<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:1 | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | Fa nony maraina koa tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia nankany amin' ny fasana izy nitondra ny zava-manitra izay efa namboariny. | Nony marainakoan' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia nankany amin' ny fasana izy ireo nitondra ny zava-manitra efa namboariny, | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l' aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu' elles avaient préparés. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:2 | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin' ny fasana. | ary hitany fa efa voakodia lavidavitry ny fasana ny vato, | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:3 | And they entered in, and found not the body of the |
Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin' i Jesosy Tompo. | ka niditra izy ireo, fa tsy nahita ny fatin' i Jeso Tompo. | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:4 | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | Ary raha mbola very hevitra tamin' izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra. | Mbola very hevitra noho izany eo izy ireo, dia indro nisy olona roa lahy niseho teo akaikiny, nitafy fitafiana mamirapiratra. | Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:5 | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin' ny maty no itadiavanareo ny velona? | Dia natahotra izy ireo ka niondrika, fa nilazan' iretsy hoe: Nahoana no atý amin' ny maty no itadiavanareo izay velona? | Et tandis que, saisies d' effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:6 | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in |
Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe: | Tsy eto izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny nolazainy taminareo fony izy mbola tany Galilea, hoe: | Il n' est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:7 | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | Ny Zanak' olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanota ka hohomboana amin' ny hazo fijaliana ary hitsangana amin' ny andro fahatelo. | Tsy maintsy hatolotra ao an-tànan' ny mpanota ny Zanak' olona sy hofantsihana amin' ny hazo fijaliana, ary hitsangana amin' ny andro fahatelo. | Il faut, disait-il, que le Fils de l' homme soit livré aux mains des pécheurs, qu' il soit crucifié, et qu' il ressuscite le troisième jour. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:8 | And they remembered his words, | Dia nahatsiaro ny teniny izy. | Izay vao tsaroany ny tenin' i Jeso, | Et elles se rappelèrent ses paroles. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:9 | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | Ary niverina niala tamin' ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy sy ny namany rehetra. | ka tafaverina avy tany amin' ny fasana izy ireo dia nilaza izany rehetra izany tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy sy ny namany rehetra: | A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:10 | It was |
Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin' i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman' ireo koa dia nilaza izany tamin' ny Apostoly. | dia Maria Madelena sy Joana ary Maria renin' i Jakoba izany, ary ny vehivavy hafa niaraka taminy koa dia samy nilaza izany tamin' ny Apostoly. | C'étaient |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:11 | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany. | Fa nataony ho arirarira foana ny tenin' izy ireo ka tsy ninoany. | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:12 | Then arose |
Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin' ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo. | Piera kosa anefa dia nitsangana nihazakazaka nankany amin' ny fasana, ary niondrika izy, fa ny lambam-paty ihany no hany hitany tao ka lasa nody, gaga foana noho ny zava-niseho tao. | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:13 | And, behold, two of them went that same day to a village called |
Ary, indreo, nisy roa lahy tamin' ireny nandeha tamin' izany andro izany hankany amin' ny vohitra atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stadio raha any Jerosalema. | Androtr' izay ihany dia nisy mpianatra roa lahy nankany amin' ny vohitra anankiray atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stady raha avy eo Jerosalema. | Et voici que, ce même jour, deux d' entre eux faisaient route vers un village du nom d' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | Dia niresaka ny amin' izay zavatra rehetra nanjo izy. | Niresaka izany zava-niseho rehetra izany izy ireo. | et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:15 | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, |
Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy. | Ary raha mbola niresaka sy nifampilaza izay heviny teny izy, dia nanatona azy Jeso ka niara-dàlana taminy: | Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:16 | But their eyes were holden that they should not know him. | Nefa ny mason' ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy. | fa voasakana tsy hahafantatra azy ny mason' izy ireo. | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:17 | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etý am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy. | Inona izato resahinareo etý an-dàlana, hoy izy taminy, no toa dia efa malahelo erý hianareo izany? | Il leur dit : " Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant ? " Et ils s' arrêtèrent, le visage sombre. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:18 | And the one of them, whose name was |
Ary ny anankiray, izay atao hoe Kleopasy, namaly ka nanao taminy hoe: Hianao irery va no vahiny mitoetra any Jerosalema tsy mba mahalala izay zavatra tonga tao tamin' izao andro izao? | Dia namaly ny anankiray atao hoe Kleofasy ka nanao taminy hoe: Hianao irery angaha no vahiny ao Jerosalema tsy mahalala izay zava-niseho tao tato ho ato? | Prenant la parole, l' un d' eux, nommé |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:19 | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning |
Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin' ny asa sy ny teny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, | Fa hoy izy tamin' ireo: Zavatra inona moa izany? Dia hoy ireo: Ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay Mpaminany mahery tamin' ny asany sy ny teniny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, | " Quoi donc ? " leur dit-il. Ils lui dirent : " Ce qui concerne |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:20 | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | dia ny amin' ny nanoloran' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin' ny hazo fijaliana. | dia ny amin' ny nanoloran' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny lehibentsika azy ho faty, mbamin' ny namantsihana azy tamin' ny hazo fijaliana. | comment nos grands prêtres et nos chefs l' ont livré pour être condamné à mort et l' ont crucifié. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:21 | But we trusted that it had been he which should have redeemed |
Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr' izay nahatongavan' izany. | Nanantena izahay fa hoe izy no ilay hanavotra an' Israely: kanjo indro fa androany izao no andro fahatelo hatramin' ny nisehoan' izany. | Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:22 | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin' ny fasana maraina koa izy, | Nisy ihany tokoa vehivavy sasany namanay nahasanganehana anay fatratra, fa tany amin' ny fasana marainakoa izy ireo, | Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:23 | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy. | ary niverina nilaza fa tsy nahita ny fatiny, nefa nahita anjely niseho taminy, nanambara fa velona izy. | et n' ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu' elles ont même eu la vision d' anges qui le disent vivant. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:24 | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | Dia nandeha ny sasany izay nomba anay ka nankany amin' ny fasana, ary nahita araka izay nolazain' ny vehivavy; nefa Izy tsy hitany. | Dia nankany amin' ny fasana ny sasany taminay ka nahita araka izay nolazain' ny vehivavy, nefa tsy nahita azy. | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l' ont pas vu ! " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:25 | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain' ny mpaminany. | Ary hoy izy tamin' izy ireo: Ry adala, sy votsa saina amin' ny finoana izay rehetra voalazan' ny mpaminany! | Alors il leur dit : " O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu' ont annoncé les |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:26 | Ought not |
Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin' ny voninahiny? | Moa tsy tokony ho niaritra izany va ny Kristy mba hidirany amin' ny voninahiny? | Ne fallait-il pas que le |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:27 | And beginning at |
Dia nanomboka hatramin' i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin' ny Soratra Masina rehetra. | Dia novoasany tamin' izy ireo ny tenin' i Moizy sy ny mpaminany rehetra manambara azy ao amin' ny Soratra Masina. | Et, commençant par |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:28 | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | Ary efa mby teo akaikin' ny vohitra izay efa halehan' izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa. | Nony mby tao akaikin' ny vohitra halehan' izy roa lahy izy ireo, dia nanao hoatra ny mbola handeha lavidavitra ihany Jeso, | Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d' aller plus loin. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:29 | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atý aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy. | fa notanan' izy ireo nataony hoe: Mitoera re atý aminay, fa efa ho hariva izao, efa mandrorona ny andro. Dia niditra niara-nijanona tamin' izy ireo izy. | Mais ils le pressèrent en disant : " Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme. " Il entra donc pour rester avec eux. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:30 | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy. | Ary rahefa niara-nihinana izy ireo, dia nandray ny mofo izy ka notsofiny rano sy novakiny, dia natolony azy ireo. | Et il advint, comme il était à table avec eux, qu' il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:31 | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | Dia nahiratra ny mason' ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany. | Izay vao nisokatra ny mason' izy ireo ka nahalala azy, fa izy kosa tonga tsy hitany intsony. | Leurs yeux s' ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:32 | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masina tamintsika? | Dia nifampilaza izy hoe: Akory izany firehidrehitry ny fontsika tao anatintsika fony izy niresaka tamintsika teny an-dàlana sy nivaofy ny Soratra Masina tamintsika! | Et ils se dirent l' un à l' autre : " Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ? " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:33 | And they rose up the same hour, and returned to |
Dia niainga tamin' izany ora izany izy roa lahy ka niverina nankany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin' ny folo lahy mbamin' izay nomba azy tafangona teo | Niaraka tamin' izay, dia nitsangana izy ireo ka niverina tany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin' ny folo lahy sy ny namany tafavory | A cette heure même, ils partirent et s' en retournèrent à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:34 | Saying, The |
sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin' i Simona. | sady nilaza hoe: Efa nitsangana tokoa ny Tompo, ary efa niseho tamin' i Simona izy. | qui dirent : " C' est bien vrai ! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:35 | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin' ny namakiana ny mofo. | Dia mba notantarain' izy ireo kosa ny zavatra niseho taminy teny an-dàlana sy ny nahafantarany azy tamin' ny famakiana ny mofo. | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l' avaient reconnu à la fraction du pain. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:36 | And as they thus spake, |
Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. | Mbola niresaka toy izany eo izy ireo, dia niseho teo afovoany Jeso ka nanao taminy hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! Aza matahotra, fa izaho ihany. | Tandis qu' ils disaient cela, lui se tint au milieu d' eux et leur dit : " |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:37 | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy. | Taitra sady natahotra izy ireo, fa nataony ho matoatoa no hitany. | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:38 | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo? | Ka hoy izy taminy: Nahoana no mitebiteby hianareo, ary nahoana no miahanahana ao am-ponareo? | Mais il leur dit : " Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur ? | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:39 | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao. | Zahao ny tànako sy ny tongotro, fa izaho mihitsy ity: tsapao ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba mana-nofo aman-taolana tahaka izao ahitanareo ahy izao. | Voyez mes mains et mes pieds ; c' est bien moi ! |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:40 | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony. | Ary rahefa nilaza izany izy, dia nasehony azy ny tànany, sy ny tongony. | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:41 | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo? | Ary ilay mbola tsy nino ihany iny izy ireo noho ny hafaliany sady mbola talanjona, dia hoy Jeso taminy: Moa manan-kanina eto va hianareo? | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:42 | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | Ary dia nomeny tapaky ny hazandrano voatono Izy. | Dia notoloran' izy ireo tapa-kazandrano voatono sy tantely izy, | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:43 | And he took it, and did eat before them. | Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany. | ka noraisiny dia nohaniny teo imason' izy rehetra, ary ny sisa nomeny azy ireo. | Il le prit et le mangea devant eux. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:44 | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of |
Dia hoy Izy taminy: Izao no teniko izay nolazaiko taminareo, fony mbola tao aminareo Aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra nanoratana Ahy teo amin' ny lalàn' i Mosesy sy ny mpaminany ary ny Salamo. | Dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no voalazako taminareo fony mbola teo aminareo aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra voasoratra momba ahy ao amin' ny Lalàn' i Moizy sy ny mpaminany ary ny Salamo. | Puis il leur dit : " Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous : il faut que s' accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:45 | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | Dia nanokatra ny sain' ireo Izy hahalala ny Soratra Masina. | Dia nosokafany ny sain' izy ireo hahafantatra ny Soratra Masina, | Alors il leur ouvrit l' esprit à l' intelligence des Écritures, | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:46 | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved |
Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo; | ka hoy izy taminy: Araka ny voasoratra dia tsy maintsy hijaly ny Kristy sy hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo, | et il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:47 | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at |
ary mba hotorina amin' ny anarany ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin' ny firenena rehetra, manomboka eto Jerosalema. | ary tsy maintsy torìna amin' ny firenen-drehetra, miantomboka amin' i Jerosalema, ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin' ny anarany. | et qu' en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:48 | And ye are witnesses of these things. | Ary ianareo no vavolombelon' izany. | Hianareo no vavolombelon' izany. | De cela vous êtes témoins. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:49 | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of |
Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan' ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin' ny hery avy any amin' ny avo. | Ary izaho kosa haniraka aminareo ilay nampanantenain' ny Raiko; fa mitoera ao an-tanàna hianareo mandra-pandrainareo ny hery avy any ambony. | " Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d' en-haut. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:50 | And he led them out as far as to |
Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy. | Dia nentiny hivoaka ny tanàna hatrany Betania izy ireo, ary nanandratra ny tànany izy ka nitso-drano azy. | Puis il les emmena jusque vers |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:51 | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra. | Raha mbola nitso-drano azy izy, dia nisaraka taminy, ka nakarina ho any an-danitra. | Et il advint, comme il les bénissait, qu' il se sépara d' eux et fut emporté au ciel. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:52 | And they worshipped him, and returned to |
Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra. | Iretsy kosa, rahefa avy nitsaoka azy, dia niverina tany Jerosalema tamin-kafaliana lehibe, | Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 24:53 | And were continually in the temple, praising and blessing |
Ary teo an-kianjan' ny tempoly isan' andro izy nankalaza an' Andriamanitra. | ary tao anatin' ny tempoly mandrakariva izy ireo nidera sy nisaotra an' Andriamanitra. Amena. | et ils étaient constamment dans le Temple à bénir |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |