|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.2 |
And Balak the son of Zippor> saw all that Israel> had done to the Amorites>. |
Ary Balaka, zanak' i Zipora, nahita izay rehetra efa nataon' ny Isiraely tamin' ny Amorita. |
Hitan' i Balàka zanak' i Sefora, izay rehetra nataon' Israely tamin' ny Amoreana, |
Balaq, fils de Çippor>, vit tout ce qu' Israël> avait fait aux Amorites> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.4 |
And Moab> said unto the elders of Midian>, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor> was king of the Moabites> at that time. |
Dia hoy izy tamin' ny loholon' ny Midianita: Ankehitriny dia hiraoka izay rehetra manodidina antsika ireto vahoaka be ireto tahaka ny firaokan' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha. Ary Balaka, zanak' i Zipora, no mpanjakan' i Moaba tamin' izany andro izany. |
Hoy Moaba tamin' ny loholon' i Madiana: Holevonin' ity vahoaka be ity, toy ny fandevon' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha izay rehetra manodidina antsika. Balàka, zanak' i Sefora no mpanjakan' i Moaba tamin' izay. |
il dit aux anciens de Madiân> : " Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un boeuf broute l' herbe des champs. "Balaq>, fils de Çippor>, était roi de Moab> en ce temps-là. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.7 |
And the elders of Moab> and the elders of Midian> departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam>, and spake unto him the words of Balak. |
Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. |
Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, |
Les anciens de Moab> et les anciens de Madiân> partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam> et lui transmirent les paroles de Balaq. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.10 |
And Balaam> said unto God>, Balak the son of Zippor>, king of Moab>, hath sent unto me, saying, |
Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: |
Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: |
Balaam> répondit à Dieu> : " Balaq, fils de Çippor>, roi de Moab>, m' a fait dire ceci : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.13 |
And Balaam> rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord> refuseth to give me leave to go with you. |
Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. |
Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. |
Au matin, Balaam> se leva et dit aux princes envoyés par Balaq : " Partez pour votre pays, car Yahvé> refuse de me laisser aller avec vous. " |
Nom / Fan 22.14 |
And the princes of Moab> rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam> refuseth to come with us. |
Ary niainga ireo andriandahin' i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama. |
Dia nitsangana tamin' izay ireto andriandahin' i Moaba, ka lasa niverina tany amin' i Balàka, sy nilaza taminy hoe: Nandà Balaama ka tsy nety nandeha niaraka taminay. |
Les princes de Moab> se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam> a refusé de venir avec nous. " |
Nom / Fan 22.15 |
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. |
Ary Balaka naniraka andriandahy maro sady malaza noho ny teo indray. |
Fa naniraka andriandhy sady maro no ambony noho ny teo indray Balàka. |
Balaq envoya de nouveau des princes, mais plus nombreux et plus considérés que les premiers. |
Nom / Fan 22.16 |
And they came to Balaam>, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor>, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: |
Dia tonga tao amin' i Balama ireny ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Balaka, zanak' i Zipora: Aoka mba tsy ho azon-tsampona ny hankanesanao atý amiko; |
Ka nony tonga tany amin' i Balaama ireo, dia nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Balàka zanak' i Sefora: Mihanta aminao re aho, mba tsy hisy hahasakana anao tsy hankaty amiko, |
Ils se rendirent auprès de Balaam> et lui dirent : " Ainsi a parlé Balaq, fils de Çippor> : Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu'à moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.18 |
And Balaam> answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord> my God>, to do less or more. |
Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. |
Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. |
Balaam> fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé> mon Dieu> en aucune chose, petite ou grande. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.35 |
And the angel of the Lord> said unto Balaam>, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam> went with the princes of Balak. |
Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. |
Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. |
L' Ange de Yahvé> répondit à Balaam> : " Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. " Balaam> s' en alla avec les princes envoyés par Balaq. |
Nom / Fan 22.36 |
And when Balak heard that Balaam> was come, he went out to meet him unto a city of Moab>, which is in the border of Arnon>, which is in the utmost coast. |
Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. |
Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: |
Balaq apprit que Balaam> arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar> Moab>, sur la frontière de l' Arnon>, à l' extrémité du territoire. |
Nom / Fan 22.37 |
And Balak said unto Balaam>, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
Ary hoy Balaka tamin' i Balama: Tsy naniraka dia naniraka tany aminao va aho nampaka anao;? Ka nahoana no tsy nankaty amiko ianao? tsy haiko tokoa va ny hanome voninahitra anao? |
Moa tsy efa naniraka tany aminao va aho, nampaka anao? Nahoana no dia tsy nankaty amiko hianao? Sa dia tsy hahay manome voninahitra anao marina tokoa aho? |
Balaq dit à Balaam> : " Ne t' avais-je pas envoyé des messagers pour t' appeler ? Pourquoi n' es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t' honorer ? " |
Nom / Fan 22.38 |
And Balaam> said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God> putteth in my mouth, that shall I speak. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. |
Balaam> répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu> me mettra dans la bouche, je la dirai. " |
Nom / Fan 22.39 |
And Balaam> went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth>. |
Dia nandeha Balama niaraka tamin' i Balaka, ka nankany Kinata-hozota izy roa lahy. |
Niainga niaraka tamin' i Balàka Balaama ka tonga tany Kiriata-Kotsota izy ireo. |
Balaam> partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot>. |
Nom / Fan 22.40 |
And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam>, and to the princes that were with him. |
Ary Balaka namono omby sy ondry aman' osy hatao fanatitra ka nampanatitra ho an' i Balama sy ny andriandahy izay teo aminy. |
Namono omby aman' ondry hatao sorona Balàka, ka nampanateriny ho an' i Balaama sy ireo andriandahy teo aminy izany. |
Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam> et aux princes qui l' accompagnaient. |
Nom / Fan 22.41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam>, and brought him up into the high places of Baal>, that thence he might see the utmost part of the people. |
Ary nony maraina Balama dia nalain' i Balaka ka nentiny niakatra ho ao Bamota-bala, ka dia tazany tao ny olona hatramin' ny sisin' ny tobiny. |
Nony maraina, nalain' i Balàka i Balaama, ka nentiny niakatra ho ao Bamota-Baala, izay nahatazanan' i Balaama ny vody làlan' ny vahoaka. |
Puis, au matin, Balaq prit Balaam> et le fit monter à Bamot-Baal> d' où il put voir l' extrémité du camp. |
Nom / Fan 23.1 |
And Balaam> said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
Ary hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna vantotr' ombalahy fito sy ondralahy fito eo koa. |
Balaam> dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. " |
Nom / Fan 23.2 |
And Balak did as Balaam> had spoken; and Balak and Balaam> offered on every altar a bullock and a ram. |
Dia narahin' i Balaka izay efa nolazain' i Balama; ary Balaka sy Balama nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. |
Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama, ary samy nanateran' i Balàka sy Balaama vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy teo ambonin' ny otely. |
Balaq fit comme avait dit Balaam> et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. |
Nom / Fan 23.3 |
And Balaam> said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord> will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. |
Balaam> dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j' irai. Peut-être Yahvé> fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu' il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s' en alla sur une colline dénudée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.5 |
And the Lord> put a word in Balaam>' s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. |
Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. |
Yahvé> lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de Balaq et c' est ainsi que tu parleras. " |
Nom / Fan 23.6 |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab>. |
Dia niverina tany amin' i Balaka izy, ary, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba rehetra. |
Niverina nankany aminy izy, ka inty Balàka sy ireo andriandahin' i Moaba nitoetra teo anilan' ny sorona dorany; |
Balaam> retourna donc auprès de lui ; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tous les princes de Moab>. |
Nom / Fan 23.7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab> hath brought me from Aram>, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob>, and come, defy Israel>. |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. |
ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! |
Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d' Aram>, le roi de Moab>, des monts de Qèdem> :"Viens, maudis-moi Jacob>, viens, fulmine contre Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.11 |
