|
|
|
|

<-
->

Lio / Lk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. Ary hoy koa Jesosy tamin' ny mpianatra: Nisy olona manan-karena anankiray nanana mpitandrina ny fananany; ary ilehiny dia nampangain' olona taminy fa mandany ny fananany. Ary hoy koa Jeso tamin' ny mpianany: Nisy lehilahy mpanan-karena anankiray nanana mpitandrim-pananana izay nampangain' ny olona taminy fa nandany ny fananany. Il disait encore à ses disciples : " Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Lio / Lk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. Ary nampaka azy izy ka nanao taminy hoe: Ahoana izao fandrenesako anao izao? Mamoaha ny amin' ny fitandremanao ny fananako; fa tsy mahazo mitandrina ny fananako intsony ianao. Dia nantsoiny izy ka nilazany hoe: Ahoana izany fandrenesako izany anao? Avoahy kely hoe ny fitandremanao, fa amin' ny sisa dia tsy hahazo miadidy ny fananako intsony hianao. Il le fit appeler et lui dit : "Qu' est-ce que j' entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais. "
Lio / Lk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. Ary ilay mpitandrina ny fananana nanao anakampo hoe: Inona ange no hataoko, fa esorin' ny tompoko amin' ny fitandremana ny fananany aho? Ny miasa tany tsy tratry ny aiko; ny mangataka mahamenatra ahy. Tamin' izay ilay mpitandrina dia nanao anakampo hoe: Inona re no hataoko, fa esorin' ny tompoko amin' ny fitandremana ny fananany aho ity? Ny miasa tany moa tsy vitako, ny mangataka indray mahamenatra ahy. L' intendant se dit en lui-même : "Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance ? Piocher ? je n' en ai pas la force ; mendier ? j' aurais honte...
Lio / Lk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. Fantatro izay hataoko, mba hisy handray ahy ho ao an-tranony, rehefa voaisotra amin' ny fitandremana ny fananana aho. Aoka fa fantatro izay hataoko, mba handraisan' ny olona ahy any an-tranony rahefa esorina amin' ny raharahako aho. Ah ! je sais ce que je vais faire, pour qu' une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m' accueillent chez eux. "
Lio / Lk 16:5 So he called every one of his lord' s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? Dia niantso izay rehetra nitrosa tamin' ny tompony izy hankao aminy ka nanao tamin' ny voalohany hoe: Hoatrinona no trosan' ny tompoko aminao? Dia nampanalainy tsirairay izay rehetra nitrosa tamin' ny tompony, ka hoy izy tamin' ny voalohany: Ananan' ny tompoko hoatrinona hianao? " Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier : "Combien dois-tu à mon maître ?" -
Lio / Lk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Ary hoy io: Diloilo injaton' ny famarana. Dia hoy izy taminy koa: Inty, raiso ny taratasinao, ary mipetraha faingana, ka dimam-polo no soraty. Diloilo injaton' ny barika, hoy io. Dia hoy ny mpitandrina taminy: Raiso ny taratasinao, ary mipetraha ka soraty haingana dimam-polo. "Cent barils d' huile", lui dit-il. Il lui dit : "Prends ton billet, assieds-toi et écris vite cinquante. "
Lio / Lk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. Dia hoy izy tamin' ny anankiray koa: Hoatrinona kosa no trosa aminao? Ary hoy izy: Vary injaton' ny famarana. Dia hoy izy taminy koa: Inty, raiso ny taratasinao ka valo-polo no soraty. Dia hoy indray izy tamin' ny anankiray: Hoatrinona kosa ny trosa aminao? Vary injaton' ny famarana, hoy izy. Dia hoy ilay mpitandrina: Raiso ny taratasinao ka soraty valopolo. Puis il dit à un autre : "Et toi, combien dois-tu ?" - "Cent mesures de blé", dit-il. Il lui dit : "Prends ton billet, et écris quatre-vingts. "
Lio / Lk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. Ary ny tompony nidera ilay mpitandrina tsy marina, satria nanan-tsaina izy; fa ny zanak' izao tontolo izao dia manan-tsaina kokoa ny amin' ny karazany noho ny zanaky ny mazava. Noderain' ny tompony ilay mpitandrina tsy marina satria nampiseho hafetsena, fa hendrihendry kokoa ny zanak' izao tontolo izao amin' izy samy izy noho ny zanaky ny fahazavana. " Et le maître loua cet intendant malhonnête d' avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière.
