|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.38 |
And Nebo>, and Baalmeon>, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. |
sy Nebo sy Bala-meona (nefa novana ny anaran' ireo) ary Sibma; ary nasiany anarana vaovao ny tanàna izay nataony. |
Nabao ary Baalmeona izay samy novany anarana ary Sabamà, ka samy nomeny anarana ny tanàna naoriny. |
Nebo>, Baal-Meôn> dont les noms furent changés , Sibma. Ils donnèrent des noms aux villes qu' ils avaient construites. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.19 |
And Kirjathaim>, and Sibmah, and Zarethshahar> in the mount of the valley, |
sy Kiria-taima sy Sibma sy Zareta-sahara amin' ny tendrombohitra ao an-dohasaha, |
Kariataima, Sabamà, Sarat-Asara amin' ny tendrombohitra ao an-dohasaha, |
Qiryatayim>, Sibma et, dans la montagne de la Araba>, Çérèt-ha-Shahar>; |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 16.8 |
For the fields of Heshbon> languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer>, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. |
Fa malazo avokoa ny sahan' i Hesbona sy ny voalobok' i Sibma, norantsanan' ny andrian' ny firenena ny sakeliny, tonga hatrany Jazera sy nisandrahaka tany an-efitra izy, ny sampany nandadilady ka tafita ny ranomasina. |
Fa zoin-doza avokoa ny sahan' i Hesebona; ny amin' ny voalobok' i Sabama, dia efa noravan' ny tompon' ny firenena ny sakeliny mandadina, izay efa nisandrahaka hatrany Jazera, nandroso tsy hita lany tany an' efitra, nandefa lavitra ny solofony, nampita ny ranomasina. |
Car les vignobles de Heshbôn> dépérissent, la vigne de Sibma, dont les raisins vermeils terrassaient les maîtres des nations. Elle atteignait jusqu'à Yazèr> et s' infiltrait au désert, ses rejetons se multipliaient, ils franchissaient la mer. |
Isa / Iz 16.9 |
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer> the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon>, and Elealeh>: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
Koa izany no hitomaniako ny voalobok' i Sibma, toy ny fitomanian' i Jazera, handena anao amin' ny ranomasoko aho, ry Hesbona sy Elale; fa mihatra amin' ny vokatrao lohataona sy ny fararanonao ny fanakorana. |
Koa mitomany toy ny itomanian' i Jazera aho, momba ny voalobok' i Sabama; mandrotsaka ranomaso aminareo aho ry Hesebona, ry Eleale, fa ny vokatrareo amam-pararanonareo, no nahatongavan' ny fanokaran' ny mpamia. |
Aussi je pleure, comme pleure Yazèr>, la vigne de Sibma; je t' arrose de mes larmes, Heshbôn> et toi, Éléalé>, parce que sur ta récolte et sur ta moisson le cri s' est éteint. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 48.32 |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer>: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer>: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
Mihoatra noho ny fitomanian' i Jazera no hitomaniako anao, ry voalobok' i Sibma, tafita ny ranomasina ny rantsanao ary tonga hatrany amin' ny ranomasin' i Jazera; Ny mpandripaka dia tonga handripaka ny voankazonao masaka fahavaratra sy ny voalobokao. |
Mihoatra noho ny fitomaniana an' i Jazera no itomaniako anao ry tanimboalobok' i Sabama. Tafita ny ranomasina ny rantsanao tafapaka amin' ny ranomasin' Jazera izy, Kanjo ny fitoazana anao amam-piotazana ny voalobokao, nianjeran' ny mpandringana. |
Plus que sur Yazèr>, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient> au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr>. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur. |