|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.22 |
Now in the first year of Cyrus king of Persia>, that the word of the Lord> spoken by the mouth of Jeremiah> might be accomplished, the Lord> stirred up the spirit of Cyrus king of Persia>, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Perisa, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy mpanjakan' i Persia. mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo, ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo tamin' ny vavan' i Jeremia, ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: |
Et la première année de Cyrus, roi de Perse>, pour accomplir la parole de Yahvé> prononcée par Jérémie>, Yahvé> éveilla l' esprit de Cyrus, roi de Perse>, qui fit proclamer - et même afficher - dans tout son royaume : |
2Tt / 2Tan 36.23 |
Thus saith Cyrus king of Persia>, All the kingdoms of the earth hath the Lord> God> of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem>, which is in Judah>. Who is there among you of all his people? The Lord> his God> be with him, and let him go up. |
Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema, izay any Joda. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Jehovah Andriamaniny anie nomba azy, fa aoka hiakatra izy. |
Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany: ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy any Jerosalema. Koa iza avy moa aminareo no vahoakany? Homba azy anie Iaveh Andriamaniny ary aoka hiakatra izy... |
" Ainsi parle Cyrus, roi de Perse> : Yahvé>, le Dieu> du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre; c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem>, en Juda>. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu> soit avec lui et qu' il monte! " |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
Ezr / Esd 1.1 |
Now in the first year of Cyrus king of Persia>, that the word of the Lord> by the mouth of Jeremiah> might be fulfilled, the Lord> stirred up the spirit of Cyrus king of Persia>, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo, nolazainy tamin' ny vavan' i Jeremia: ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra, hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: |
Or la première année de Cyrus, roi de Perse>, pour accomplir la parole de Yahvé> prononcée par Jérémie>, Yahvé> éveilla l' esprit de Cyrus, roi de Perse>, qui fit proclamer et même afficher dans tout son royaume |
Ezr / Esd 1.2 |
Thus saith Cyrus king of Persia>, The Lord> God> of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem>, which is in Judah>. |
Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema izay any Joda. |
Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany, ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy, any Jerosalema any Jodà. |
"Ainsi parle Cyrus, roi de Perse> : Yahvé>, le Dieu> du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre, c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem>, en Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 1.7 |
Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the Lord>, which Nebuchadnezzar> had brought forth out of Jerusalem>, and had put them in the house of his gods; |
Dia navoak' i Kyrosy mpanjaka ny fanaky ny tranon' i Jehovah, izay efa nalain' i Nebokadnezara tany Jerosalema ka efa nataony tao an-tranon' ireo andriamaniny. |
Nalain' i Sirosa koa ny fanaky ny tranon' ny Tompo nesorin' i Nabokodonozora tao Jerosalema sy napetrany tao amin' ny tempolin' ny andriamaniny. |
Le roi Cyrus fit prendre les ustensiles du Temple de Yahvé> que Nabuchodonosor> avait apportés de Jérusalem> et offerts au temple de son dieu. |
Ezr / Esd 1.8 |
Even those did Cyrus king of Persia> bring forth by the hand of Mithredath> the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar>, the prince of Judah>. |
Ary Mitredata, mpitahiry ny haren' ny fanjakana, dia nasain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia; namoaka ireny, ka nisainy sady natolony an' i Sesbazara, lehiben' ny firenen' i Joda. |
Napetrak' i Sirosa mpanjakan' i Persa tao am-pelatanan' i Mitridata mpitahiry vola izany, ary izy no nanolotra azy, rahefa nisainy, tamin' i Sasabasara, filohan' i Jodà. |
Cyrus, roi de Perse>, les remit aux mains de Mithridate>, le trésorier, qui les dénombra pour Sheshbaççar>, le prince de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.7 |
They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon>, and to them of Tyre>, to bring cedar trees from Lebanon> to the sea of Joppa>, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia>. |
