|
|
|
|

<-
->

2Tm 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mba ho mpitory ny teny fikasana milaza ny fiainana izay ao amin' i Kristy Jesosy, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitra-pon' Andriamanitra, mba hitory ny teny fampanantenana izay ao amin' ny Kristy Jeso, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2Tm 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. mamangy an' i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. mamangy an' i Timote, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy ny Kristy Jeso Tompontsika. à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
2Tm 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; Misaotra an' Andriamanitra aho, Izay tompoiko araka ny nataon' ny razako amin' ny fieritreretana madio, fa tsy manam-pitsaharana akory ny fahatsiarovako anao amin' ny fivavahako andro aman' alina; Misaotra an' Andriamanitra izay tompoiko amin' ny saina madio aho, araka ny nataon' ny razako; ary tsy mitsahatra ny mahatsiaro anao andro aman' alina amin' ny fivavahako. Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoirede toi dans mes prières.
2Tm 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; ary maniry hahita anao aho (satria tsaroako ny ranomasonao), mba ho feno fifaliana aho; Tsaroako izany ranomasonao, ka maniry hahita anao aho mba ho feno hafaliana. En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie.
2Tm 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. fa nisy nahatsiarovako ny finoana tsy mihatsaravelatsihy izay ao anatinao, izay nitoetra taloha tao anatin' i Loisa renibenao sy Eonika reninao, ary matoky aho fa ao anatinao koa izany. Tsaroako koa ny finoana tsy misy fahony ao anatinao, izay nitoetra tao amin' i Loisa renibenao taloha, dia tao amin' i Eonisa reninao indray, ary matoky marina aho fa ao aminao koa izao. J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d' abord, résida dans le coeur de ta grand' mère Loïs et de ta mère Eunie et qui, j' en suis convaincu, réside également en toi.
2Tm 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. Ary noho izany dia mampahatsiaro anao aho mba hamelomanao ny fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra, izay ao anatinao tamin' ny fametrahako ny tanako. Noho izany, mananatra anao aho mba hamelombelona indray ny fanomezam-pahasoavan' Andriamanitra ao anatinao, izay noraisinao tamin' ny fametrahako tànana taminao. C' est pourquoi je t' invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l' imposition de mes mains.
2Tm 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. Fa tsy nomen' Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena. Fa tsy fanahy osa no nomen' Andriamanitra antsika, fa fanahy mahery sy be fitiavana ary mahonon-tena. Car ce n' est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d' amour et de maîtrise de soi.
2Tm 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; Koa aza menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, na ahy mpifatony ianao; fa aoka ianao ho mpiombona ny fahoriana noho ny filazantsara araka ny herin' Andriamanitra, Koa aoka hianao tsy ho menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, sy noho ny amiko izay mpifatotra ho azy, fa hiara-mijaly amiko noho ny Evanjely, miankina amin' ny herin' Andriamanitra, Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l' Evangile, soutenupar la force de Dieu,
2Tm 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, Izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy araka ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomena antsika tao amin' i Kristy Jesosy hatry ny fony fahagola; izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy noho ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomeny antsika tao amin' ny Kristy Jeso, talohan' ny taona rehetra, qui nous a sauvés et nous a appelés d' un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa gâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus,
2Tm 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: fa naharihary ankehitriny tamin' ny nisehoan' i Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika, Izay nahafoana ny herin' ny fahafatesana, ka ny filazantsara no nampisehoany mazava ny fiainana sy ny tsi-fahalòvana mandrakizay; sy naharihary ankehitriny, tamin' ny nisehoan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika, ilay nanafoana ny fahafatesana, sy nanambara ny fiainana aman-tsy fahalòvana tamin' ny Evanjely. cette grâce a été maintenant manifestée par l' Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vieet l' immortalité par le moyen de l' Evangile,
2Tm 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. ny amin' io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra. Izany Evanjely izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra ny jentily; au service duquel j' ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur.
2Tm 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. Ary noho izany koa no iaretako izao zavatra izao, ka tsy menatra aho, satria fantatro Izay inoako, ary matoky aho fa Izy dia mahatahiry ilay zavatra natolotro Azy mandra-pihavin' izay andro izay. ary izany ihany koa no iaretako izao fijaliana ankehitriny izao; tsy menatra amin' izany anefa aho, fa fantatro izay ninoako, ary matoky aho fa izy no hahatahiry izay napetraka tamiko mandra-pihavin' izay andro izay. C' est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n' en rougis pas, car je sais en qui j' ai mis ma foi et j' ai la convicion qu' il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là.
2Tm 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. Tano amin' ny finoana ny ny fitiavana ao amin' i Kristy Jesosy ny mariky ny teny tsy misy kilema, izay efa renao tamiko. Tano amin' ny finoana sy ny fitiavana ao amin' ny Kristy Jeso ny mariky ny fampianarana marina renao tamiko. Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l' amour du Christ Jésus.
2Tm 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. Ilay zavatra tsara natolotra anao dia tehirizo amin' ny fampaherezan' ny Fanahy Masina, Izay mitoetra ao anatintsika. Ary aoka ny Fanahy Masina, izay mitoetra ao amintsika no hoentinao mitahiry ny zavatra tsara napetraka taminao. Garde le bon dépôt avec l' aide de l' Esprit Saint qui habite en nous.
2Tm 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. Fantatrao fa efa nahafoy ahy izay rehetra any Asia; isan' ireny Fygelo sy Hermogena. Fantatrao fa efa nandao ahy ry zareo rehetra any Asia, isan' ireny Figelo sy Hermogena. Tu le sais, tous ceux d' Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi.
2Tm 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: Homen' ny Tompo famindram-po anie ny ankohonan' i Onesiforosy; satria namelombelona ny fanahiko matetika izy, fa tsy menatra ny gadrako; Fa homen' ny Tompo famindram-po kosa anie, ry Onesiforo mianakavy, satria mazàna no namelom-bolo ahy izy, sady tsy menatra ny gadrako, Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d' Onésiphore, car souvent il m' a réconforté, et il n' a pas rougi de mes chaînes;
2Tm 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. fa raha tany Roma izy, dia nitady ahy fatratra ka nahita fa vao mainka koa nitady ahy fatratra aza izy tany Roma ka nahita ahy; au contraire, à son arrivée à Rome, il m' a recherché activement et m' a découvert.
2Tm 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. (ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin' ny Tompo amin' izay andro izay); ary ny hafatratry ny nanompoany ahy tany Efesosy dia fantatrao tsara. ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin' ny Tompo amin' izay andro izay, ary hianao no mahalala indrindra ny fanompoana rehetra nataony tamiko tany Efezy. Que le Seigneur lui donne d' obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu' il m' a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.

<-
->