|
|
|
|

<-
->

Lio / Lk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, Ary raha nifanizina taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin' Andriamanitra, dia nijanona teo amoron' ny Farihin' i Genesareta Jesosy; Ary indray andro raha nijoro teo amoron' ny farihin' i Genezareta izy, dia nifanesika taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin' Andriamanitra. Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret,
Lio / Lk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. ary nahita sambokely roa nijanona teo an-tsisin' ny farihy Izy; fa ny mpanarato efa niala taminy ka nanasa ny haratony. Nahita sambo kely roa niantsona teo amoron-drano izy (fa niala hanasa ny haratony ny mpanarato), qu' il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Lio / Lk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon' s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. Ary niditra teo amin' ny sambokely anankiray izay an' i Simona Izy, dia nangataka taminy hihataka kely amin' ny tany. Dia nipetraka teo an-tsambokely Izy ka nampianatra ny vahoaka. dia niditra tamin' ny sambo kely anankiray izay an' i Simona ka nangataka taminy mba hihataka kely amin' ny tany, vao nipetraka teo an-tsambo kely nampianatra ny vahoaka. Il monta dans l' une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre ; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.
Lio / Lk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. Ary rehefa nitsahatra niteny Jesosy, dia hoy Izy tamin' i Simona: Mandrosoa ho any amin' ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano. Rahefa nitsahatra niteny izy, dia nanao tamin' i Simona hoe: Mandrosoa eny amin' ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano; Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. "
Lio / Lk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. Fa Simona namaly ka nanao hoe: Tompoko, mandritra ny alina no efa nikelezanay aina, nefa tsy nahazo na inona na inona; kanefa noho ny teninao; dia halatsako ihany ny harato. fa hoy ny navalin' i Simona azy: Tompoko, efa niasa mafy nandritra ny alina izahay, fa tsy nahazo na inona na inona; nefa noho ny teninao dia halatsako ihany ny harato. Simon répondit : " Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets. "
Lio / Lk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. Ary rehefa nataony izany, dia nahazo hazandrano be dia be izy, ka efa nisy triatra ny haratony. Nony nanao izany izy, dia nahazo hazandrano be dia be ka nisy triatra ny haratony. Et l' ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.
Lio / Lk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. Ary izy nanatsika ny namany, izay teo amin' ny sambokely hafa, mba ho avy hanampy azy. Dia avy ireny, ary nofenoiny ny sambokely roa, ka efa saiky nilentika. Ary nanàtsika ny namany izay teny amin' ny sambo kely hafa izy ireo mba ho avy hanampy azy; dia tonga ireo, nofenoiny ny sambo kely roa ka efa saika nilentika ny sambo. Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l' autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l' on remplit les deux barques, au point qu' elles enfonçaient.
Lio / Lk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Ary rehefa hitan' i Simona Petera izany, dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy izy ka nanao hoe: Tompoko, mialà amiko, fa olo-meloka aho. Nony nahita izany Simona Piera dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso ka nanao hoe: Mialà amiko, Tompoko, fa mpanota aho; A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! "
Lio / Lk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: Fa talanjona izy sy izay rehetra teo aminy noho ny haben' ny hazan-drano izay azony. fa talanjona izy sy izay rehetra teo aminy, noho ny habetsahan' ny hazandrano azony; La frayeur en effet l' avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu' ils venaient de faire ;
Lio / Lk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. Ary toy izany koa Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, izay niombon-draharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jesosy tamin' i Simona: Aza matahotra; hatramin' izao ankehitriny izao dia olona kosa no ho azonao. ary toy izany koa Jakoba sy Joany zanak' i Zebede izay iray raharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jeso tamin' i Simona: Aza matahotra, fa hatramin' izao dia hanarato olona hianao. pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
Lio / Lk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an' i Jesosy. Dia nampiantsona ny sambo kely tamin' ny tany niaraka tamin' izay izy ireo, ka namoy ny zavatra rehetra ary nanaraka azy. Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
Lio / Lk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Ary raha tao an-tanàna anankiray Jesosy, indro, nisy lehilahy heniky ny habokana: ary nony nahita Azy io, dia niankohoka ka nitaraina taminy hoe: Tompoko, raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy. Raha tao amin' ny tanàna anankiray izy, dia indro nisy lehilahy rakotry ny habokana nahita azy, niankohoka nitaraina taminy nanao hoe: Tompoko, raha mety hianao, mahay manadio ahy. Et il advint, comme il était dans une ville, qu' il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
Lio / Lk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. Ary Jesosy naninjitra ny tanany, dia nanendry azy ka nanao hoe: Mety Aho; madiova ianao. ry ny habokany niala taminy niaraka tamin' izay. Dia naninjitra ny tànany izy nanendry azy, sy nanao hoe: Mety aho, madiova hianao, ka afaka niaraka tamin' izay ny habokany. Il étendit la main et le toucha, en disant : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt la lèpre le quitta.
Lio / Lk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. Ary Jesosy nandrara azy tsy hilaza amin' olona na dia iray akory aza; fa mandehana, hoy Izy, misehoa amin' ny mpisorona, ka manatera ny fanadiovana anao araka ny nandidian' i Mosesy, ho vavolombelona amin' ireo. Noraran' i Jeso tsy hilaza izany na amin' iza na amin' iza izy; fa mandehana misehoa amin' ny mpisorona, hoy izy, ary manatera ny fanatitra noho ny fahasitrananao, araka ny voadidin' i Moizy, mba ho vavolombelona amin' ny olona. Et il lui enjoignit de n' en parler à personne : " Mais va-t' en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu' a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation. "
Lio / Lk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. Fa mainka niely bebe kokoa ny lazany, dia niangona ny vahoaka betsaka hihaino Azy sy hositranina tamin' ny aretiny. Fa mainka niely ny lazany, ka nirohotra be dia be ny vahoaka mba hihaino azy sy mba hositraniny amin' ny aretiny; Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s' assemblaient pour l' entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Lio / Lk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. Ary niala teo Izy, dia nitoetra tany an-efitra ka nivavaka. izy kosa nefa amin' izany dia mihataka mankany an' efitra ka mivavaka ao. Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
Lio / Lk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra Jesosy, dia nipetraka teo ny Fariseo sasany sy ny mpampiana-dalàna, izay efa niala tamin' ny tanàna rehetra any Galilia sy Jodia ary tany Jerosalema; ary ny herin' ny Tompo dia tao aminy mba hahasitranany. Indray andro raha nampianatra izy, dia nipetraka manodidina azy teo koa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna sasany avy tamin' ny tanàna rehetra tany Galilea sy Jodea mbamin' i Jerosalema, ary tao aminy hanasitranany ny marary ny herin' ny Tompo. Et il advint, un jour qu' il était en train d' enseigner, qu' il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
Lio / Lk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. Ary, indro, nisy nitondra lehilahy tamin' ny fandriana, izay mararin' ny paralysisa, ka nitady izay hampidirany sy hametrahany azy teo anatrehany. Dia indro nisy olona nitondra lehilahy malemy anankiray tamin' ny fandriany ka nitady hampiditra sy hametraka azy teo anatrehany; Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l' introduire et à le placer devant lui.
