|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.5 |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost>, and Philip>, and Prochorus>, and Nicanor>, and Timon>, and Parmenas>, and Nicolas> a proselyte of Antioch>: |
Dia sitraky ny olona rehetra ny teniny, ka nifidy an' i Stefana izy, lehilahy feno finoana sy ny Fanahy Masina, ary Filipo sy Prokoro sy Nikanora sy Timona sy Parmena ary Nikoleo (proselyta avy any Antiokia), |
Nankasitrahan' ny olona rehetra izany teny izany, ka dia nofidiny Etiena lehilahy feno finoana sy ny Fanahy Masina, Filipo, Prokora, Nikanora, Timona, Parmenasy, ary Nikolà, proselita avy any Antiokia. |
La proposition plut à toute l' assemblée, et l' on choisit Étienne>, homme rempli de foi et de l' Esprit Saint, Philippe>, Prochore>, Nicanor>, Timon>, Parménas> et Nicolas>, prosélyte d' Antioche>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.8 |
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
Ary Stefana, feno fahasoavana sy hery, dia nanao fahagagana sy famantarana lehibe teo amin' ny vahoaka. |
Ary feno fahasoavana sy herim-po Etiena, ka nanao fahagagana sy famantarana lehibe tao amin' ny vahoaka. |
Étienne>, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. |
Asa 6.9 |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines>, and Cyrenians>, and Alexandrians>, and of them of Cilicia> and of Asia>, disputing with Stephen. |
Fa ny sasany, izay avy amin' ny synagoga atao hoe Synagogan' ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin' izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin' i Stefana. |
Fa ny sasany avy amin' ny sinagogan' ny Libertina, sy ny an' ny Sireneana sy ny Aleksandrina mbamin' ny Jody avy any Silisia sy Asia, dia nitsangana niady hevitra tamin' i Etiena, |
Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis>, des Cyrénéens>, des Alexandrins> et d' autres de Cilicie> et d' Asie>. Ils se mirent à discuter avec Étienne>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.12 |
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, |
Ary nampitaitra ny olona sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna izy, dia nankeo amin' i Stefana ka nisarika azy, dia nitondra azy ho eo amin' ny Synedriona; |
Nomeny fo koa ny vahoaka sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna, ka niantoraka tamin' i Etiena sy nisambotra azy, ary nitondra azy tany amin' ny Sanedrina. |
Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l' improviste, ils s' emparèrent de lui et l' emmenèrent devant le Sanhédrin>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
Ary izay rehetra nipetraka teo amin' ny Synedriona, raha nandinika an' i Stefana, dia nahita ny tarehiny tahaka ny tarehin' anjely. |
Ary raha nibanjina an' i Etiena ry zareo rehetra nipetraka tao amin' ny Sanedrina, dia hoatra ny anjely no fijeriny ny tarehiny. |
Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin> avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d' un ange. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.2 |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God> of glory appeared unto our father Abraham>, when he was in Mesopotamia>, before he dwelt in Charran>, |
fa hoy Stefana: Mihainoa, ry rahalahy sy ianareo ray: Andriamanitry ny voninahitra niseho tamin' i Abrahama razantsika, raha tany Mesopotamia izy, fony tsy mbola nonina tany Harana, |
Ka hoy ny navalin' i Etiena azy: Mihainoa hianareo rahalahy sy ray. Raha mbola tany Mesopotamia Abrahama razantsika, fa tsy mbola nitoetra tany Harana, dia niseho taminy Andriamanitra be voninahitra, |
Il répondit : " Frères et pères, écoutez>. Le Dieu> de la gloire apparut à notre père Abraham>, encore en Mésopotamie> avant de s'établir à Harân>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.55 |
But he, being full of the Holy Ghost>, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God>, and Jesus> standing on the right hand of God>, |
Fa Stefana, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina ny lanitra ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jesosy nitsangana teo ankavanan' Andriamanitra, |
Fa Etiena kosa feno ny Fanahy Masina dia nibanjina ny lanitra, ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jeso nitsangana teo an-kavanan' Andriamanitra, ary nanao hoe: Indro hitako ny lanitra misokatra, mbamin' ny Zanak' olona mitsangana eo an-kavanan' Andriamanitra. |
Tout rempli de l' Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel ; il vit alors la gloire de Dieu> et Jésus> debout à la droite de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man' s feet, whose name was Saul>. |
dia nandroaka azy ho eny ivelan' ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan' ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. |
Raha mbola nitora-bato azy izy ireo, i Etiena kosa nivavaka nanao hoe: Jeso Tompo ô! raiso ny fanahiko. |
le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d' un jeune homme appelé Saul>. |
Asa 7.59 |
And they stoned Stephen, calling upon God>, and saying, Lord> Jesus>, receive my spirit. |
Ary ny olona nitora-bato an' i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko. |
Dia nandohalika izy, ka niantso tamin' ny feo mahery hoe: Tompo ô! aza tànana izao hadisoany izao. Nony nilaza izany izy, dia nody mandry teo amin' ny Tompo. Ary Saoly nankatò ny namonoana azy. |
Et tandis qu' on le lapidait, Étienne> faisait cette invocation : " Seigneur Jésus>, reçois mon esprit. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.2 |
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
Ary mpivavaka tsara no nandevina an' i Stefana sady nisaona azy fatratra. |
Nisy mpivavaka tsara sasany nandevina an' i Etiena, sady nitomany azy fatratra. |
Cependant des hommes dévots ensevelirent Étienne> et firent sur lui de grandes lamentations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice>, and Cyprus>, and Antioch>, preaching the word to none but unto the Jews> only. |
Ary izay niely noho ny fanenjehana tamin' i Stefana dia nandeha hatrany, Foinika sy Kyprosy ary Antiokia, nefa tsy nitoriteny tamin' ny olona izy, afa-tsy tamin' ny Jiosy ihany. |
Tamin' izany, izay naelin' ny fanenjehana noho ny amin' i Etiena dia tonga hatrany Fenisia, sy Sipra, ary Antiokia, nefa tsy nitory teny afa-tsy tamin' ny Jody ihany. |
Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l' occasion d'Étienne> poussèrent jusqu' en Phénicie>, à Chypre> et à Antioche>, mais sans prêcher la parole à d' autres qu' aux Juifs>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.20 |
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
ary raha nalatsaka ny ran' i Stefana martioranao, izaho koa dia mba nitsangana teo ka nanaiky sady nitandrina ny fitafian' izay namono azy. |
ary fony izy nandatsaka ny ran' i Etiena martirinao, dia tenako no nanatrika sy nankatò an' izany, ary niambina ny lamban' izay namono azy. |
et quand on répandait le sang d'Étienne>, ton témoin, j'étais là, moi aussi, d' accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements. " |