<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Thessalonians |
[Baiboly 1865] 1 Tesalonianina |
[Baiboly Katolika] Tesalonisiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Te / 1Tes 5:1 | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | Fa ny amin' ny andro sy ny fotoana, ry rahalahy, dia tsy misy tokony hosoratako aminareo, | Fa ny amin' ny andro sy ny fotoana, ry rahalahy, dia tsy ilaina akory ny hanoratanay izany aminareo, | Quant aux temps et moments, vous n' avez pas besoin, frères, qu' on vous en |
||||||
1Te / 1Tes 5:2 | For yourselves know perfectly that the day of the |
satria ianareo mahalala marimarina fa ho avy toy ny mpangalatra amin' ny alina ny andron' ny Tompo. | satria efa mahalala marina rahateo hianareo fa ho avy toy ny mpangalatra amin' ny alina ny andron' ny Tompo. | Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit. | ||||||
1Te / 1Tes 5:3 | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | Raha misy olona manao hoe: Miadana sy mandry fahizay, dia hanjo azy tampoka ny fandringanana, toy ny fahararian' ny vehivavy raha miteraka, ka tsy ho afa-mandositra mihitsy izy. | Amin' ilay hanaovan' ny olona hoe: Fiadanana sy fandriam-pahalemana re izany! iny indrindra no hilatsahan' ny fandringanana tampoka amin' izy ireo, tahaka ny fihetsehan-jaza amin' ny bevohoka, ka tsy afa-mandositra izy. | Quand les hommes se diront : |
||||||
1Te / 1Tes 5:4 | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | Fa ianareo, ry rahalahy, tsy ao amin' ny maizina, mba hahatratra anareo toy ny mpangalatra izany andro izany. | Hianareo anefa, ry rahalahy, dia tsy mba ao amin' ny maizina, ka tsy mba hanampoka anareo toy ny mpangalatra izany andro izany; | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce jour vous surprenne comme un voleur : | ||||||
1Te / 1Tes 5:5 | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | Fa ianareo rehetra dia zanaky ny mazava sy zanaky ny andro; tsy an' ny alina na an' ny maizina isika. | fa zanaky ny mazava avokoa hianareo, ary zanaky ny andro koa; tsy misy an' ny alina isika, na an' ny maizina akory. | tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres. | ||||||
1Te / 1Tes 5:6 | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. | Koa dia aza mba matory toy ny sasany isika, fa aoka hiambina ka hahonon-tena. | Koa aza mba matory tahaka ny sasany isika, fa aoka hiari-tory sy hifady hanina. | Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | ||||||
1Te / 1Tes 5:7 | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | Fa izay matory dia matory amin' ny alina; ary izay mamo dia mamo amin' ny alina. | Fa ny alina no fatorian' izay matory, ary ny alina no fimamoan' izay mimamo. | Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s' enivrent s' enivrent la nuit. | ||||||
1Te / 1Tes 5:8 | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | Fa satria an' ny andro isika, dia aoka hahonon-tena ka hitafy ny finoana sy ny fitiavana ho fiarovan-tratra, ary ny fanantenana ny famonjena ho fiarovan-doha. | Koa aoka isika an' ny andro kosa hifady ary hitafy ny finoana amam-pitiavana ho fiarovan-tratra, sy ny fanantenana ny famonjena ho fiarovan-doha. | Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l' espérance du salut. | ||||||
1Te / 1Tes 5:9 | For |
Fa Andriamanitra tsy nanendry antsika ho amin' ny fahatezerana, fa mba hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, | Satria tsy ny ho an' ny fahatezerana no nanendren' Andriamanitra antsika, fa ny hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, | |||||||
1Te / 1Tes 5:10 | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | Izay maty hamonjy antsika, mba hiara-belona aminy isika, na mahatsiaro na matory. | izay maty ho antsika mba hahatonga antsika hiara-belona aminy, na mahatsiaro na matory isika. | qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | ||||||
1Te / 1Tes 5:11 | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | Koa mifananara sy mifampahatanjaha, tahaka ny ataonareo ihany. | Noho izany àry, mifanalà alahelo hianareo, ary mifamporisiha handroso, araka ny efa ataonareo rahateo. | C' est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous |
||||||
1Te / 1Tes 5:12 | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the |
Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, mba hekenareo izay mikely aina eo aminareo sy mitondra anareo amin' ny Tompo ary mananatra anareo, | Mangataka anareo koa izahay, ry rahalahy, mba hanaja izay miasa ao aminareo, sy mifehy anareo ao amin' ny Tompo, ary izay mananatra anareo. | Nous vous demandons, frères, d' avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | ||||||
