|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.3 |
Wherefore Adonizedec> king of Jerusalem>, sent unto Hoham> king of Hebron>, and unto Piram> king of Jarmuth>, and unto Japhia> king of Lachish>, and unto Debir> king of Eglon, saying, |
Dia naniraka olona Adoni-zedeka, mpanjakan' i Jerosalema, ho any amin' i Hohama mpanjakan' i Hebrona, sy Pirama, mpanjakan' i Jarmota, sy Jafia, mpanjakan' i Lakisy, ary Debira, mpanjakan' i Eglona, ka nanao hoe: |
Adonisedeka, mpanjakan' i Jerosalema dia nampitondra teny tamin' i Ohama mpanjakan' i Hebrona, sy Farama mpanjakan' i Jerimota, sy tamin' i Jofià mpanjakan' i Lakisa, ary tamin i Dabira mpanjakan' i Eglona, nanao hoe: |
Alors Adoni-Çédeq>, roi de Jérusalem>, envoya dire à Hoham>, roi d' Hébron>, à Piréam>, roi de Yarmut>, à Yaphia>, roi de Lakish>, et à Debir>, roi d'Églôn : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.5 |
Therefore the five kings of the Amorites>, the king of Jerusalem>, the king of Hebron>, the king of Jarmuth>, the king of Lachish>, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon>, and made war against it. |
Dia niangona ireo mpanjaka dimy tamin' ny Amorita ireo, dia ny mpanjakan' i Jerosalema, ny mpanjakan' i Hebrona, ny mpanjakan' i Jarmota, ny mpanjakan' i Lakisy, ary ny mpanjakan' i Eglona, ka niakatra izy sy ny miaramilany rehetra, ary nitoby tandrifin' i Gibeona ka namely azy. |
Dia niangona ny mpanjakan' ny Amoreana, ny mpanjakan' i Jerosalema, ny mpanjakan' i Hebrona, ny mpanjakan' i Jerimota, ny mpanjakan' i Lakisa ary ny mpanjakan' i Eglona, ka niakatra niaraka tamin' ny mpiantafika rehetra, ary nanorina ny tobiny teo akaikin' i Gabaona sy nanao fahirano azy. |
Ayant opéré leur jonction, les cinq rois amorites montèrent, à savoir le roi de Jérusalem>, le roi d' Hébron>, le roi de Yarmut>, le roi de Lakish> et le roi d'Églôn, eux et toutes leurs troupes; ils assiégèrent Gabaôn> et l' attaquèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.23 |
And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem>, the king of Hebron>, the king of Jarmuth>, the king of Lachish>, and the king of Eglon. |
Dia nataon' ny olona izany, ka namoaka ireo mpanjaka dimy ireo avy tao an-johy izy ho eo aminy, dia ny mpanjakan' i Jerosalema, ny mpanjakan' i Hebrona, ny mpanjakan' i Jarmota, ny mpanjakan' i Lakisy, ary ny mpanjakan' i Eglona. |
Nataony izany, nentina nankany aminy ny mpanjaka dimy, izay navoakany avy ao an-johy, ny mpanjakan' i Jerosalema, ny mpanjakan' i Hebrona, ny mpanjakan' i Jerimota, ny mpanjakan' i Lakisa, ary ny mpanjakan' i Eglona. |
On fit ainsi et l' on fit sortir les cinq rois de la caverne pour les lui amener : le roi de Jérusalem>, le roi d' Hébron>, le roi de Yarmut>, le roi de Lakish> et le roi d'Églôn. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.34 |
And from Lachish> Joshua> passed unto Eglon, and all Israel> with him; and they encamped against it, and fought against it: |
Dia niala tany Lakisy Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Eglona, dia nitoby tandrifiny ka namely azy; |
Niala tao Lakisa Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy dia nankany Eglona, ka nitoby teo anoloany sy namely azy. |
Josué>, avec tout Israël>, passa de Lakish> à Églôn. Ils l' assiégèrent et l' attaquèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.36 |
And Joshua> went up from Eglon, and all Israel> with him, unto Hebron>; and they fought against it: |
Dia niakatra niala tany Eglona Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Hebrona ary namely azy; |
Niakatra avy eo Eglona Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Hebrona, ka namely azy izy ireo. |
Josué>, avec tout Israël>, monta d'Églôn à Hébron>, et ils l' attaquèrent. |
Jos 10.37 |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
dia afany koa izy, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny mpanjakany sy ny tanànany rehetra ary ny olona rehetra tao; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza, tahaka izay rehetra efa nataony tamin' i Eglona; fa naringany avokoa izy sy ny olona rehetra tao. |
Nony afany dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny mpanjakany ary ny tanàna momba azy rehetra mbamin' izay manana aina rehetra tao. |
Ils s' en emparèrent et la firent passer au fil de l'épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui en dépendaient et tout ce qui s' y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Églôn. Il la voua à l' anathème, ainsi que tout ce qui s' y trouvait de vivant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.12 |
The king of Eglon, one; the king of Gezer>, one; |
