|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.13 |
And when they were departed, behold, the angel of the Lord> appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt>, and be thou there until I bring thee word: for Herod> will seek the young child to destroy him. |
Ary nony efa lasa nandeha ireo, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanan hoe: Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mandosira any Egypta, ary mitoera any ambara-pilazako aminao; fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. |
Nony lasa izy ireo, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, ary mandosira any Ejipta, dia mitoera any ambara-pilazako aminao indray, fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. |
Après leur départ, voici que l' Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi, prends avec toi l' enfant et sa mère, et fuis en Égypte> ; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode> va rechercher l' enfant pour le faire périr. " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.4 |
And Joseph also went up from Galilee>, out of the city of Nazareth>, into Judaea>, unto the city of David>, which is called Bethlehem>; (because he was of the house and lineage of David>:) |
Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilia, dia avy tao an-tanàna Nazareta, hankany Jodia, ho ao an-tanànan' i Davida, iza atao hoe Betlehema (satria avy tamin' ny taranak' i Davida sy ny mpianakaviny), |
Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilea avy tao an-tanàna Nazareta hankany Jodea ho ao an-tanànan' i Davida atao hoe Betlehema, fa taranaka sy fianakavian' i Davida izy, |
Joseph aussi monta de Galilée>, de la ville de Nazareth>, en Judée>, à la ville de David>, qui s' appelle Bethléem> - parce qu' il était de la maison et de la lignée de David> - |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.16 |
And they came with haste, and found Mary>, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
Dia nandeha faingana izy ka nahita an' i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona. |
Dia nankany haingana izy, ka nahita an' i Maria sy Josefa ary ny Zaza kely mandry amin' ny fihinanam-bilona; |
Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie>, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.23 |
And Jesus> himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli>, |
Ary tokony ho efa telo-polo taona Jesosy, raha vao nanomboka ny raharahany, ka natao ho zanak' i Josefa, izay zanak' i Hely, |
Tokony ho telopolo taona Jeso tamin' izy nanomboka nitory ny Evanjely, dia nataon' ny olona ho zanak' i Josefa izay zanak' i Helý, zanak' i Matata, |
Et Jésus>, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu' on croyait, fils de Joseph, fils d' Héli>, |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.45 |
Philip> findeth Nathanael>, and saith unto him, We have found him, of whom Moses> in the law, and the prophets, did write, Jesus> of Nazareth>, the son of Joseph. |
Filipo kosa nahita an' i Natanaela ka nanao taminy hoe: Efa hitanay Ilay nosoratan' i Mosesy tao amin' ny lalàna, sy nosoratan' ny mpaminany, dia Jesosy, zanak' i Josefa, avy any Nazareta. |
Filipo kosa nifanena tamin' i Natanaely ka nanao taminy hoe: Efa hitanay ilay voalazan' i Moizy tao amin' ny Lalàna, sy nambaran' ny mpaminany, dia Jeso zanak' i Josefa avy any Nazareta. |
Philippe> rencontre Nathanaèl> et lui dit : " Celui dont Moïse> a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l' avons trouvé : Jésus>, le fils de Joseph, de Nazareth>. " |