|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.4 |
And the fourth, Adonijah the son of Haggith>; and the fifth, Shephatiah> the son of Abital>; |
ary ny fahefatra dia Adonia, zanak' i Hagita; ary ny fahadimy dia Sefatia, zanak' i Abitala; |
Adoniasy zana' i Hagita, no fahefatra; Safatià zanak' i Abitala, no fahadimy. |
le quatrième Adonias, fils de Haggit>; le cinquième Shephatya>, fils d' Abital>; |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.5 |
Then Adonijah the son of Haggith> exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nanandratra ny tenany ka nanao hoe: Izaho no hanjaka; dia nanomana kalesy sy mpitaingin-tsoavaly ary dimam-polo lahy ho mpihazakazaka eo alohany izy. |
Ary Adoniasa nanandra-tena, ka nanao anakampo hoe: Izaho no ho mpanjaka. Ary nanomana kalesy aman-tsoavaly ho azy izy, ary olona dimampolo lahy ho mpihazakazaka eo alohany. |
Or Adonias, le fils de Haggit>, jouait au prince en disant : " C' est moi qui régnerai ! " Il s'était procuré char et attelage et cinquante gardes qui couraient devant lui. |
1Mp 1.6 |
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom>. |
Ary ny rainy tsy mbola niteny mafy azy atory hatrizay niainany nanao hoe: Nahoana ianao no manao toy izao ? sady lehilahy tsara tarehy tokoa izy; ary izy no na tera-dreniny nanarakaraka an' i Absaloma. |
Ary ny rainy tsy mbola mba nampalahelo azy na oviana na oviana tamin' ny andro niainany nanao hoe: Nahoana hianao no manao toy izao? Sady tsara tarehy tokoa moa Adoniasa, ary nateraky ny reniny izy nanaraka an' i Absaloma. |
De sa vie, son père ne l' avait contrarié en disant : " Pourquoi agis-tu ainsi ? " Il avait lui aussi très belle apparence et sa mère l' avait enfanté après Absalom>. |
1Mp 1.7 |
And he conferred with Joab> the son of Zeruiah>, and with Abiathar> the priest: and they following Adonijah helped him. |
Ary efa niresaka tamin' i Joaba, zanak' i Zeroia, sy Abiatara mpisorona izy; ka dia niandany tamin' i Adonia izy roa lahy ka nanampy azy. |
Nisy resadresaka natao tamin' i Joaba, zanak' i Sarvià sy tamin' i Abiatara mpisorona, ka rafitra niandany tamin' i Adoniasa ireo. |
Il s' aboucha avec Joab> fils de Çeruya> et avec le prêtre Ébyatar>, qui se rallièrent à la cause d' Adonias ; |
1Mp 1.8 |
But Zadok> the priest, and Benaiah> the son of Jehoiada>, and Nathan> the prophet, and Shimei>, and Rei>, and the mighty men which belonged to David>, were not with Adonijah. |
Fa Zadoka mpisorona sy Benaia, zanak' i Joiada, sy Natana mpaminany sy Simey sy Rey ary ny lehilahy mahery izay an' i Davida kosa tsy mba niandany tamin' i Adonia. |
Tsy mba nety nikambana tamin' i Adoniasa kosa Sadaoka mpisorona, Banaiasa zanak' i Joiadasa, Natàna mpaminany, Semeia, Reia, mbamin' ny lehilahy maherin' i Davida. |
mais ni le prêtre Sadoq>, ni Benayahu> fils de Yehoyada>, ni le prophète Natân>, ni Shiméï> et Reï>, ni les preux de David>, n'étaient avec Adonias. |
1Mp 1.9 |
And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth>, which is by Enrogel>, and called all his brethren the king' s sons, and all the men of Judah> the king' s servants: |
Ary Adonia namono ondry aman' osy sy omby ary zanak' omby mifahy teo anilan' ny vato Zoheleta tanilan' i En-rogela ka nanasa ny rahalahiny zanakalahin' ny mpanjaka rehetra sy ny lehilahy rehetra amin' ny Joda, mpanompon' ny mpanjaka; |
Ary Adoniasa namono ondry sy omby ary zanak' omby matavy, teo akaikin' ny vaton' i Zoheleta anilan' i En-Rogela, ka nanasa ny rahalahiny rehetra, zanaky ny mpanjaka, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà mpanompon' ny mpanjaka. |
Un jour qu' Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse>, qui est près de la source du Foulon>, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens> au service du roi, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.11 |