ny mpanjakan' i Eglona, iray; ny mpanjakan' i Gazera, iray; |
ny mpanjakan' i Eglona, iray; ny mpanjakan' i Gazera, iray; |
Le roi d'Églôn, un; le roi de Gézer>, un; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.39 |
Lachish>, and Bozkath>, and Eglon, |
sy Lakisy sy Bozkata sy Eglona |
Lakisa, Baskata, Eglona, |
Lakish>, Boçqat>, Églôn, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.12 |
And the children of Israel> did evil again in the sight of the Lord>: and the Lord> strengthened Eglon the king of Moab> against Israel>, because they had done evil in the sight of the Lord>. |
Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé> et Yahvé> fortifia Églôn, roi de Moab>, contre Israël>, parce qu' ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé>. |
Mts / Mpits 3.13 |
And he gathered unto him the children of Ammon> and Amalek>, and went and smote Israel>, and possessed the city of palm trees. |
Dia nampiangona ny taranak' i Amona sy Amaleka ho any aminy izy, ary nandeha izy ireo ka namely ny Isiraely, dia nahafaka ny tanàna be rofia. |
Nikambana tamin' ny taranak' i Amona sy Amaleka, Eglona, dia niainga nandeha. Nandresy an' Israely izy ka nahafaka ny tanànan-drofia. |
Églôn s' adjoignit les fils d' Ammon> et Amaleq>, marcha contre Israël>, le battit et s' empara de la ville des Palmiers>. |
Mts / Mpits 3.14 |
So the children of Israel> served Eglon the king of Moab> eighteen years. |
Dia nanompo an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona ny Zanak' Isiraely. |
Dia nanompo an' i Eglona mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona, ny zanak' Israely. |
Les Israélites> furent asservis à Églôn, roi de Moab>, pendant dix-huit ans. |
Mts / Mpits 3.15 |
But when the children of Israel> cried unto the Lord>, the Lord> raised them up a deliverer, Ehud> the son of Gera>, a Benjamite>, a man lefthanded: and by him the children of Israel> sent a present unto Eglon the king of Moab>. |
Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. |
Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé> et Yahvé> leur suscita un sauveur, Éhud>, fils de Géra>, Benjaminite>, qui était gaucher. Les Israélites> le chargèrent de porter le tribut à Églôn, roi de Moab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.17 |
And he brought the present unto Eglon king of Moab>: and Eglon was a very fat man. |
Dia nitondra ny fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, izy; ary lehilahy matavibe Eglona. |
Natolony an' i Eglona mpanjakan' i Moaba ny fanomezana, ary lehilahy matavy be Eglona. |
Il offrit donc le tribut à Églôn, roi de Moab>. Cet Églôn> était très gros. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.20 |
And Ehud> came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud> said, I have a message from God> unto thee. And he arose out of his seat. |
Ary Ehoda nanatona azy, raha nipetraka irery tao an-tilikambony fihatsiatsiahana izy. Dia hoy Ehoda: Misy teny avy amin' Andriamanitra holazaiko aminao. Dia nitsangana niala tamin' ny seza fiandrianana Eglona. |
Nipetraka irery tao an-tranony fakana hatsiatsiaka izy no nohatonin' i Aoda ka nataony hoe: Manana teny avy amin' Andriamanitra ho anao aho. Tafatsangana niala tamin' ny fiketrahany Eglona. |
Éhud> vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l' on prend le frais, qui lui était réservée. Éhud> lui dit : " C' est une parole de Dieu> que j' ai pour toi, ô roi! " Et celui-ci se leva aussitôt de son siège. |
Mts / Mpits 3.21 |
And Ehud> put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: |
Ary naninjitra ny tànany ankavia Ehoda ka nandray ny sabatra teny am-balahany ankavanana, dia natsatony tamin' ny kibon' i Eglona izany; |
Dia naninjitra ny tànany havia Aoda tamin' izay, nanatsoaka ny sabatra teny am-balahany havanana, ary notrabarany tamin' io ny kibony; |
Alors Éhud> étendit la main gauche, prit le poignard de dessus sa hanche droite et l' enfonça dans le ventre du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. |
Ary rehefa nivoaka izy, dia tonga teo kosa ny mpanompon' i Eglona; ary raha hitany fa, indro, voahidy ny varavaran' ny tilikambo, dia hoy izy: Miavela ato an-tilikambo fihatsiahana izy aloha. |
Rahefa tafavoaka izy dia tonga ny mpanompon' ny mpanjaka dia nizaha izy ka indro fa ny varavaram-ben' ny trano ambony dia voahidy karetsaka, ka hoy izy: Tsy maintsy misaron-tongotra ato an-trano fakana hatsiatsiaka izy. |
Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent : les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils se dirent : " Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche. " |