Lio / Lk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. Ary satria tsy nahita izay hampidirany azy izy noho ny habetsahan' ny vahoaka, dia niakatra teo an-tampon-trano ka nanesorany ny tafo tanimanga, dia nampidininy ralehilahy mbamin' ny fandriany ho eo afovoan' ny olona, dia teo anatrehan' i Jesosy. fa tsy nahita izay hampidirany azy izy ireo noho ny habetsahan' ny olona, ka niakatra teo ambonin' ny tafon-trano izy, ary nanesorany ny tafo, dia nampidininy teo afovoan' ny olona teo anatrehan' i Jeso ralehilahy mbamin' ny fandriany. Et comme ils ne savaient par où l' introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
Lio / Lk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. Ary raha hitan' i Jesosy ny finoan' ireo, dia hoy Izy: Ralehilahy, voavela ny helokao. Nony nahita ny finoan' izy ireo Jeso, dia nanao hoe: Ralehilahy, voavela ny helokao. Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. "
Lio / Lk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? Fa ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo niara-nisaina hoe: Iza moa Ity miteny ratsy Ity? Iza no mahavela heloka, afa-tsy Andriamanitra ihany? Tamin' izany ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana dia nisaintsaina anakampo nanao hoe: Iza moa ity miteny ratsy toy izao ity? Iza no mahavela heloka afa-tsy Andriamanitra irery? Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser : " Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? "
Lio / Lk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? Fa Jesosy nahafantatra ny eritreriny, dia namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mieritreritra ao am-ponareo? Fa fantatr' i Jeso ny heviny, ka hoy izy taminy: Nahoana hianareo no mieritreritra ao am-ponareo? Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit : " Pourquoi ces pensées dans vos coeurs ?
Lio / Lk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? Iza moa no moramora kokoa, ny manao hoe va: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana? Inona no mora holazaina kokoa, ny hoe: Voavela ny helokao, sa ny hoe: Mitsangàna ka mandehana? Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Lio / Lk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. Fa mba ho fantatrareo fa ny Zanak' olona manana fahefana etý ambonin' ny tany hamela heloka - dia hoy Izy tamin' ilay mararin' ny paralysisa: Izaho milaza aminao hoe: Mitsangàna, dia betao ny fandrianao, ary modia any an-tranonao. Ary mba ho fantatrareo fa manam-pahefana hamela heloka ety an-tany ny Zanak' olona, dia izao no lazaiko aminao, hoy izy tamin' ilay malemy: mitsangàna, ento ny fandrianao, ary modia any an-tranonao. Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l' homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l' ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi. "
Lio / Lk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. Ary tamin' izay dia nitsangana teo anatrehan' ny olona izy ka nambeta ny fandriany, dia lasa nody sady nankalaza an' Andriamanitra. Niaraka tamin' izay dia nitsangana teo imason' ny olona izy, ary nitondra ny farafara nandriany, ka lasa nody any an-tranony nankalaza an' Andriamanitra. Et, à l' instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s' en alla chez lui en glorifiant Dieu.
Lio / Lk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. Ary talanjona avokoa ny olona rehetra, dia nankalaza an' Andriamanitra sady raiki-tahotra indrindra ka nanao hoe: Efa nahita zavatra mahagaga isika androany. Nitolagaga avokoa izy rehetra, ka sady nankalaza an' Andriamanitra no raiki-tahotra nanao hoe: Nahita zava-mahagaga isika androany. Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : " Nous avons vu d'étranges choses aujourd' hui ! "
Lio / Lk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. Ary rehefa afaka izany, dia nandeha Jesosy ka nahita mpamory hetra atao hoe Levy, nipetraka teo am-pamorian-ketra; dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy. Taorian' izany, dia nandeha izy ka nahita poblikàna anankiray atao hoe Levì nipetraka teo amim-pamorian-ketra, ary hoy izy taminy: Manaraha ahy. Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit : " Suis-moi. "
Lio / Lk 5:28 And he left all, rose up, and followed him. Ary nahafoy ny zavatra rehetra izy ka nitsangana, dia nanaraka Azy. Dia nafoiny ny zavatra rehetra, ka nitsangana nanaraka azy izy. Et, quittant tout et se levant, il le suivait.
