|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 13.3 |
But Amnon> had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah> David>' s brother: and Jonadab was a very subtil man. |
Fa Amnona nanan-tsakaiza, Jonadaba no anarany, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida; ary Jonadaba dia olona fetsy loatra. |
Nanan-tsakaiza anankiray atao hoe Jonadaba Amnona; zanak' i Semaa rahalahin' i Davida izy io, ary lehilahy fetsy loatra Jonadaba. |
Mais Amnon> avait un ami nommé Yonadab, fils de Shiméa>, frère de David>, et Yonadab était un homme très avisé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 13.5 |
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar> come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. |
Ary hoy Jonadaba taminy: Mandria eo amin' ny fandrianao ianao, ka modia marary; ary raha avy mamangy anao rainao, dia ataovy aminy hoe: Trarantitra ianao, aoka Tamara anabaviko mba ho avy hampihinan-kanina ahy ary hanao ny nahandro eto imasoko mba ho hitako ka hihinanako ny avy eny an-tànany. |
Dia hoy Jonadaba taminy: Mandria eo am-parafara, ka modia marary. Ary rahefa tonga hamangy anao rainao, dia lazao aminy hoe: Avelao kely Tamara anabaviko no ho avy hampihinan-kanina ahy, raha sitrakao; aoka hamboariny eo imasoko ny nahandro mba ho hitako, ary hihinana izany avy eny an-tànany aho. |
Alors Yonadab lui dit : " Mets-toi au lit, fais le malade et quand ton père viendra te voir, tu lui diras : "Permets que ma soeur Tamar> vienne me donner à manger; elle apprêtera le plat sous mes yeux pour que je le voie et je mangerai de sa main". " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 13.32 |
And Jonadab, the son of Shimeah> David>' s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king' s sons; for Amnon> only is dead: for by the appointment of Absalom> this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar>. |
Ary Jonadaba, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida, nanao hoe: Aoka ny tompoko tsy hanao hoe: Matiny avokoa ny zatovo rehetra, zanakalahin' ny mpanjaka; fa Amnona ihany no maty; fa Absaloma efa nifofo azy hatramin' ny andro nisavihany an' i Tamara anabaviny. |
Ary niteny Jonadaba zanak' i Semaa, rahalahin' i Davida, ka nanao hoe: Aoka ny tompoko tsy hilaza fa maty avokoa ny zazalahy rehetra, zanaky ny mpanjaka; Amnona irery no maty. Zavatra teo am-bavan' i Absaloma izany hatramin' ny andro nametavetan' i Amnona an' i Tamara anabaviny. |
Mais Yonadab, le fils de Shiméa>, frère de David>, prit ainsi la parole : " Que Monseigneur ne dise pas qu' on a fait périr tous les jeunes gens, les fils du roi, car seul Amnon> est mort : Absalom> s'était promis cela depuis le jour où Amnon> avait outragé sa soeur Tamar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 13.35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king' s sons come: as thy servant said, so it is. |
Ary hoy Jonadaba tamin' ny mpanjaka: Indreo, avy ny zanakalahin' ny mpanjaka, dia araka ny nolazain' ny mpanomponao tokoa. |
Dia hoy Jonadaba tamin' ny mpanjaka: Indreo tamy tokoa ny zanaky ny mpanjaka; araka ny voalazan' ny mpanomponao no nahatanterahan' ny zavatra. |
Alors Yonadab dit au roi : " Ce sont les fils du roi qui arrivent : il en a été comme ton serviteur l' avait dit. " |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.15 |
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab> the son of Rechab> coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab> answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. |
Ary rehefa niala teo Jeho, dia nahita an' i Jonadaba, zanakalahin' i Rekaba, avy manatona azy; dia niarahaba azy izy ary nanao taminy hoe: Marina va ny fonao tahaka ny foko amin' ny fonao? Ary Jonadaba namaly hoe: Eny. Raha izany ary no izy, hoy Jeho, dia aoka isika hifandray tanana. Dia natolony ny tànany, ka nampiakarin' i Jeho ho eo aminy teo anatin' ny kalesy izy. |
Nony niala teo izy, dia nifanena tamin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay tonga hitsena azy, ka niarahaba azy sy nanao taminy hoe: Mba tsotra tahaka izany foko aminao izany va ny fonao? Dia namaly Jonadaba hoe: Izany indrindra. Raha izany ary, hoy Jeho, tolory tànana aho. Dia natolotr' i Jonadaba azy ny tànany, ka nasain' i Jeho niakatra ho eo anilany teo ambony kalesy izy, nataony hoe: |
Parti de là, il trouva Yonadab fils de Rékab>, qui venait à sa rencontre; il le salua et lui dit : "Ton coeur est-il loyalement avec le mien, comme mon coeur est avec le tien?" Yonadab répondit : "Oui""Si c' est oui, donne-moi la main." Yonadab lui donna la main et Jéhu> le fit monter près de lui sur le char. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.23 |
And Jehu> went, and Jehonadab> the son of Rechab>, into the house of Baal>, and said unto the worshippers of Baal>, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord>, but the worshippers of Baal> only. |
Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. |
Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. |
