoana no hanompo io isika? |
Dia hoy Gaala zanak' i Obeda hoe: Iza moa Abimeleka, ary zovy moa Sikema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobaala va izy, ary tsy Zebola va no lefiny? Hianareo no manompoa ny taranak' i Emora, rain' i Sikema. Fa raha izahay, ahoana ange no hanompoanay an' i Abimeleka? |
Alors Gaal>, fils d' Obed>, s'écria : " Qui est Abimélek>, et qu' est-ce que Sichem>, pour que nous lui soyons asservis ? Ne serait-ce pas au fils de Yerubbaal> et à Zebul>, son lieutenant, de servir les gens de Hamor, père de Sichem> ? Pourquoi lui serions-nous asservis, nous ? |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.16 |
And were carried over into Sychem>, and laid in the sepulchre that Abraham> bought for a sum of money of the sons of Emmor> the father of Sychem>. |
ary nentina ho any Sekema izy ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hamora tany Sekema. |
Ary nentina nankany Sikema izy ireo, ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hemora tany Sikema. |
Leurs corps furent transportés à Sichem> et déposés dans le tombeau qu' Abraham> avait acheté à prix d' argent aux fils d' Emmor>, père de Sichem>. |