Lio / Lk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. Ary Levy nanao fanasana lehibe tao an-tranony ho an' i Jesosy; ary nisy mpamory hetra maro sy olon-kafa koa, izay niara-nipetraka nihinana teo aminy. Nanao fanasana lehibe ho azy tao an-tranony Levì, ary nisy poblikàna sy olon-kafa betsaka koa niara-nihinana taminy teo. Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d' autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
Lio / Lk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? Fa ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna izay teo aminy dia nimonomonona tamin' ny mpianatr' i Jesosy ka nanao hoe: Nahoana ianareo no miara-mihinana sy misotro amin' ny mpamory hetra sy ny mpanota? Nimonjomonjo ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Nahoana no miara-mihinana sy misotro amin' ny poblikàna sy ny mpanota hianareo? Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "
Lio / Lk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary; Fa novalian' i Jeso hoe: Tsy ny finaritra no mila dokotera, fa ny marary. Et, prenant la parole, Jésus leur dit : " Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades ;
Lio / Lk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. tsy avy hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota mba hibebaka. Tsy tonga hiantso ny marina aho, fa ny mpanota hibebaka. je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir. "
Lio / Lk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? Ary hoy izy ireo taminy: Ny mpianatr' i Jaona mifady hanina matetika sy mivavaka, ary ny an' ny Fariseo koa mba tahaka izany ihany, fa ny Anao kosa mihinana sy misotro ihany. Dia hoy indray ry zareo taminy: Nahoana no ny mpianatr' i Joany sy ny an' ny Farisiana mifady hanina matetika sy mivavaka lalandava, fa ny anao kosa mihinana sy misotro ihany? Mais eux lui dirent : " Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent ! "
Lio / Lk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? Ary hoy Jesosy taminy: Mahay mampifady ny havan' ny mpampakatra va ianareo, raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra? Ary hoy izy tamin' ireo: Moa hianareo mahazo mampifady hanina ny zatovon' ny mpampakatra, raha mbola eo aminy koa ny mpampakatra? Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
Lio / Lk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Fa ho avy ny andro; ary rehefa voaisotra ny mpampakatra hiala aminy, dia amin' izany andro izany vao hifady izy. Fa ho avy ny andro hanesorana ny mpampakatra aminy, ka amin' izany vao hifady hanina izy ireo. Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. "
Lio / Lk 5:36 And he spake also a parable unto them; no man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. Ary Izy nanao fanoharana taminy koa nanao hoe: Tsy misy olona mandriatra lamba vaovao hanalany tapa-damba hatampina ny lamba tonta; fa raha izany, dia mahatriatra ny vaovao izy, ary ilay tapa-damba nalaina tamin' ny vaovao dia tsy hifanaraka amin' ny tonta. Dia nanao fanoharana taminy indray izy nanao hoe: Tsy misy olona manampina lamba tonta amin' ny tapa-damba notriarina tamin' ny vaovao, fa raha izany, ny vaovao moa triatra, ny tonta koa tsy hifanendrika amin' ny tapa-damba vaovao. Il leur disait encore une parabole : " Personne ne déchire une pièce d' un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.
Lio / Lk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. Ary tsy misy olona manisy divay vaovao no anaty siny hoditra tonta; fa raha izany, ny divay vaovao mahatriatra ny siny hoditra, ka ho raraka ny divay, sady ho simba foana ny siny hoditra; Tsy misy manisy divay vaovao amin' ny hoditra tonta koa, fa raha izany dia hotriarin' ny divay vaovao ny siny hoditra ka ny divay moa raraka, ny siny hoditra koa very maina; " Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
Lio / Lk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. Fa ny divay vaovao dia tsy maintsy hatao ao anaty siny hoditra vaovao. fa siny hoditra vaovao no tokony hasiana ny divay vaovao, dia samy haharitra izy roroa. Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.
Lio / Lk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. Tsy misy olona, rehefa nisotro ny divay ela, no maniry ny vaovao; fa hoy izy: Ny ela no tsara. Ary tsy misy olona vao avy nisotro divay tranainy ka hangataka ny vaovao, satria hoy izy hoe: Ny tranainy no tsaratsara kokoa. Personne, après avoir bu du vin vieux, n' en veut du nouveau. On dit en effet : C' est le vieux qui est bon. "

<-
->