Lio / Lk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. Ary hoy Izaho aminareo: Aoka ny mamôna tsy marina ho entinareo mahazo sakaiza, mba horaisin' ireo ho any amin' ny fonenana mandrakizay ianareo, rehefa lany izany. Ka hoy aho aminareo: Aoka ny harena tsy marina no hahazoanareo sakaiza, mba handraisany anareo any amin' ny tranolay mandrakizay raha avy izay haharerahanareo. " Eh bien ! moi je vous dis : faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu' au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
Lio / Lk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. Ary izay mahatoky amin' ny kely indrindra dia mahatoky koa amin' ny be; ary izay tsy marina amin' ny kely indrindra dia tsy marina koa amin' ny be. Izay mahatoky amin' ny kely, dia mahatoky koa amin' ny lehibe, ary izay tsy marina amin' ny kely, dia tsy marina koa amin' ny lehibe. Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
Lio / Lk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? Koa raha tsy mahatoky amin' ny mamôna tsy marina ianareo, iza no hatoky anareo ny amin' ny tena harena? Koa raha tsy mahatoky amin' ny harena tsy marina hianareo, iza no hametraka aminareo ny harena marina? Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien ?
Lio / Lk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man' s, who shall give you that which is your own? Ary raha tsy mahatoky amin' izay an' olona ianareo, iza no hanome anareo izay anareo? Ary raha tsy mahatoky amin' izay anareo hianareo, iza no hanome anareo izay anareo? Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre ?
Lio / Lk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Tsy misy mpanompo mahay manompo tompo roa; fa ny anankiray ho halany, ary anankiray ho tiany; na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hohamavoiny. Tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy mamôna ianareo. Tsy misy mpanompo mahay manompo tompo roa, fa na hankahala ny iray izy ka ho tia ny anankiray; na homba ny anankiray kosa ka hanamavo ny iray indray. Tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy ny harena hianareo. " Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l' un et aimera l' autre, ou il s' attachera à l' un et méprisera l' autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l' Argent. "
Lio / Lk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. Ary ny Fariseo, izay fatra-pitia vola, raha nandre izany rehetra izay, dia naneso an' i Jesosy. Ny Farisiana izay fatra-pitia vola dia mba nihaino izany rehetra izany koa, ka dia naneso azy. Les Pharisiens, qui sont amis de l' argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
Lio / Lk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. Ary hoy Jesosy taminy: Hianareo dia mpanamarin-tena eo anatrehan' ny olona, nefa Andriamanitra mahalala ny fonareo; fa izay zavatra heverin' ny olona ho ambony dia fahavetavetana eo anatrehan' Andriamanitra. Fa hoy izy tamin' izy ireo: Hianareo dia mpanamarin-tena eo imason' ny olona, nefa fantatr' Andriamanitra ihany ny fonareo, ary izay ambony eo imason' ny olombelona dia fahavetavetana eo anatrehan' Andriamanitra kosa. Il leur dit : " Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.
Lio / Lk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. Ny lalàna sy ny mpaminany dia hatramin' i Jaona; ary hatramin' izany no efa nitoriana ny filazantsaran' ny fanjakan' Andriamanitra, ary misesika izay rehetra miditra eo. Ny Lalàna sy ny Mpaminany no niroso hatramin' i Joany, fa hatramin' i Joany kosa dia ny fanjakan' Andriamanitra no torina, ka samy mikezaka hiditra ao ny olona. " Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes ; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s' efforcent d' y entrer par violence.
Lio / Lk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. Fa ho moramora kokoa ny hahafoanan' ny lanitra sy ny tany noho ny hahafoanan' ny tendron-tsoratra iray monja aza amin' ny lalàna. Moramora kokoa ny hahalevonan' ny tany aman-danitra noho ny tsy hahatanterahan' ny Lalàna na dia ny tendri-tsoratra iray aza. " Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
Lio / Lk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. Izay rehetra misao-bady ka mampakatra ny hafa dia mijangajanga; ary izay mampakatra vehivavy voasaotra dia mijangajanga koa. Izay rehetra misao-bady ka manambady hafa dia mijangajanga, ary izay manambady ny efa voasaotra dia mijangajanga koa. " Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Lio / Lk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: Nisy lehilahy manan-karena anankiray niakanjo volomparasy sy rongony fotsy madinika sady nanaram-po fatratra isan' andro tamin' ny fahafinaretana. Nisy mpanan-karena anankiray niakanjo jaky sy rongonim-bazaha madinika, sady nanao fihinanam-be isan' andro. " Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère.
Lio / Lk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, Ary nisy olo-malahelo ferena anankiray atao hoe Lazarosy napetraka teo anilan' ny vavahadiny; Ary nisy kosa mahantra ferena anankiray atao hoe Lazara nivalandòtra teo am-bavahadiny. Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d' ulcères.
Lio / Lk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man' s table: moreover the dogs came and licked his sores. ary naniry mba hihinana izay latsaka avy tamin' ny latabatr' ilay manan-karena izy, fa ny alika kosa no avy ka nilelaka ny feriny. Naniry hihinana ny sombin-kanina latsaka tamin' ny latabatr' ilay mpanan-karena izy, fa ny alika avy no tonga ka nilelaka ny feriny. Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.