And Balak said unto Balaam>, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Hanozona ny fahavaloko no nangalako anao, kanjo nitso-drano dia nitso-drano azy kosa ianao. |
Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Fa inona ity nataonao tamiko, no hanozona ny fahalavoko no nangalako anao, kanjo vao mainka mitso-drano ihany no ataonao? |
Balaq dit à Balaam> : " Que m' as-tu fait ! Je t' avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.13 |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
Dia hoy Balaka taminy: Andeha mba hiaraka amiko ho any amin' ny tany hafa izay hahitanao azy; kanefa ny sisiny ihany no ho hitanao eo, fa tsy ho hitanao avokoa izy rehetra; ka ozòny ho ahy ao izy. |
Dia hoy Balàka taminy: Andeha hiaraka amiko hianao ho any amin' ny toeran-kafa izay hahitanao azy nefa ny sisiny ihany no ho hitanao, fa tsy ho izy manontolo, ary any dia ozòny izy. |
Balaq lui dit : " Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d' ici, tu n' en vois qu' une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le moi de là-bas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord> yonder. |
Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. |
Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. |
Balaam> dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j' irai attendre. " |
Nom / Fan 23.16 |
And the Lord> met Balaam>, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. |
Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. |
Yahvé> vint à la rencontre de Balaam>, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq, et c' est ainsi que tu parleras. " |
Nom / Fan 23.17 |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab> with him. And Balak said unto him, What hath the Lord> spoken? |
Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? |
Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? |
Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab>. " Qu' a dit Yahvé> ? " lui demanda Balaq. |
Nom / Fan 23.18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor>: |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Mitsangàna,, ry Balaka, ka mandrenesa; Atongilano amiko ny sofinao, ry zanak' i Zipora; |
Ary Balaama nilaza ny laha-teniny ka nanao hoe: Mitsangàna, ry Balàka, ka mihainoa, Mampandria sofina, ry zanak' i Sefora: |
Et Balaam> prononça son poème :" Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l' oreille, fils de Çippor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.25 |
And Balak said unto Balaam>, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory |
Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Aza manozona azy, ary aza mitso-drano azy. |
Balaq dit à Balaam> : " Ne le maudis pas, soit ! Du moins, ne le bénis pas ! " |
Nom / Fan 23.26 |
But Balaam> answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord> speaketh, that I must do? |
Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? |
Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? |
Balaam> répondit à Balaq : " Ne t' avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé> dira, je le ferai ? " |
Nom / Fan 23.27 |
And Balak said unto Balaam>, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God> that thou mayest curse me them from thence. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. |
Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. |
Balaq dit à Balaam> : " Viens donc, que je t' emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu> trouvera bon de le maudire. " |
Nom / Fan 23.28 |
And Balak brought Balaam> unto the top of Peor>, that looketh toward Jeshimon>. |
Ary Balama dia nentin' i Balaka ho ao an-tampon' i Peora, izay manatrika ny efitra. |
Dia nentin' i Balàka Balaama ho any an-tampon' i Fogora izay manerinerina amin' ny efitra. |
Balaq emmena Balaam> au sommet du Péor>, qui domine le Désert>. |
Nom / Fan 23.29 |
And Balaam> said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. |
Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna eto ombalahy fito sy ondralahy fito koa. |
Balaam> dit alors à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. " |
Nom / Fan 23.30 |
And Balak did as Balaam> had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
Ary Balaka dia nanao araka izay efa nolazain' i Balama ka nanatitra vantotr' ombilahy, sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. |
Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama; ary nanatitra ombalahy sy ondralahy iray avy isan' otely izy. |
Balaq fit comme avait dit Balaam> et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.10 |
And Balak' s anger was kindled against Balaam>, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam>, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
Dia nirehitra tamin' i Balama ny fahatezeran' i Balaka, ka niteha-tanana izy; dia hoy izy tamin' i Balama: Hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo efa nitso-drano azy intelo ianao izao. |