Wherefore Nathan> spake unto Bathsheba> the mother of Solomon>, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith> doth reign, and David> our lord knoweth it not? |
Ary Natana niteny tamin' i Batseba, renin' i Solomona, hoe: Moa tsy renao va fa efa manjaka Adonia, zanak' i Hagita, nefa tsy fantatr' i Davida tompontsika akory izany? |
Ka hoy Natàna tamin' i Betsabea renin' i Salomona: Tsy renao va fa efa tonga mpanjaka Adoniasa zanak' i Hagita, nefa tsy mahalala izany akory Davida tompontsika? |
Alors Natân> dit à Bethsabée>, la mère de Salomon> : " N' as-tu pas appris qu' Adonias fils de Haggit> est devenu roi à l' insu de notre seigneur David> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.13 |
Go and get thee in unto king David>, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon> thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? |
Mandehana mankany amin' i Davida mpanjaka, ka lazao aminy hoe: Tsy nianiana tamiko mpanompovavinao va ianao, ry mpanjaka tompoko, nanao hoe: Solomona zanakao-lahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako? Koa nahoana indray no Adonia no manjaka? |
Mandehana midira ao amin' i Davida mpanjaka ka lazao aminy hoe: Ry mpanjaka tompoko ô: tsy efa nianiana tamiko mpanomponao va hianao, nanao hoe: Salomona zanakao no hanjaka handimby ahy, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako? Ka ahoana àry no Adoniasa indray ity no tonga mpanjaka? |
Va, entre chez le roi David>, et dis-lui : "N' est-ce pas toi, Monseigneur le roi, qui as fait ce serment à ta servante : Ton fils Salomon> régnera après moi et c' est lui qui s' assiéra sur mon trône ? Comment donc Adonias est-il devenu roi ?" |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.18 |
And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: |
Kanjo izao dia, indro, Adonia no manjaka; kanefa tsy fantatrao izany, ry mpanjaka tompoko. |
Kanjo ankehitriny, indro fa Adoniasa no tonga mpanjaka; kanefa hianao tsy mahalala izany akory, ry mpanjaka tompoko. |
Voici maintenant qu' Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n' en saurais rien ! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.24 |
And Nathan> said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? |
Ary hoy Natana: Ry mpanjaka tompoko ô, fa angaha ianao efa niteny hoe: Adonia no hanjaka handimby ahy, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. |
ary hoy Natàna hoe: Ry mpanjaka tompoko ô, hianao angaha efa nilaza hoe: Adoniasa no hanjaka handimby ahy, sy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako? |
Natân> dit : " Monseigneur le roi, tu as donc décrété : "Adonias> régnera après moi et s' assiéra sur mon trône" ! |
1Mp 1.25 |
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king' s sons, and the captains of the host, and Abiathar> the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God> save king Adonijah. |
Fa he! izy nidina androany ary namono omby sy zanak' omby mifahy sy ondry aman' osy betsaka ka nanasa ny zanakalahin' ny mpanjaka rehetra sy ny komandin' ny miaramila sy Abiatara mpisorona; ary indreo izy mihinana ny misotro eo anatrehany ka manao hoe: Ho ela velona anie Adonia mpanjaka! |
Fa nidina androany izy izao, ka namono omby aman-janak' omby matavy sy ondry be dia be; nasainy avokoa ny zanakalahin' ny mpanjaka sy ny filohan' ny tafika ary Abiatara mpisorona. Indro mihinana sy misotro eo anatrehany ireo izao, ka manao hoe: Ho ela velona anie Adoniasa mpanjaka! |
