<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from |
Ary tamin' izany andro izany dia nisy didy navoak' i Aogosto Kaisara hampanoratra ny anaran' ny vahoaka rehetra amin' ny fanjakany. | Tamin' izany andro izany dia namoaka didy Sezara Aogosta hampanoratra ny anaran' ny vahoakany amin' ny tany rehetra: | Or, il advint, en ces jours-là, que parut un |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:2 | (And this taxing was first made when |
(Izany no fanoratana voalohany natao fony Kyrenio nanapaka tany Syria.) | dia fony Sirinosy no governoran' i Siria no natao izany fanoratana voalohany izany. | Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | Dia samy nankany amin' ny tanànany avy izy rehetra mba hosoratana. | Dia samy nankany amin' ny tanàna nihaviany avy izy rehetra mba hosoratana. | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:4 | And |
Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilia, dia avy tao an-tanàna Nazareta, hankany Jodia, ho ao an-tanànan' i Davida, iza atao hoe Betlehema (satria avy tamin' ny taranak' i Davida sy ny mpianakaviny), | Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilea avy tao an-tanàna Nazareta hankany Jodea ho ao an-tanànan' i Davida atao hoe Betlehema, fa taranaka sy fianakavian' i Davida izy, | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:5 | To be taxed with |
mba hosoratana izy sy Maria fofom-badiny, izay efa bevohoka. | mba hosoratana izy sy Maria vadiny izay bevohoka. | afin de se faire recenser avec |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany. | Fa raha tao izy, dia tonga ny fotoana hiterahan' i Maria, | Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | Ary niteraka ny Lahimatoany izy, dia nohodidininy lamban-jaza ka nampandriny teo amin' ny fihinanam-bilona; fa tsy nisy nitoerany tao an-tranom-bahiny. | ary niteraka ny zanany lahimatoa izy, dia nohodidininy lamban-jaza ka nampandriny teo amin' ny fihinanam-bilona, fa tsy nisy hitoerany tao an-tranom-bahiny. | Elle enfanta son fils premier-né, l' enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu' ils manquaient de place dans la salle. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | Ary nisy mpiandry ondry tamin' izany tany izany nitoetra tany an-tsaha nitandrina ny ondriny tamin' ny alina. | Ary tamin' izany tany izany nisy mpiandry ondry nitoetra tany an-tsaha niambina ny ondriny nandritra ny alina. | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:9 | And, lo, the angel of the |
Ary nisy anjelin' ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitry ny Tompo nanelatrelatra manodidina azy, ka raiki-tahotra indrindra izy. | Ary nisy anjelin' ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitr' Andriamanitra nanelatrelatra manodidina azy ireo ka natahotra dia natahotra izy. | L' Ange du Seigneur se tint près d' eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d' une grande crainte. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | Ary hoy ny anjely taminy: Aza matahotra; fa, indro, milaza teny soa mahafaly aminareo aho, dia fifaliana lehibe izay ho an' ny olona rehetra; | Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra hianareo, fa indro fifaliana lehibe ho an' ny vahoaka rehetra no lazaiko aminareo; | Mais l' ange leur dit : " Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple : | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:11 | For unto you is born this day in the city of |
fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. | fa Mpamonjy no teraka ho anareo anio ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. | aujourd' hui vous est né un |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | Ary izao no ho famantarana ho anareo: ianareo hahita Zazakely voahodidina lamban-jaza sady mandry ao am-pihinanam-bilona; | Ary izao no ho famantarana ho anareo: dia hahita zaza kely voahodidina lamba-jaza, sady mandry ao amin' ny fihinanam-bilona hianareo. | Et ceci vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising |
Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin' ilay anjely teo ka nidera an' Andriamanitra nanao hoe: | Ary niaraka tamin' izay nisy antokon' ny tafika any an-danitra tonga teo amin' ilay anjely, ka nidera an' Andriamanitra, nanao hoe: | Et soudain se joignit à l' ange une troupe nombreuse de l' armée céleste, qui louait |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:14 | Glory to |
Voninahitra any amin' ny avo Indrindra ho an' Andriamanitra! Ary fiadanana ho etý ambonin' ny tany amin' ny olona ankasitrahany. | Voninahitra ho an' Andriamanitra any amin' ny avo indrindra, ary fiadanana etý an-tany ho amin' ny olona tsara sitra-po! | " Gloire à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto |
Ary tamin' izany rehefa niala teo aminy ireo anjely ireo ka nankany an- danitra, dia niresaka ireo lehilahy mpiandry ondry ka nanao hoe: Andeha isika hankany Betlehema ka hizaha izany zavatra vao tonga izany, izay nampahafantarin' ny Tompo antsika. | Ary rahefa nandao azy ireo ny anjely ka nankany an-danitra, dia niresaka ny mpiandry ondry nanao hoe: Andeha isika ho any Betlehema hizaha izany zavatra vao tonga nampahafantarin' ny Tompo antsika izany. | Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux : " Allons jusqu'à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:16 | And they came with haste, and found |
Dia nandeha faingana izy ka nahita an' i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona. | Dia nankany haingana izy, ka nahita an' i Maria sy Josefa ary ny Zaza kely mandry amin' ny fihinanam-bilona; | Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin' izany Zaza izany. | ary rahefa nahita izy ireo, dia nampiely ny teny nolazaina taminy ny amin' izany Zaza izany. | Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant ; | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | Ary izay rehetra nandre dia gaga tamin' izay zavatra nolazain' ny mpiandry ondry taminy. | Ary izay rehetra nandre dia gaga avokoa tamin' izay nolazain' ny mpiandry ondry taminy; | et tous ceux qui les entendirent furent |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:19 | But |
Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony. | fa Maria kosa nitadidy izany zavatra rehetra izany, ka nieritreritra azy tao am-pony. | Quant à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising |
Ary ny mpiandry ondry niverina nankalaza ny nidera an' Andriamanitra noho ny zavatra rehetra izay reny ny hitany, araka izay nolazaina taminy. | Ary nody ny mpiandry ondry nidera sy nankalaza an' Andriamanitra noho ny zavatra rehetra reny sy hitany, araka izay nolazaina taminy. | Puis les bergers s' en retournèrent, glorifiant et louant |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called |
Ary rehefa tapitra ny havaloana, ka hoforana ny Zaza, dia nataony hoe Jesosy ny anarany, araka ilay nataon' ny anjely, fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo Izy. | Ary rahefa afaka ny havaloan' andro ka hoforana ny Zaza, dia natao hoe Jeso no anarany, araka ilay nataon' ny anjely fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo izy. | Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:22 | And when the days of her purification according to the law of |
Ary rehefa tapitra ny andro fidiovany, araka ny lalàn' i Mosesy, dia nitondra Azy niakatra tany Jerosalema izy mba hatolotra ho an' ny Tompo | Ary rahefa tapitra ny andro fidiovany araka ny lalàn' i Moizy, dia nentiny ho any Jerosalema izy mba hatolotra amin' ny Tompo, | Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la Loi de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:23 | (As it is written in the law of the |
araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masina ho an' i Jehovah. (Eks. 13. 2) | araka ny voasoratra ao amin' ny Lalàn' ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra dia hatao hoe masina ho an' ny Tompo, | selon qu' il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the |
ary mba hanatitra fanatitra araka izay voalaza ao amin' ny lalàn' ny Tompo hoe: domohina roa, na zana-boromailala roa (Lev. 12. 8). | ary mba hanatitra fanatitra domohina roa, na zana-boromailala roa, araka ny voalaza ao amin' ny Lalàn' ny Tompo. | et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:25 | And, behold, there was a man in |
Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fampiononana ny Isiraely; ary ny Fanahy Masina dia tao aminy. | Ary indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fanalana alahelo an' Israely, ary tao aminy ny Fanahy Masina, | Et voici qu' il y avait à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:26 | And it was revealed unto him by the Holy |
Ary efa nambaran' ny Fanahy Masina taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. | sady efa nanambaran' ny Fanahy Masina izy fa tsy hahita fahafatesana mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. | Et il avait été divinement averti par l' Esprit Saint qu' il ne verrait pas la mort avant d' avoir vu le |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child |
Ary nentin' ny Fanahy Masina niditra teo an-kianjan' ny tempoly izy; ary rehefa nampidirin' ny ray aman-dreniny Jesosy zaza mba hanaovany araka ny fomban' ny lalàna ny amin' ny zaza, | Dia nentin' ny Fanahy Masina izy hankao amin' ny tempoly, ka nony nitondra an' i Jeso zazakely ny rainy aman-dreniny hanao araka ny voadidin' ny Lalàna ny aminy, | Il vint donc au Temple, poussé par l' Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:28 | Then took he him up in his arms, and blessed |