Dia nirehitra tamin' i Balaama ny fahatezeran' i Balàka, ka niteha-tànana izy; ary hoy Balàka tamin' i Balaama hoe: Ny hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo ny mitso-drano azy ihany kosa no nataonao efa intelo izao. |
Balaq se mit en colère contre Balaam>. Il frappa des mains et dit à Balaam> : " Je t' avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.12 |
And Balaam> said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Moa tsy efa nilaza tamin' ny irakao izay nirahinao tamiko va aho ka nanao hoe: |
Hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka: Tsy efa voalazako tamin' ny iraka nalefanao tany amiko va, fa hoe: |
Balaam> répondit à Balaq : " N' avais-je pas dit déjà à tes messagers : |
Nom / Fan 24.13 |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord>, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord> saith, that will I speak? |
Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? |
Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. |
"Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé> et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé> dira, c' est ce que je dirai" ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.25 |
And Balaam> rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin' ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin' izay nalehany. |
Dia niainga Balaama ary nandeha ka niverina ho any aminy. Ary Balàka koa dia mba lasa nandeha. |
Puis Balaam> se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.9 |
Then Balak the son of Zippor>, king of Moab>, arose and warred against Israel>, and sent and called Balaam> the son of Beor> to curse you: |
Dia nitsangana Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' ny Isiraely; dia naniraka ka nampaka an' i Balama, zanak' i Beora, izy hanozona anareo. |
Nitsangana Balàka, zanak' i Sefòra, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' Israely; nampiantso an' i Balaama zanak' i Beora izy hanozona anareo. |
Puis se leva Balaq, fils de Çippor>, roi de Moab>, pour faire la guerre à Israël>, et il envoya chercher Balaam>, fils de Béor>, pour vous maudire. |
Jos 24.10 |
But I would not hearken unto Balaam>; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
Fa tsy nety nihaino an' i Balama Aho, koa nitahy anareo tokoa izy; ka dia namonjy anareo tamin' ny tànany Aho. |
Fa tsy nety nihaino an' i Balaama aho, ka nitso-drano anareo izy, dia voavonjiko tamin' ny tànan' i Balàka hianareo. |
Mais je ne voulus pas écouter Balaam> : il dut même vous bénir et je vous ai sauvés de sa main. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.25 |
And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor>, king of Moab>? did he ever strive against Israel>, or did he ever fight against them, |
Moa tsara noho Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, va ianao? Nety nanohitra ny Isiraely na niady taminy akory va izy? |
Moa tsara noho Balàka, zanak' i Sefora, mpanjakan' i Moaba, va hianao? Ary moa io mba nifanditra tamin' Israely, na niady taminy akory va? |
Vaudrais-tu donc mieux que Balaq, fils de Çippor>, roi de Moab> ? Est-il entré en contestation avec Israël> ? Lui a-t-il fait la guerre ? |
|
|
Book of Micah |
Mika |
Mikea |
Livre de Michée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 6.5 |
O my people, remember now what Balak king of Moab> consulted, and what Balaam> the son of Beor> answered him from Shittim> unto Gilgal>; that ye may know the righteousness of the Lord>. |
Ry oloko, mba tsarovy ny saina nataon' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, Sy izay navalin' i Balama, zanak' i Beora, azy, Ary izay natao hatrany Sitima ka hatrany Gilgala, Hahafantaranareo ny asa marina nataon' i Jehovah. |
Tsarovy ary, ry vahoakako, ny hevitra nomen' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, sy ny navalin' i Balaama, zanak' i Beora, azy. Tsarovy ny hatrany Setima ka hatrany Galgala, hahafantaranao ny fahamarinan' ny Tompo. |
Mon peuple, souviens-toi donc : quel était le projet de Balaq, roi de Moab> ? Que lui répondit Balaam>, fils de Béor> ? ... de Shittim> à Gilgal>, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé>. " |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 2.14 |
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam>, who taught Balac> to cast a stumbling block before the children of Israel>, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. |
Kanefa manan-teny kely aminao Aho, fa misy eo aminao izay mitàna ny fampianaran' i Balama, ilay nanome fo an' i Balaka hanisy fahatafintohinana teo anoloan' ny Zanak' isiraely, hihinana hena naterina tamin' ny sampy sy hijangajanga. |
Manan-teny kely aminao anefa aho, fa ao aminao dia misy mitana ny fampianaran' i Balaama, izay nanome fo an' i Balàka hanisy fanafintohinana eo anoloan' ny zanak' Israely, mba hitarika azy hihinan-kena naterina tamin' ny sampy sy hijangajangana. |
Mais j' ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam> ; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d' Israël> pour qu' ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. |