Ary nomeny vola ny mpipai-bato sy ny mpandrafitra, ary ny any Tyro sy ny any Sidona dia nomeny zavatra hohanina sy hosotroina sy diloilo mba hitondrany hazo sedera avy any Libanona hatramin' ny ranomasina any Jopa, araka ny teny efa azony tamin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia. |
Nomem-bola ny mpipai-bato amam-pandrafitra: nomen-kanina amam-pisotro sy diloilo koa ny Sidoniana sy ny Tiriana, mba hitondrany ny hazo sedera avy any Libàna amin' ny ranomasina, hatreo Jope, araka ny fanomezan-dàlana azo tamin' i Sirosa mpanjakan' i Persa. |
Puis on donna de l' argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; aux Sidoniens> et aux Tyriens> on remit vivres, boissons et huile, pour qu' ils acheminent par mer jusqu'à Jaffa> du bois de cèdre en provenance du Liban>, selon l' autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.3 |
But Zerubbabel>, and Jeshua>, and the rest of the chief of the fathers of Israel>, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God>; but we ourselves together will build unto the Lord> God> of Israel>, as king Cyrus the king of Persia> hath commanded us. |
Fa Zerobabela sy Jesoa mbamin' ny namany lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely namaly azy hoe: Tsy misy raharaha hikambananareo aminay amin' ny hanaovana trano ho an' Andriamanitray; fa izahay ihany no hanao trano ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, araka izay efa nandidian' itompokolahy Kyrosy, mpanjakan' i Persia, anay. |
Fa namaly azy kosa Zorobabela sy Josoe mbamin' ireo namany loham-pianakavian' Israely nanao hoe: Tsy mety raha izahay sy hianareo no miara-manao ny tranon' Andriamanitray, fa izahay ihany no hanao azy, ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, araka ny voadidin' ny mpanjaka, dia Sirosa mpanjakan' i Persa. |
Zorobabel>, Josué> et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu> : C' est à nous seuls de bâtir pour Yahvé> le Dieu> d' Israël>, comme nous l' a prescrit Cyrus, roi de Perse>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.5 |
And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia>, even until the reign of Darius> king of Persia>. |
sady nanamby olona hanome hevitra hanohitra azy hahafoana ny heviny hatramin' ny andro nanjakan' i Kyrosy tany Persia ka hatramin' ny nanjakan' i Dariosy, mpanjakan' i Persia. |
Ary azony tambim-bola hamely azy aza ny mpanolo-tsaina sasany, mba tsy hahavanona ny asany. Ary izany dia naharitra nandritra ny andron' i Sirosa, mpanjakan' i Persa, ka hatramin' ny andro nanjakan' i Dariosa, mpanjakan' i Persa. |
on soudoya contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse>, jusqu' au règne de Darius>, roi de Perse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.13 |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon> the same king Cyrus made a decree to build this house of God>. |
Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. |
Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone>, le roi Cyrus donna l' ordre de rebâtir ce Temple de Dieu>; |
Ezr / Esd 5.14 |
And the vessels also of gold and silver of the house of God>, which Nebuchadnezzar> took out of the temple that was in Jerusalem>, and brought them into the temple of Babylon>, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon>, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar>, whom he had made governor; |
Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; |
Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, |
en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu>, dont Nabuchodonosor> avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem> et qu' il avait transférés en celui de Babylone>, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone> et remettre à un nommé Sheshbaççar>, qu' il institua gouverneur; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.17 |
Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at Babylon>, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God> at Jerusalem>, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. |
Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. |
Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à Babylone>, s' il est vrai qu' ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu> à Jérusalem>. Et la décision du roi sur cette affaire, qu' on nous l' envoie!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.3 |
In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God> at Jerusalem>, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy dia nandidy izy nanao hoe: Ny amin' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka hatao mihitsy izany ho fanateran' ny olona fanatitra, ary aoka hatao mafy ny fanorenany, ka enim-polo hakiho ny hahavony, ary enim-polo hakiho koa ny sakany, |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjaka, dia izao no didy navoakan' i Sirosa mpanjaka: Ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka haorina indray io trano io ho fitoerana fanaterana sorona, ary aoka hatao mafy ny fandatsaham-pototra. Ho enimpolo hakiho no hahavony, ary enimpolo hakiho koa ny sakany, |
