|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
Jos 2.1 |
And Joshua> the son of Nun> sent out of Shittim> two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho>. And they went, and came into an harlot' s house, named Rahab, and lodged there. |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia naniraka mpisafo roa lahy mangingina avy tany Sitima ka niteny taminy hoe: Mandehana, izahao ny tany, indrindra fa Jeriko. Dia niainga izy roa lahy ary niditra tao an-tranon' ny vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ka nandry tao. |
Nandefa mpisafo tany roa lahy mangingina avy tany Setima Josoe zanak' i Nòna, nataony hoe: Mandehana, zahao ny tany, sy Jerikao. Dia niainga izy roa lahy, ka tonga tao amin' ny tranon' ity vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ary nandry tao. |
Josué>, fils de Nûn>, envoya secrètement de Shittim> deux hommes pour espionner, en disant : " Allez, examinez le pays et Jéricho>. " Ils y allèrent, se rendirent à la maison d' une prostituée nommée Rahab et ils y couchèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.3 |
And the king of Jericho> sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. |
Dia naniraka tao amin' i Rahaba ny mpanjakan' i Jeriko ka nanao hoe: Avoahy ireo lehilahy tonga ato an-tranonao ireo; fa hisafo ny tany no nihaviany. |
Dia naniraka ny mpanjakan' i Jerikao hilaza amin-dRahaba hoe: Avoahy ireo lehilahy izay tonga tao aminao tafiditra ny tranonao, fa hisafo ny tany no nahatongavan' ireo aty. |
Alors le roi de Jéricho> envoya dire à Rahab : " Fais sortir les hommes venus chez toi - qui sont descendus dans ta maison - car c' est pour explorer tout le pays qu' ils sont venus. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.8 |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; |
Ary raha mbola tsy natory izy roa lahy, dia niakatra nankao aminy tao an-tampontrano ravehivavy |
Talohan' ny handrian' ireto mpisafo tany, dia niakatra tao aminy tao ambony tafon-trano Rahaba, ka nanao taminy hoe: |
Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés que Rahab monta vers eux sur la terrasse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.17 |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord>: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
Dia hatolotra ho an' i Jehovah ho zavatra voaozona ny tanàna sy izay rehetra ao; fa Rahaba janga ihany no hovelomina, dia izy sy izay rehetra ao aminy ao an-trano, satria nanafina ny iratsika izy. |
Hatao anatema ho an' ny Tompo ny tanàna, dia izy mbamin' izay rehetra ao aminy; fa Rahaba janga irery no hovelomina, dia izy sy izay rehetra miaraka aminy ao an-trano, noho izy nanafina ny iraka nirahintsika. |
" La ville sera dévouée par anathème à Yahvé>, avec tout ce qui s' y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu' elle a caché les émissaires> que nous avions envoyés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.23 |
And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel>. |
Dia nankao ireo zatovo nisafo ireo ka nitondra an-dRahaba nivoaka sy ny rainy aman-dreniny sy ny anadahiny ary ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy; dia nitondra ny mpianakaviny rehetra nivoaka izy ka nametraka azy teo ivelan' ny tobin' ny Isiraely. |
Dia niditra ireo zatovo ireo mpisafo tany, ka nentiny nivoaka Rahaba sy ny ray aman-dreniny ary ny anadahiny mbamin' izay rehetra azy; nentiny nivoaka ny olona rehetra amin' ny fianakaviany, dia nataony any ivelan' ny tobin' Israely. |
Ces jeunes gens, les espions, s' y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.25 |
And Joshua> saved Rahab the harlot alive, and her father' s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel> even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua> sent to spy out Jericho>. |
Fa Rahaba janga sy ny ankohonan' ny rainy sy ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy dia novelomin' i Josoa, ary mitoetra eo amin' ny Isiraely mandraka androany ravehivavy, satria nanafina ny iraka izay efa nirahin' i Josoa hisafo an' i Jeriko izy. |
Novelomin' i Josoe Rahaba janga, sy ny ankohonan-drainy mbamin' izay rehetra azy, ka mitoetra eo amin' Israely mandraka androany izy, noho izy nanafina ny iraka nirahin' i Josoe hisafo an' i Jerikao. |
Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué> leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d' Israël> jusqu' aujourd' hui, pour avoir caché les émissaires> que Josué> avait envoyés espionner Jéricho>. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 87.4 |
I will make mention of Rahab and Babylon> to them that know me: behold Philistia>, and Tyre>, with Ethiopia>; this man was born there. |
Hanonona an-dRahaba sy Babylona Aho ho isan' izay mahalala ahy; Indro Filistia sy Tyro mbamin' i Etiopia, Ity no efa teraka teo. |
Amin' ireo mahalala ahy hotononiko Rahaba sy Babilona; indreo koa ny Filistina sy Tira mbamin' i Etiopia: tao ireo no teraka. |
"Je compte Rahab et Babylone> parmi ceux qui me connaissent, voyez Tyr>, la Philistie> ou l' Ethiopie>, un tel y est né." |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.5 |
And Salmon> begat Booz> of Rachab>; and Booz> begat Obed> of Ruth>; and Obed> begat Jesse>; |
ary Salmona niteraka an' i Boaza tamin-dRahaba; ary Boaza niteraka an' i Obeda tamin-dRota; ary Obeda niteraka an' i Jese; |
Salmona niteraka an' i Booza tamin' i Rahaba; Booza niteraka an' i Obeda tamin' i Rota; Obeda niteraka an' i Jese; Jese niteraka an' i Davida mpanjaka. |
Salmon> engendra Booz>, de Rahab, Booz> engendra Jobed>, de Ruth>, Jobed> engendra Jessé>, |
|
|
Letter of James |
Jakoba |
Jakoba |
Épître de Saint Jacques |
... | ... | ... | ... | ... |
Jak / Jk 2.25 |
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
Ary toy izany koa Rahaba janga, tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy tamin' ny nandraisany ireny iraka ireny sy ny nampandehanany azy tamin' ny lalan-kafa? |
Toy izany koa Rahaba, vehivavy janga; moa tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy, dia tamin' ny nandraisany an' ireo irak' i Josoe, sy nampandehanany azy tamin' ny làlan-kafa? |
De même, Rahab, la prostituée, n' est-ce pas par les oeuvres qu' elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ? |