|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.16 |
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
Ary tamin' izany dia nisy mpifatotra malaza atao hoe Barabasy. |
Ary tamin' izay dia nisy mpifatotra anankiray malaza atao hoe Barabasy, |
On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Mat / Mt 27.17 |
Therefore when they were gathered together, Pilate> said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus> which is called Christ>? |
Koa nony tafangona teo ny olona, dia hoy Pilato taminy: Iza moa no tianareo halefako ho anareo? Barabasy, sa Jesosy, Izay atao hoe Kristy? |
ka rahefa nivory ny vahoaka, dia hoy Pilaty taminy: Iza no tianareo halefako ho anareo, Barabasy sa Jeso izay atao hoe Kristy? |
Pilate> dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus> que l' on appelle Christ> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.20 |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus>. |
Ary ny lohan' ny mpisorona mbamin' ny loholona nitaona ny vahoaka mba hangataka an' i Barabasy ary hamono an' i Jesosy. |
Tamin' izay ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona nahatarika ny vahoaka hangataka an' i Barabasy sy hampamono an' i Jeso. |
Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus>. |
Mat / Mt 27.21 |
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
Fa ny governora namaly ka nanao taminy hoe: Iza moa amin' izy roa lahy no tianareo halefako ho anareo? Dia hoy izy: Barabasy. |
Dia niteny indray ny governora nanao hoe: Iza no tianareo halefako ho anareo amin' izy roa lahy? Barabasy, hoy izy ireo. |
Prenant la parole, le gouverneur leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? " Ils dirent : " Barabbas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.26 |
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus>, he delivered him to be crucified. |
Ary dia nandefa an' i Barabasy ho an' ny olona izy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony mba hohomboana tamin' ny hazo fijaliana. |
Tamin' izay dia nalefany Barabasy, ary Jeso nony efa nasainy nokapohina dia natolony azy hofantsihana amin' ny hazo fijaliana. |
Alors il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus>, après l' avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.7 |
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
Ary nisy anankiray ilay atao hoe Barabasy, nifatotra tao mbamin' ny mpikomy sasany, izay efa nahafaty olona tamin' ny fikomiana. |
ka nisy kosa lehilahy iray atao hoe Barabasy niara-nifatotra tamin' ny mpikomy namany, satria nahafaty olona tamin' ny fikomiana. |
Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers> qui avaient commis un meurtre dans la sédition. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.11 |
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
Fa ny lohan' ny mpisorona nanome fo ny vahoaka, fa aleo Barabasy no halefan' i Pilato ho azy. |
Kanjo ny mpisorona namoky ny vahoaka fa aleo Barabasy no halefany ho azy. |
Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu' il leur relâchât plutôt Barabbas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.15 |
And so Pilate>, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus>, when he had scourged him, to be crucified. |
Ary Pilato ta-hahazo sitraka tamin' ny vahoaka, ka dia nandefa an' i Barabasy ho azy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony azy mba hohomboana amin' ny hazo fijaliana. |
Ary noho Pilaty te-hahazo sitraka amin' ny vahoaka, dia nandefa an' i Barabasy ho azy izy, ary nampikapoka an' i Jeso sy nanolotra azy hofantsihana tamin' ny hazo fijaliana. |
Pilate> alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus>, il le livra pour être crucifié. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.18 |
And they cried out all at once, saying, Away> with this man, and release unto us Barabbas: |
Fa izy rehetra niantso mafy indray miredona nanao hoe: Vonoy Io, ka Barabasy no alefaso ho anay! |
Kanjo indray niredona ny vahoaka niantso hoe: Vonoy io, fa Barabasy alefaso ho anay. |
Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble : " A mort cet homme ! Et relâche-nous Barabbas. " |
Lio / Lk 23.19 |
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
Nefa natao tao an-tranomaizina io Barabasy io noho ny fikomiana tao an-tanàna sy ny vonoan-olona. |
Barabasy anefa dia natao an-tranomaizina, satria sendra nisy fikomiana tao an-tanàna, ka namono olona izy. |
Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
Ary ireo niantso indray ka nanao hoe: Tsy Ilehio, fa Barabasy; koanefa jiolahy Barabasy. |
Fa nihorakoraka indray izy rehetra ka nanao hoe: Tsy izy, fa Barabasy. Kanefa jiolahy Barabasy. |
Alors ils vociférèrent de nouveau, disant : " Pas lui, mais Barabbas ! " Or Barabbas était un brigand. |