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné Temple de Dieu> à Jérusalem>. Le Temple> sera rebâti comme lieu où l' on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60 |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.14 |
And the elders of the Jews> builded, and they prospered through the prophesying of Haggai> the prophet and Zechariah> the son of Iddo>. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God> of Israel>, and according to the commandment of Cyrus, and Darius>, and Artaxerxes> king of Persia>. |
Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. |
Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. |
Quant aux anciens des Juifs>, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée> le prophète et de Zacharie>, fils d' Iddo>. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu> d' Israël> et à l' ordre de Cyrus et de Darius>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 44.28 |
That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem>, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. |
Ary milaza an' i Kyrosy hoe: Izy no mpiandry ondriko, ka izay sitrako rehetra dia hotanterahiny; Ary izy hanao amin' i Jerosalema hoe: Hatsangana ianao, ary amin' ny tempoly hoe: Haorina indray ny fanorenanao. |
Ny amin' i Sirosy dia milaza aho manao hoe: Mpiandry ondriko izy; hanatanteraka ny sitra-poko manontolo izy, hilaza amin' i Jerosalema hoe: Haorina indray anie hianao! Sy amin' ny tempoly hoe: Hatsangana indray anie hianao! |
qui dis à Cyrus : " Mon berger. " Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem> : " Tu seras reconstruite ", et au Temple : " Tu seras rétabli. " |
Isa / Iz 45.1 |
Thus saith the Lord> to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; |
Izao no lazain' i Jehovah amin' ny voahosony, dia Kyrosy, izay notantanako tamin' ny tànany ankavanana, mba handreseko firenena eo anoloany sy hamahako ny fehin-kibon' ny mpanjaka, mba hamohako varavarana eo anoloany, ka tsy hirindrina intsony ny vavahady: |
Izao no lazain' ny Tompo, amin' ilay voahosony, amin' i Sirosy, izay notantanako tamin' ny tànany havanana, mba handavo ny firenena rehetra eo anatrehany, sy hamaha ny fehin-kibon' ireo mpanjaka, ary hamoha ny varavarana eo anoloany, mba tsy ho voasakana tsy hiditra amin' ireny izy. |
Ainsi parle Yahvé> à son oint, à Cyrus dont j' ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui les nations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées. |
|
|
Book of Daniel |
Daniela |
Daniely |
Livre de Daniel |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 1.21 |
And Daniel> continued even unto the first year of king Cyrus. |
Ary Daniela nahatratra ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy mpanjaka. |
Toy izany Daniely hatramin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosy. |
Daniel> demeura là jusqu' en l' an un du roi Cyrus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 6.28 |
So this Daniel> prospered in the reign of Darius>, and in the reign of Cyrus the Persian>. |
Izy no mamonjy sy manafaka ary manao famantarana sy fahagagana any an-danitra sy etý an-tany, ary Izy no namonjy an' i Daniela ho afaka tamin' ny herin' ny liona. Ary izany Daniela izany dia nambinina tamin' ny nanjakan' i Dariosa sy tamin' ny nanjakan' i Kyrosy Persiana. |
Manafaka sy mamonjy izy ary manao famantarana amam-pahagagana eny an-danitra sy etý an-tany. Izy no nanafaka an' i Daniely tamin' ny hohon' ny liona. |
il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel> du pouvoir des lions." |
Dan / Da 10.1 |
In the third year of Cyrus king of Persia> a thing was revealed unto Daniel>, whose name was called Belteshazzar>; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. |
Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia nisy nambara tamin' i Daniela, izay atao hoe Beltesazara; marina ny teny, ary ady mafy no nolazainy; ary nahalala ny teny izy sady nahafantatra ny fahitana. |
Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia nisy teny nambara tamin' i Daniely, izay natao hoe Baltasara, marina izany teny izany, ary ady lehibe no nolazainy. Azony an-tsaina ny teny, sady fantany hevitra ny fahitana. |
En l' an trois de Cyrus, roi de Perse>, une parole fut révélée à Daniel>, surnommé Baltassar> : parole sûre; haute lutte. Il pénétra la parole, l' intelligence lui en fut donnée en vision. |