Jéhu> vint au temple de Baal> avec Yonadab fils de Rékab> et dit aux fidèles de Baal> : "Assurez-vous> bien qu' il n' y a pas de serviteurs de Yahvé> ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal>", |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab> our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: |
Fa hoy kosa ireo: Tsy hisotro divay izahay; fa Jonadaba, zanak' i Rekaba, razanay efa nafatra anay hoe: Aza mba misotro divay ianareo na ny taranakareo mandrakizay; |
Fa hoy kosa izy ireo: Tsy mba misotro divay izahay; satria izao no didy napetrak' i Jonadaba, zana-dRekaba, razanay, taminay: Aza misy misotro divay, na hianareo na ny zanakareo mandrakizay. |
Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab>, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.8 |
Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab> our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; |
Dia nankatoavinay izany tenin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, razanay izany tamin' izay rehetra nanafarany anay, mba tsy hisotro divay amin' ny andronay rehetra, na izahay na ny vadinay, na ny zanakai-lahy, na ny zanakai-vavy; |
Koa notandremanay ny tenin' i Jonadaba, zana-dRekaba, razanay, tamin' ny zavatra rehetra nandidiany anay, ka dia tsy misotro divay na oviana na oviana, na ny tenanay, na ny vadinay, na ny zanakay lahy, na ny zanakay vavy; |
Nous avons obéi à tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab>, ne buvant jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils et nos filles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.10 |
But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. |
fa efa nitoetra an-day izahay araka izay rehetra nanafaran' i Jonadaba razanay anay. |
ary mitoetra an-day izahay; manaiky izahay, ary ny ataonay rehetra dia araka izay nandidian' i Jonadaba, razanay, anay. |
habitant sous la tente. Nous avons obéi et fait tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.14 |
The words of Jonadab the son of Rechab>, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father' s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. |
To ny tenin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay nanafarany ny zanany tsy hisotro divay, fa tsy misotro tokoa izy mandraka androany, fa mahatana ny hafa-drazany, ary Izaho efa niteny taminareo, eny, nifoha maraina koa Aho ka niteny, nefa tsy nihaino ianareo. |
Voatandrina ny tenin' i Jonadaba zana-dRekaba; norarany tsy hisotro divay ny zanany, dia tsy nisotro izy ireo, noho ny fanekeny ny didin-drainy, mandrak' androany; ary izaho niteny taminareo koa, nefa tsy nihaino ahy hianareo! |
On a observé les paroles de Yonadab, fils de Rékab>; il a défendu à ses fils de boire du vin et jusqu' aujourd' hui ils n' en ont pas bu, obéissant à l' ordre de leur ancêtre. Et moi qui vous ai parlé sans me lasser et avec insistance, vous ne m' avez pas écouté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.16 |
Because the sons of Jonadab the son of Rechab> have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: |
Eny, nankatoavin' ny zanak' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, ny hafa-drazany, izay nanafarany azy; fa ity firenena ity kosa tsy mba nihaino Ahy. |
Eny, ny taranak' i Jonadaba, zana-dRekaba, nitandrina ny didy napetraky ny razany taminy; fa ity vahoaka ity kosa, tsy mba mihaino ahy! |
Ainsi les descendants de Yonadab, fils de Rékab>, ont observé l' ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m' a pas écouté! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.18 |
And Jeremiah> said unto the house of the Rechabites>, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel>; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: |
Ary ny taranak' i Rekaba dia nilazan' i Jeremia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nahatananareo ny hafatr' i Jonadaba razanareo sy ny nitandremanareo ny hafany rehetra ary ny nanaovanareo araka izay rehetra nanafarany anareo, |
Ary hoy Jeremia tamin' ny fianakavian' ny Rekabita: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Noho hianareo nanaiky ny didin' i Jonadaba razanareo, sy nitandrina ny didiny rehetra, ary nanatanteraka izay rehetra nasainy nataonareo, |
Alors Jérémie> dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël>. Puisque vous avez obéi à l' ordre de votre ancêtre Yonadab, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu' il vous a ordonné, |
Jer / Jr 35.19 |
Therefore thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel>; Jonadab the son of Rechab> shall not want a man to stand before me for ever. |
dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Jonadaba, zanak' i Rekaba, tsy ho diso zanakalahy hitsangana eo anatrehako mandrakizay. |
noho izany dia izao no lazain' ny Tompon' ny tafika Andriamanitr' Israely: Na oviana na oviana tsy ho lany zanakalahy hitsangana eo anatrehako i Jonadaba, zana-dRekaba. |
eh bien! ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël> : Yonadab, fils de Rékab>, ne manquera jamais de quelqu' un qui se tienne en ma présence, pour toujours." |