Car il est descendu aujourd' hui, il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons et il a invité tous les princes royaux, les officiers de l' armée et le prêtre Ébyatar> ; les voilà qui mangent et boivent en sa présence et qui crient : "Vive le roi Adonias ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.41 |
And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab> heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? |
Ary Adonia sy ireo olona rehetra izay nasaina teo aminy nandre izany, rehefa nitsahatra nihinana izy. Ka raha nahare ny feon' ny anjomara Joaba, dia hoy izy: Inona re izany hotakotaka mampitabataba ny tanàna izany e? |
Ren' i Adoniasa sy ireo nasainy rehetra, izay teo aminy, izany, tamin' ilay nanapitra ny fihinanam-beny iny izy. Ary hoy Joaba nandre ny feon' anjomara: Tabataba inona izato avy amin' ny tanàna mihotakotaka? |
Adonias et tous ses convives entendirent le bruit ; ils avaient alors fini de manger. Joab> aussi entendit le son du cor et demanda : " Pourquoi cette rumeur de la ville en émoi ? " |
1Mp 1.42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan> the son of Abiathar> the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. |
Fa raha mbola niteny izy, indro, tonga Jonatana, zanak' i Abiatara mpisorona; ary hoy Adonia taminy: Mandrosoa; fa lehilahy tsara fanahy ianao, ka ho teny tsara no entinao. |
Mbola miteny eo izy, no indro tonga Jonatasy zanak' i Abiatara mpisorona. Hoy Adoniasa taminy: Mandrosoa fa lehilahy mahery fo hianao, ka mpitondra zava-baovao tsara. |
Comme il parlait encore, voici qu' arriva Yonatân>, le fils du prêtre Ébyatar>, et Adonias dit : " Viens ! car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle. " |
1Mp 1.43 |
And Jonathan> answered and said to Adonijah, Verily our lord king David> hath made Solomon> king. |
Fa Jonatana niteny ka nanao tamin' i Adonia hoe: Tsia, tsy izany tsy akory, fa Davida mpanjaka tompontsika efa nanangana an' i Solomona tokoa ho mpanjaka. |
Dia namaly Jonatasy, ka nanao tamin' i Adoniasa hoe: Eny lahy, izany tokoa, fa nanangana an' i Salomona ho mpanjaka Davida mpanjaka tompontsika. |
Yonatân> répondit : " Ah oui ! notre seigneur le roi David> a fait roi Salomon> ! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.49 |
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. |
Dia raiki-tahotra izay rehetra nasain' i Adonia ka niainga, ary samy lasa nandeha amin' izay nalehany avy izy rehetra. |
Raiki-tahotra mafy izy rehetra nasain' i Adoniasa ka tafatsangana dia samy lasa nandeha amin' izay nalehany avy. |
Alors tous les invités d' Adonias furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté. |
1Mp 1.50 |
And Adonijah feared because of Solomon>, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. |
Ary Adonia koa natahotra an' i Solomona, dia niainga ka lasa nangia ny tandroky ny alitara. |
Adoniasa natahotra an' i Salomona ka nitsangana, dia nandeha namikitra tamin' ny tandroky ny otely. |
Pour Adonias, il eut peur de Salomon>, il se leva et s' en alla saisir les cornes de l' autel. |
1Mp 1.51 |
And it was told Solomon>, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon>: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon> swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. |
Ary nambara tamin' i Solomona hoe: Indro, Adonia matahotra an' i Solomona mpanjaka; koa indro izy efa mangia ny tandroky ny alitara ka manao hoe: Aoka Solomona mpanjaka hianiana amiko aloha fa tsy hamono ahy mpanompony amin' ny sabatra. |
Ary nisy nilaza izany tamin' i Salomona nanao hoe: Indro Adoniasa matahotra an' i Salomona mpanjaka, ary indro izy namikitra amin' ny tandroky ny otely, nanao hoe: Aoka hianiana amiko Salomona mpanjaka anio, fa tsy hamono ny mpanompony amin' ny sabatra. |