1Te / 1Tes 5:13 | And to esteem them very highly in love for their work' s sake. And be at peace among yourselves. | ary mba hohajainareo indrindra amin' ny fitiavana izy noho ny asany. Mihavàna tsara. | Noho ny asan' izy ireo, manàna fitiavana azy lehibe koa, ary mihavàna tsara aminy hianareo. | Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | ||||||
1Te / 1Tes 5:14 | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | Ary mananatra anareo izahay, ry rahalahy; anaro izay tsy mitoetra tsara; omeo toky ny malemy saina; ampaherezo ny reraka; mandefera amin' ny olona rehetra. | Mangataka aminareo koa izahay, ry rahalahy: anaro izay tsy mipetraka tsara, alao alahelo ny osa, ankaherezo ny malemy, mandefera amin' ny olon-drehetra. | Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | ||||||
1Te / 1Tes 5:15 | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | Tandremo mba tsy hisy hamaly ratsy olona; fa miezaha mandrakariva hitady izay tsara, na amin' ny namanareo na amin' ny olona rehetra. | Tandremo fandrao misy mamaly ratsy na amin' iza na amin' iza, fa ny soa ho an' ny namana sy ny olon-drehetra no katsaho mandrakariva. | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous. | ||||||
1Te / 1Tes 5:16 | Rejoice evermore. | Mifalia mandrakariva. | Mifalia mandrakariva; | Restez toujours joyeux. | ||||||
1Te / 1Tes 5:17 | Pray without ceasing. | Mivavaha, ka aza mitsahatra. | mivavaha lalandava; | Priez sans cesse. | ||||||
1Te / 1Tes 5:18 | In every thing give thanks: for this is the will of |
Misaora amin' ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy ho anareo. | ary misaora amin' ny zavatra rehetra, fa izany no sitrapon' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy Jeso ho anareo rehetra. | En toute condition soyez dans l' action de grâces. C' est la volonté de |
||||||
1Te / 1Tes 5:19 | Quench not the Spirit. | Aza mamono ny Fanahy. | Aza mamono ny Fanahy; | N' |
||||||
1Te / 1Tes 5:20 | Despise not prophesyings. | Aza manao tsinontsinona ny faminaniana. | aza manamavo ny faminaniana, | ne dépréciez pas les dons de prophétie ; | ||||||
1Te / 1Tes 5:21 | Prove all things; hold fast that which is good. | Fantaro ny zavatra rehetra; hazòny mafy izay tsara. | fa zahao toetra ny zavatra rehetra, ka tano izay tsara; | mais vérifiez tout : ce qui est bon, retenez-le ; | ||||||
1Te / 1Tes 5:22 | Abstain from all appearance of evil. | Fadio ny fanao ratsy rehetra. | fa fadio kosa na dia izay mitarehin-javatra ratsy fotsiny aza. | gardez-vous de toute espèce de mal. | ||||||
1Te / 1Tes 5:23 | And the very |
Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hahamasina anareo samy ho tanteraka, ka aoka harovana avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny tenanareo ho tanteraka ka tsy hanan-tsiny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika. | Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hanamasina ny tenanareo manontolo, ka hotahiriziny tsy hanan-tsiny ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny vatanareo. | Que le |
||||||
1Te / 1Tes 5:24 | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | Mahatoky Izay miantso anareo, sady Izy ihany no hanefa izany. | Tsy mivadika ilay niantso anareo, ka izy ihany koa no hanefa izany. | Il est fidèle, celui qui vous appelle : c' est encore lui qui fera cela. | ||||||
1Te / 1Tes 5:25 | Brethren, pray for us. | Ry rahalahy, mivavaha ho anay. | Mivavaha ho anay, ry rahalahy! | Frères, priez vous aussi pour nous. | ||||||
1Te / 1Tes 5:26 | Greet all the brethren with an holy kiss. | Manaova veloma ny rahalahy rehetra amin' ny fanorohana masina. | Mampanao veloma ny rahalahy rehetra amin' ny fanorohana masina izahay. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | ||||||
1Te / 1Tes 5:27 | I charge you by the |
Mampianiana anareo amin' ny Tompo aho mba hovakina amin' ny rahalahy rehetra ity epistily ity. | Mihanta aminareo amin' ny anaran' ny Tompo aho, mba vakio amin' ny rahalahy rehetra ity taratasy ity. | Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | ||||||
1Te / 1Tes 5:28 | The grace of our |
Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. | Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. | Que la grâce de notre Seigneur |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Thessalonians |
[Baiboly 1865] 1 Tesalonianina |
[Baiboly Katolika] Tesalonisiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |