|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.17 |
And the sons of Ezra were, Jether>, and Mered>, and Epher>, and Jalon>: and she bare Miriam>, and Shammai>, and Ishbah> the father of Eshtemoa>. |
Ary ny zanakalahin' i Ezra dia Jatera sy Mareda sy Efera ary Jalona; ary izy niteraka an' i Miriama sy Samay ary Jisba, razamben' ny any Estemoa. |
Zanakalahin' i Esrà: Jetera, Mereda, Efera, ary Jalòna. Ilay Ejipsiana novinadin' i Mereda, niteraka an' i Mariama sy Sammaì ary Jesbà, rain' i Estamao. |
Fils de Ezra : Yéter>, Méred>, Épher>, Yalôn>. Puis elle conçut Miryam>, Shammaï> et Yishba> père d' Eshtemoa>, |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
Ezr / Esd 7.1 |
Now after these things, in the reign of Artaxerxes> king of Persia>, Ezra the son of Seraiah>, the son of Azariah>, the son of Hilkiah>, |
Ary rehefa afaka izany, tamin' ny nanjakan' i Artaksersesy, mpanjakan' i Persia, dia niakatra Ezra, zanak' i Seraia, zanak' i Azaria, zanak' i Hilklay |
Taty aorian' ireo zava-niseho ireo, tamin' ny andro nanjakan' i Artakserksesa mpanjakan' i Persa kosa indray, Esdrasa, zanak' i Saraiasa, zanak' i Azariasa, zanak' i Helkiasa, |
Après ces événements, sous le règne d' Artaxerxès>, roi de Perse>, Esdras, fils de Seraya>, fils de Azarya>, fils de Hilqiyya>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.6 |
This Ezra went up from Babylon>; and he was a ready scribe in the law of Moses>, which the Lord> God> of Israel> had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord> his God> upon him. |
io Ezra io dia niakatra avy tany Babylona (mpanora-dalàna izy sady nahay ny lalàn' i Mosesy, izay efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely); ary nomen' ny mpanjaka azy izay rehetra nangatahiny, araka ny nomban' ny tànan' i Jehovah Andriamaniny azy. |
niakatra avy any Babilona io Esdrasa io. Ary satria nomba azy ny tànan' ny Tompo Andriamaniny, dia nomen' ny mpanjaka azy avokoa izay rehetra nangatahiny. |
cet Esdras monta de Babylone>. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse>, qu' avait donnée Yahvé>, le Dieu> d' Israël>. Comme la main de Yahvé>, son Dieu>, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu' il demandait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.8 |
And he came to Jerusalem> in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
Ary tonga tany Jerosalema Ezra tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahafito nanjakan' ny mpanjaka. |
Tonga tany Jerosalema Esdrasa, tamin' ny volana fahadimin' ny taona fahafito nanjakan' ny mpanjaka. |
Il arriva à Jérusalem> le cinquième mois : c'était la septième année du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.10 |
For Ezra had prepared his heart to seek the law of the Lord>, and to do it, and to teach in Israel> statutes and judgments. |
Fa Ezra nampiomana ny fony hitady ny lalàn' i Jehovah ka hankatò izany ary hampianatra ny Isiraely didy sy fitsipika. |
Nandraikitra ny fony amin' ny fianaran' ny lalàn' ny Tompo Esdrasa, ary nanaraka azy, ary nampianatra an' Israely ny lalàna amam-pitsipika. |
Car Esdras avait appliqué son coeur à scruter la Loi de Yahvé>, à la pratiquer et à enseigner, en Israël>, les lois et les coutumes. |
Ezr / Esd 7.11 |
Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes> gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord>, and of his statutes to Israel>. |
Ary izao no tenin' ny taratasy izay nomen' i Artaksersesy mpanjaka an' i Ezra mpisorona, ilay mpanora-dalàna mahay ny tenin' ny lalàn' i Jehovah sy ny didiny tamin' ny Isiraely: |
Izao no kopian' ny taratasy nomen' i Artakserksesa mpanjaka, an' i Esdrasa - izay mpisorona sy mpampiana-dalàna, mpampiana-dalàna mahay ny didy aman-dalàn' ny Tompo ny amin' ny momba an' Israely. |
Voici la copie du document que le roi Artaxerxès> remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé> et de ses lois concernant Israël>. |
Ezr / Esd 7.12 |
Artaxerxes>, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God> of heaven, perfect peace, and at such a time. |
Artaksersesy, mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay tsara ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra. |