On en informa ainsi Salomon> : " Voici qu' Adonias a eu peur du roi Salomon> et qu' il a saisi les cornes de l' autel en disant : Que le roi Salomon> me jure d' abord qu' il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.13 |
And Adonijah the son of Haggith> came to Bathsheba> the mother of Solomon>. And she said, Comest> thou peaceably? And he said, Peaceably>. |
Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nankany amin' i Batseba, renin' i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana. |
Ary Adoniasa zanak' i Hagita nankao amin' i Betsabea renin' i Salomona. Ary hoy ravehivavy: Hevi-pihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy ny navaliny: Eny, hevi-pihavanana, |
Adonias fils de Haggit> se rendit chez Bethsabée>, mère de Salomon>. Elle demanda : " Est-ce la paix que tu apportes ? " Il répondit : " Oui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.19 |
Bathsheba> therefore went unto king Solomon>, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand. |
Ary Batseba nankany amin' i Solomona mpanjaka hilaza aminy ny tenin' i Adonia. Ary ny mpanjaka nitsangana hitsena an' i Batseba sady niankohoka teo anatrehany, dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, ary nasainy nisy nitondra seza fiandrianana koa ho an' ny renin' ny mpanjaka; ka dia nipetraka teo amin' ny ankavanany izy. |
Dia nankany amin' i Salomona mpanjaka, Betsabea, hilaza aminy ny amin' i Adoniasa. Nitsangana nitsena azy ny mpanjaka, sady niankohoka teo anatrehany; dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, sy nampanisy seza fiandrianana ho an' ny renin' ny mpanjaka, ka nipetraka teo an-kavanany ravehivavy. |
Bethsabée> se rendit donc chez le roi Salomon> pour lui parler d' Adonias, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s' assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s' assit à sa droite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.21 |
And she said, Let Abishag> the Shunammite> be given to Adonijah thy brother to wife. |
Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin' i Adonia rahalahinao. |
Dia hoy izy: Aoka homena ho vadin' i Adoniasa rahalahinao Abisaga Sonamita. |
Elle continua : " Qu' on donne Abishag> de Shunem> pour femme à ton frère Adonias. " |
1Mp 2.22 |
And king Solomon> answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag> the Shunammite> for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar> the priest, and for Joab> the son of Zeruiah>. |
Fa Solomona mpanjaka namaly ka nanao tamin-dreniny hoe: Nahoana ianao no mangataka an' i Abisaga Sonemita ho an' i Adonia; angataho ho azy koa ary ny fanjakana, fa izy no zokiko, dia ho azy sy Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba, zanak' i Zeroia. |
Fa hoy ny navalin' i Salomona mpanjaka tamin-dreniny: Ahoana no angatahinao an' i Abisaga Sonamita ho an' i Adoniasa? Angataho ho azy koa ny fanjakana; fa izy rahateo no zokiko, dia ho azy sy ho an' i Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba zanak' i Sarvià. |
Le roi Salomon> reprit et dit à sa mère : " Et pourquoi demandes-tu pour Adonias Abishag> de Shunem> ? Demande donc pour lui la royauté ! Car il est mon frère aîné et il a pour lui le prêtre Ébyatar> et Joab> fils de Çeruya> ! " |
1Mp 2.23 |
Then king Solomon> sware by the Lord>, saying, God> do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
Ary Solomona mpanjaka dia nianiana tamin' i Jehovah hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty Adonia noho ny nanaovany izany teny izany. |
Nianiana tamin' ny Tompo teo Salomona mpanjaka, nanao hoe: Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho faty noho ny nanaovany an' izany teny izany Adoniasa. |
Et le roi Salomon> jura ainsi par Yahvé> : " Que Dieu> me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n' est pas au prix de sa vie qu' Adonias a prononcé cette parole ! |