Lio / Lk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham' s bosom: the rich man also died, and was buried; Ary maty ilay malahelo, dia nentin' ny anjely ho any an-tratran' i Abrahama; ary maty koa ilay manan-karena, dia nalevina; Ary maty ilay mahantra ka nentin' ny anjely tany an-tratran' i Abrahama; dia maty koa ilay mpanan-karena ka nalevina. Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d' Abraham. Le riche aussi mourut, et on l' ensevelit.
Lio / Lk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. ary raha nijaly tao amin' ny fiainan-tsi-hita izy ka niandrandra, dia nahita an' i Abrahama teny lavitra eny sy Lazarosy teo an-tratrany. Tao amin' ny fitoeran' ny maty, ilay nijaly iny izy, dia niandrandra, ka tazany teny lavitra eny Abrahama sy Lazara teo an-tratrany, " Dans l' Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein.
Lio / Lk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. Ary izy niantso ka nanao hoe: Ry Abrahama raiko ô, mamindrà fo amiko, ka iraho Lazarosy mba hanoboka ny tendron' ny rantsan-tanany amin' ny rano mba hampangatsiaka ny lelako; fa fadiranovana aho eto anatin' ity lelafo ity. ka niantso izy nanao hoe: Ry kiaky Abrahama ô! mamindrà fo amiko, mba iraho kely re Lazara handroboka ny loha fanondrony ao anaty rano mba hampangatsiatsiaka ny lelako ahay, fa mijaly loatra aho eto anatin' ity lelafo ity. Alors il s'écria : "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l' eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. "
Lio / Lk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. Fa hoy Abrahama: Anaka, tsarovy fa ianao efa nahazo ny zava-tsoanao tamin' ny andro niainanao, ary Lazarosy kosa ny zava-dratsy; fa ankehitriny izy no ampifalinay . ary ianao kosa no fadiranovana. Fa hoy Abrahama taminy: Anaka, tsarovy fa tamin' ny andro niainanao hianao moa nahita soa, ary Lazara kosa nozoim-pahoriana: koa ankehitriny kosa mba azy ny fanalana alahelo, fa anao ny fijaliana. Mais Abraham dit : "Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux ; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
Lio / Lk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. Ary mihoatra noho izany rehetra izany, misy tevana makadiry ajadona ao anelanelantsika, mba tsy ho afa-mita hankeny aminareo izay te-hiala etý, ary ny ho afa-mita hanketý aminay izay eny. Sady amin' ireto toerantsika ireto, dia misy hantsana makadiry natao hanelanelana antsika, ka izay te-hiala atý hankany aminareo tsy afaka; ary izay eny kosa tsy afaka mampita atý. Ce n' est pas tout : entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d' ici chez vous ne le puissent, et qu' on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. "
Lio / Lk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father' s house: Dia hoy izy: Mangataka aminao ary aho, ry raiko: mba iraho Lazarosy hankany amin' ny tranon' ny raiko Dia hoy izy: Mihanta aminao re aho, ry kiaky, mba iraho kely Lazara ho any an-tranon-draiko " Il dit alors : "Je te prie donc, père, d' envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Lio / Lk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (fa manana rahalahy dimy aho), mba hilaza tsara aminy, fandrao mba ho tongay amin' ity fijaliana ity koa izy. (fa manan-drahalahy dimy aho), mba hilaza aminy marina, fandrao tonga amin' itony fitoerana fijaliana itony koa izy ireo. car j' ai cinq frères ; qu' il leur porte son témoignage, de peur qu' ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture. "
Lio / Lk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. Fa hoy Abrahama taminy: Manana an' i Mosesy sy ny mpaminany izy; aoka hihaino ireo izy. Fa hoy Abrahama taminy: Manana an' i Moizy sy ny Mpaminany izy ireo, ka aoka hihaino an' ireo izy. Et Abraham de dire : "Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu' ils les écoutent. " -
Lio / Lk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. Fa hoy kosa izy: Tsia, ry Abrahama, raiko; fa raha misy miala amin' ny maty hankany aminy, dia hibebaka izy. Fa hoy izy: Tsia re, ry kiaky Abrahama ô! fa raha anankiray amin' ny maty no mankany aminy, dia hibebaka izy. "Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu' un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. "
Lio / Lk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. Fa hoy Abrahama taminy: Raha tsy mihaino an' i Mosesy sy ny mpaminany izy, dia tsy hety hino izy, na dia misy mitsangana amin' ny maty aza. Fa hoy Abrahama taminy: Raha tsy mihaino an' i Moizy sy ny Mpaminany izy, dia tsy hino na dia misy mitsangana amin' ny maty aza. Mais il lui dit : "Du moment qu' ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu' un ressuscite d' entre les morts, ils ne seront pas convaincus. " "

<-
->