Artakserksesa mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Esdrasa mpisorona sy mpampiana-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, etc. |
Artaxerxès>, le roi des rois, au prêtre Esdras, Secrétaire> de la Loi du Dieu> du ciel, paix parfaite. Maintenant donc, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.21 |
And I, even I Artaxerxes> the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God> of heaven, shall require of you, it be done speedily, |
Ary izaho, Artaksersesy mpanjaka, dia manao didy koa ho amin' ny mpitahiry ny haren' ny fanjakana rehetra izay any an-dafin' ny ony, fa na inona na inona no ilain' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, dia tovy marina izany, |
Izaho Artakserksesa mpanjaka manome didy ho an' ireo mpitahiry vola rehetra any an-dafin' ny ony, mba hanatanteraka tsy misy tomika izay rehetra hilain' i Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, |
C' est moi-même, le roi Artaxerxès>, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène> : Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, Secrétaire> de la Loi du Dieu> du ciel, qu' on y fasse ponctuellement droit |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.25 |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God>, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God>; and teach ye them that know them not. |
Ary ianao, ry Ezra, araka ny fahendren' Andriamanitrao izay eo an-tananao, dia manendre mpanapaka sy mpitsara, izay hitsara ny olona rehetra any an-dafin' ny ony, dia izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao; fa izay tsy mbola mahalala izany dia aoka hampianarinareo. |
Ary hianao, ry Esdrasa, araka ny fahendren' Andriamanitrao, izay eo an-tànanao, dia manendre mpitsara sy andriambaventy hitsara ny vahoaka rehetra any an-dafin' ny ony, amin' izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao, ary ampianaro izay tsy mahalala. |
Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu>, que tu as en mains, établis> des scribes et des juges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène>, c' est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu>. Qui ne la connaît pas, vous devrez l' en instruire. |
Ezr / Esd 10.1 |
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God>, there assembled unto him out of Israel> a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
Ary raha mbola nivavaka sy nitsotra Ezra sady nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra, dia nivory teo aminy ny olona maro be avy tamin' ny Isiraely, na lehilahy, na vehivavy mbamin' ny ankizy madinika; fa nitomany mafy dia mafy koa ny olona. |
Raha mbola nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa nanao izany fivavahana amam-pieken-keloka izany, dia nisy vahoaka Israelita maro be, lehilahy sy zaza amam-behivavy nivory teo aminy; fa samy nirotsaka be ihany ny ranomason' ny vahoaka. |
Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu>, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d' Israël>, hommes, femmes et enfants, s'était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment. |
Ezr / Esd 10.2 |
And Shechaniah> the son of Jehiel>, one of the sons of Elam>, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God>, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel> concerning this thing. |
Dia namaly Sekania, zanak' i Jehiela, isan' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Ezra hoe: Izahay efa nanao izay mahadiso amin' Andriamanitsika, fa efa naka vehivavy hafa firenena avy tamin' ny tompon-tany ho vadinay; nefa mbola misy fanantenana ihany ho an' ny Isiraely ny amin' izany zavatra izany. |
Tamin' izay dia niteny Sekeniasa zanak' i Jehiela, amin' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Esdrasa hoe: Nanota tamin' Andriamanitra tokoa izahay, fa namponina eto aminay vehivavy hafa firenena avy amin' ny olona monina amin' ny tany. Ary ankehitriny dia mbola misy fanantenana ho an' Israely ny amin' izany. |
Alors Shekanya>, fils de Yehiel>, l' un des fils d' Elam>, prenant la parole, dit à Esdras : "Nous avons trahi notre Dieu> en épousant> des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.5 |
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites>, and all Israel>, to swear that they should do according to this word. And they sware. |
Dia nitsangana Ezra ka nampianiana ny lohan' ny mpisorona sy ny Levita ary ny Isiraely rehetra hanao araka izany teny izany; dia nianiana ireo. |
Dia nitsangana Esdrasa, nampianiana ny lohan' ny mpisorona sy ny levita mbamin' Israely rehetra hanatanteraka izany voalaza teo izany, ka dia nianiana izy ireo. |
Alors Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres et des lévites et à tout Israël> qu' ils agiraient comme il avait été dit. On jura. |
Ezr / Esd 10.6 |
Then Ezra rose up from before the house of God>, and went into the chamber of Johanan> the son of Eliashib>: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
Dia nitsangana niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Ezra ka nankany amin' ny efi-trano nitoeran' i Johanana, zanak' i Eliasiba; ary nony tafiditra tao izy, dia tsy mba nihinan-kanina na nisotro rano, fa nalahelo izy noho ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana. |
Rahefa izany, niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa dia nankao amin' ny efi-tranon' i Johanana, zanak' i Eliasiba; nony tafiditra tao izy, dia tsy nihinan-kanina na nisotro fa nisaona noho ny fahotan' ny zanaky ny fahababoana. |
Esdras quitta le devant du Temple de Dieu> et se rendit à la salle de Yohanân>, fils d' Elyashib>, où il passa la nuit sans manger de pain ni boire d' eau, car il était dans le deuil à cause de l' infidélité des exilés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.10 |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel>. |
Dia nitsangana Ezra mpisorona ka nanao taminy hoe: Hianareo efa nanao izay mahadiso, satria naka vehivavy hafa firenena ho vadinareo ka nampitombo ny fahadisoan' ny Isiraely. |
Dia nitsangana Esdrasa mpisorona, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Efa nanota hianareo, fa namponina vehivavy hafa firenena eto aminareo ka nampitombo ny helok' Israely amin' izany hianareo. |
Alors le prêtre Esdras se leva et leur déclara : "Vous avez commis une infidélité en épousant> des femmes étrangères : ainsi avez-vous ajouté à la faute d' Israël>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.16 |
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
Fa ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana kosa dia nanaraka izany; ary voatokana Ezra mpisorona sy ny sasany amin' ny lohan' ny fianakaviana, araka ny fianakaviany avy, sady samy efa notononina anarana, dia nipetraka handinika Izany raharaha izany tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahafolo. |
Fa ny zanaky ny fahababoana dia samy nanaraka izany avokoa. Esdrasa mpisorona mbamin' ny lehilahy sasany loham-pianakaviana, araka ny firazanany avy, samy voatonona anarana avokoa, dia nitokana ary nipetraka handinika ny raharaha; andro voalohan' ny volana fahafolo tamin' izay. |
Les exilés agirent comme on l' avait proposé. Le prêtre Esdras se choisit des chefs de famille, selon leurs maisons, tous nommément désignés. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois pour examiner les cas. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
Neh / Ne 8.1 |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses>, which the Lord> had commanded to Israel>. |
Ary rehefa tonga ny volana fahafito, dia samy tany an-tanànany avy ny Zanak' Isiraely. Dia nivory tahaka ny olona iray izy rehetra ho eo an-kalalahana teo anoloan' ny vavahadin-drano; ary niteny tamin' i Ezra mpanora-dalàna izy mba ho entiny ny bokin' ny lalan' i Mosesy izay nandidian' i Jehovah ny Isiraely. |
Nony tonga ny volana fahafito, ka efa tafapetraka amin' ny tanànany avy ny zanak' Israely, dia nivory toy ny olona iray ihany ny vahoaka rehetra, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' ny Rano. Ary efa nilazan' izy ireo Esdrasa mpanora-dalàna, mba hitondra ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay nandidian' ny Tompo an' Israely. |
Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe Esdras d' apporter le livre de la Loi de Moïse>, que Yahvé> avait prescrite à Israël>. |
Neh / Ne 8.2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. |
Dia nentin' i Ezra mpisorona ny lalàna tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahafito ho eo anatrehan' ny fiangonana, na lehilahy na vehivavy, mbamin' izay rehetra efa mahahaino. |
Ka nentin' i Esdrasa mpisorona ny lalàna, ho eo anatrehan' ny fiangonana, dia ny lehilahy sy ny vehivavy mbamin' izay rehetra efa manan-tsaina hahafantatra azy; andro voalohan' ny volana fahafito tamin' izay. |
Alors le prêtre Esdras apporta la Loi devant l' assemblée, qui se composait des hommes, des femmes et de tous ceux qui avaient l'âge de raison. C'était le premier jour du septième mois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.4 |
And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah>, and Shema>, and Anaiah>, and Urijah>, and Hilkiah>, and Maaseiah>, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah>, and Mishael>, and Malchiah>, and Hashum>, and Hashbadana>, Zechariah>, and Meshullam>. |
Ary Ezra mpanora-dalàna nitsangana teo ambonin' ny lampihazo fitoriana, izay efa natao ho fitoriana izany; ary Matitia sy Sema sy Anaia sy Oria sy Hilkia ary Mahaseia no nitsangana teo anilany ankavanana; ary Pedaia sy Misaela sy Malkia sy Hasoma sy Hasbadana sy Zakaria ary Mesolama no teo anilany ankavia kosa. |
Teo ambony lampihazo vao narafitra hanaovana izany, no nitsangana Esdrasa mpanora-dalàna, ary ireto no teo anilany: ao an-kavanany, Matatiasa, Semeiasa, Aniasa, Oria, Helkiasa, Maasiasa; teo an-kaviany, Fadaiasa, Misaela, Melkiasa, Hasoma, Hasbadanà, Zakaria, Mosolama. |
Le scribe Esdras se tenait sur une estrade de bois, construite pour la circonstance; près de lui se tenaient : à sa droite, Mattitya>, Shéma>, Anaya>, Uriyya>, Hilqiyya> et Maaséya>, et, à sa gauche, Pedaya>, Mishaèl>, Malkiyya>, Hashum>, Hashbaddana>, Zekarya> et Meshullam>. |
Neh / Ne 8.5 |
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: |
Dia nosokafan' i Ezra teo imason' ny olona rehetra ny boky (fa ambony toerana noho ny olona rehetra izy); ary rehefa nosokafany izany, dia nitsangana koa ny olona rehetra. |
Dia nosokafan' i Esdrasa teo imason' ny vahoaka rehetra ny boky, fa tafasondrotra ambonin' ny vahoaka rehetra izy, ary rahefa nosokafany dia nitsangana ny vahoaka rehetra. |
Esdras ouvrit le livre au regard de tout le peuple car il dominait tout le peuple et, quand il l' ouvrit, tout le peuple se mit debout. |
Neh / Ne 8.6 |
And Ezra blessed the Lord>, the great God>. And all the people answered, Amen>, Amen>, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord> with their faces to the ground. |
Ary Ezra nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitra lehibe; ary ny olona rehetra nanandra-tanana ka namaly hoe: Amena, Amena; dia niondrika izy sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah. |
Nisaotra an' ny Tompo Andriamanitra lehibe Esdrasa, dia nanandra-tànana ny vahoaka rehetra namaly hoe: Amena, Amena! Sady niondrika sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. |
Alors Esdras bénit Yahvé>, le grand Dieu>; tout le peuple, mains levées, répondit : "Amen>! Amen>" , puis ils s' inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé>, le visage contre terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.9 |
And Nehemiah>, which is the Tirshatha>, and Ezra the priest the scribe, and the Levites> that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God>; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
Ary Nehemia governora sy Ezra mpisorona, mpanora-dalàna, ary ny Levita izay nampianatra ny olona dia nanao tamin' ny olona rehetra hoe: Masina ho an' i Jehovah Andriamanitrareo ity andro ity; koa aza malahelo na mitomany. Fa nitomany ny olona rehetra raha nandre ny tenin' ny lalàna. |
Ary Nehemia, governora, Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mbamin' ny levita, nampianatra ny vahoaka, niteny tamin' ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Andro masina ho an' ny Tompo Andriamanitrareo ity ka aza asiana fisaonana na ranomaso. Fa nitomany avokoa ny vahoaka nony nandre ny tenin' ny lalàna. |
Alors Son Excellence Néhémie> et Esdras, le prêtre-scribe et les lévites qui instruisaient le peuple dit à tout le peuple "Ce jour est saint pour Yahvé>, votre Dieu>! Ne soyez pas tristes, ne pleurez pas!" Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.13 |
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites>, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. |
Ary nony ampitson' iny dia vory teo amin' i Ezra mpanora-dalàna ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny olona rehetra sy ny mpisorona ary ny Levita mba handinika ny tenin' ny lalàna. |
Ny andro faharoa dia nivory teo amin' i Esdrasa mpanora-dalàna, ny loham-pianakavian' ny vahoaka rehetra, mbamin' ny mpisorona sy ny levita, mba handavorary kokoa ny fianarany ny tenin' ny lalàna. |
Le deuxième jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites se réunirent autour du scribe Esdras, pour scruter les paroles de la Loi. |
Neh / Ne 12.1 |
Now these are the priests and the Levites> that went up with Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Jeshua>: Seraiah>, Jeremiah>, Ezra, |
Ary ny mpisorona sy ny Levita izay niara-niakatra tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa dia Seraia, Jeremia, Ezra, |
Izao no mpisorona sy levita niara-niverina tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela sy Josoe: Saraiasa, Jeremia, Esdrasa, |
Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, et Josué> Seraya>, Yirmeya>, Esdras, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.13 |
Of Ezra, Meshullam>; of Amariah>, Jehohanan>; |
ny avy tamin' i Ezra dia Mesolama; ny avy tamin' i Amaria dia Johanana; |
Mosolama avy amin' i Esdrasa; Johanàna avy amin' i Amariasa; |
famille d' Esdras : Meshullam>; famille d' Amarya> : Yehohanân>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.26 |
These were in the days of Joiakim> the son of Jeshua>, the son of Jozadak>, and in the days of Nehemiah> the governor, and of Ezra the priest, the scribe. |
Ireo no tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy tamin' ny andron' i Nehemia governora sy Ezra mpisorona sady mpanora-dalàna. |
Ireo izy no tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josedeka sy Nehemia governora, ary Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna. |
Ceux-ci vivaient au temps de Yoyaqim>, fils de Josué>, fils de Yoçadaq>, et au temps de Néhémie> le gouverneur et d' Esdras le prêtre-scribe. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.33 |
And Azariah>, Ezra, and Meshullam>, |
dia Azaria sy Ezra sy Mesolama |
Azariasa, Esdrasa, Mosolama, Jodà, Benjamina, Semeiasa, ary Jeremia; |
ainsi qu' Azarya>, Esdras, Meshullam>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.35 |
And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah> the son of Jonathan>, the son of Shemaiah>, the son of Mattaniah>, the son of Michaiah>, the son of Zaccur>, the son of Asaph>: |
ary ny sasany tamin' ny taranaky ny mpisorona nitondra trompetra, dia Zakaria, zanak' i Jonatana, zanak' i Semaia, zanak' i Matania, zanak' i Mikaia, zanak' i Zakora, zanak' i Asafa, |
mbamin' ny rahalahiny, Semeiasa, Azareela, Malalaì, Galalaì, Maaì, Natanaela, Jodà, ary Hananì, nitondra ny zava-manenon' i Davida, olon' Andriamanitra. Esdrasa mpanora-dalana no nialoha an' ireo. |
choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya>, fils de Yonatân>, fils de Shemaya>, fils de Mattanya>, fils de Mika>, fils de Zakkur>, fils d' Asaph>, |
Neh / Ne 12.36 |
And his brethren, Shemaiah>, and Azarael>, Milalai>, Gilalai>, Maai>, Nethaneel>, and Judah>, Hanani>, with the musical instruments of David> the man of God>, and Ezra the scribe before them. |
mbamin' ny rahalahiny, dia Semaia sy Azarela, Milalay, Gilalay, May, Netanela sy Joda ary Hanany, nitondra ny zava-manenon' i Davida, lehilahin' Andriamanitra; ary Ezra mpanora-dalàna nandeha teo alohan' ireo. |
Tao amin' ny vavahadin' ny Loharano izy ireo, dia niakatra ny ambaratongan' ny tanànan' i Davida, teo an-tandrifiny, nihazo ny fiakarana amin' ny manda, eo ambonin' ny manda, eo ambonin' ny tranon' i Davida hatreo amin' ny vavahadin' ny Rano, eo atsinanana. |
avec ses frères Shemaya>, Azaréel>, Milalaï>, Gilalaï>, Maaï>, Netanéel>, Yehuda>, Hanani>, munis des instruments de musique de David>, l' homme de Dieu>. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête. |