1Mp 2.24 |
Now therefore, as the Lord> liveth, which hath established me, and set me on the throne of David> my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. |
Koa ankehitriny, raha velona koa Jehovah, Izay nampitoetra sy nametraka ahy teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko sady nanome ahy fara handimby araka izay nolazainy, dia hatao maty anio ihany Adonia. |
Koa ankehitriny, velona Iaveh ilay nampiorina sy nampipetraka ahy eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko, sady nanorina trano ho ahy, araka ny voalazany rahateo, dia hovonoin-ko faty anio ihany Adoniasa. |
Eh bien, par Yahvé> vivant, qui m' a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David> et qui lui a donné une maison comme il avait promis, aujourd' hui même Adonias sera mis à mort. " |
1Mp 2.25 |
And king Solomon> sent by the hand of Benaiah> the son of Jehoiada>; and he fell upon him that he died. |
Ary Solomona mpanjaka naniraka an' i Benaia, zanak' i Joiada; ary izy namely azy ho faty. |
Dia nanendry an' i Banaiasa zanak' i Joiadasa Salomona mpanjaka; nasian' io Adoniasa dia maty. |
Et le roi Salomon> en chargea Benayahu> fils de Yehoyada>, qui le frappa, et il mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.28 |
Then tidings came to Joab>: for Joab> had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom>. And Joab> fled unto the tabernacle of the Lord>, and caught hold on the horns of the altar. |
Ary ren' i Joaba izany (fa Joaba efa niodina nanaraka an' i Adonia, kanefa tsy niodina nanaraka an' i Absaloma izy), dia nandositra nankao amin' ny trano-lain' i Jehovah izy ka nangia ny tandroky ny alitara. |
Tonga tao amin' i Joaba izany vaovao izany satria niandany tamin' i Adoniasa Joaba, na dia tsy niandany tamin' i Absaloma aza. Ary nandositra tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka namikitra ny tandroky ny otely. |
Lorsque la nouvelle parvint à Joab> -car Joab> avait pris parti pour Adonias bien qu' il n' eût pas pris parti pour Absalom> -, il s' enfuit à la Tente de Yahvé> et saisit les cornes de l' autel. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 3.2 |
The third, Absalom> the son of Maachah> the daughter of Talmai> king of Geshur>: the fourth, Adonijah the son of Haggith>: |
Absaloma, zanak' i Maka, zanakavavin' i Talmay, mpanjakan' i Gesora, no fahatelo; Adonia, zanak' i Hagita, no fahefatra; |
Absaloma zanak' i Maakà, zanakavavin' i Tolmaia mpanjakan' i Gesora, fahatelo; Adoniasa zanak' i Hagita, fahefatra; |
Absalom> le troisième, fils de Maaka>, fille de Talmaï>, roi de Geshur>; Adonias le quatrième, fils de Haggit>; |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.8 |
And with them he sent Levites>, even Shemaiah>, and Nethaniah>, and Zebadiah>, and Asahel>, and Shemiramoth>, and Jehonathan>, and Adonijah, and Tobijah>, and Tobadonijah>, Levites>; and with them Elishama> and Jehoram>, priests. |
Ary nisy Levita koa niaraka tamin' ireo, dia Semaia sy Netania sy Zebadia sy Asahela sy Semiramota sy Jonatana sy Adonia sy Tobia ary Tob-adonia, Levita, mbamin' i Elisama sy Jorama, mpisorona. |
sy ireto Levita ireto niaraka taminy: Semeiasa, Nataniasa, Zabadiasa, Asaela, Semiramota, Jonatàna, Adoniasa, Tobiasa, Tobadoniasa; ary niaraka tamin' ireo koa ireto mpisorona ireto: Elisamà sy Jorama. |
Des lévites les accompagnaient : Shemayahu>, Netanyahu>, Zebadyahu>, Asahel>, Shemiramot>, Yehonatân>, Adoniyyahu>, Tobiyyahu>, lévites, ainsi que les prêtres Élishama> et Yehoram>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.17 |
Ater>, Hizkijah>, Azzur>, |
Adonia, Bigvay, Adina, |
Adoniasa, Begoaì, Adìna, |
Adoniyya, Bigvaï>, Adîn>, |