dia nitrotro Azy izy ka nidera an' Andriamanitra nanao hoe: | dia nitrotro azy izy ka nisaotra an' Andriamanitra nanao hoe: | il le reçut dans ses bras, bénit |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:29 | Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin' ny fiadanana Araka ny teninao; | Ankehitriny, ry Tompo, vao alefanao am-piadanana araka ny teninao ny mpanomponao, | " Maintenant, |
||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:30 | For mine eyes have seen thy salvation, | Fa ny masoko efa nahita ny famonjenao, | fa ny masoko nahita ny famonjena avy aminao, | car mes yeux ont vu ton salut, | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | Izay namboarinao teo anatrehan' ny firenena rehetra, | izay namboarinao teo anatrehan' ny firenena rehetra, | que tu as préparé à la face de tous les peuples, | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people |
Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao. | dia fahazavana hanilo ny jentily sady voninahitr' Israely olonao. | lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:33 | And |
Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy. | Dia gaga ny ray aman-drenin' ny Zaza noho ny zavatra nolazaina ny aminy. | Son père et sa mère étaient dans l' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:34 | And |
Ary Simeona nitso-drano azy ireo ka nanao tamin' i Maria, renin' ny Zaza, hoe: Indro, Ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro ao amin' ny Isiraely ary ho famantarana holavina | Ary nitso-drano azy ireo Simeona, ka nilaza tamin' i Maria renin' ny Zaza hoe: Indro, ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro amin' Israely ary ho famantarana hotoerina, | ||||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | ary ny fanahinao aza dia hotsatohana sabatra - mba haseho ny hevitry ny fo maro. | -ary ny fanahinao aza hotanterahin-tsabatra - mba hiseho ny hevitry ny fo maro. | et toi-même, une épée te transpercera l'âme ! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs. " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:36 | And there was one |
Ary nisy mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanakavavin' i Fanoela, avy tamin' ny firenen' i Asera; efa anti-panahy tokoa izy ary efa nitoetra tamin' ny vadiny fito taona taorian' ny naha-virijina azy, | Ary nisy koa mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanak' i Fanoela fokon' i Asera; efa antitra dia antitra izy, dia fito taona no nanambadiany taorian' ny nahavirjiny azy, | Il y avait aussi une prophétesse, |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served |
ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan' ny tempoly izy, fa nanompo tamin' ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman' alina. | ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valopolo taona, sady tsy niala tao amin' ny tempoly, fa nanompo an' Andriamanitra andro aman' alina tamin' ny fifadian-kanina sy fivavahana. | elle était restée veuve ; parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the |
Ary nony niditra tamin' izany ora izany izy, dia nisaotra an' Andriamanitra ka nilaza Azy tamin' izay rehetra niandry ny fanavotana tao Jerosalema. | Tonga koa izy tamin' izany fotoana izany, ka nidera an' Andriamanitra, ary nilazalaza ny Zaza tamin' izay rehetra niandry ny fanavotana an' i Jerosalema. | Survenant à cette heure même, elle louait |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:39 | And when they had performed all things according to the law of the |
Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn' ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany. | Ary nony tanterak' izy ireo ny zavatra rehetra araka ny Lalàn' ny Tompo, dia nody tany Galilea tao Nazareta tanànany izy. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of |
Ary ny Zaza dia nitombo ka nihahery sady feno fahendrena; ary ny fahasoavan' Andriamanitra no tao aminy. | Ary nitombo sy nihatanjaka ny Zaza sady feno fahendrena, ary tao aminy ny fahasoavan' Andriamanitra. | Cependant l' enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:41 | Now his parents went to |
Ary ny ray aman-dreniny nankany Jerosalema isan-taona, raha avy ny andro firavoravoana amin' ny Paska. | Ary isan-taona ny ray aman-dreniny dia nankany Jerosalema amin' ny andro fetin' ny Paka; | Ses parents se rendaient chaque année à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:42 | And when he was twelve years old, they went up to |
Ary rehefa roa ambin' ny folo taona Jesosy, dia niakatra izy ireo, araka ny fanao amin' ny andro firavoravoana. | ka nony efa roa ambin' ny folo taona izy, dia niakatra araka ny fanao amin' izany fety izany izy ireo, | Et lorsqu' il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child |
Ary rehefa tapitra izany andro izany, ka nody izy, Jesosy zaza dia mbola nitoetra tany Jerosalema ihany, nefa tsy fantatry ny ray aman-dreniny izany; | ary nony tapitra ny andro fety ka nody izy, dia nijanona tany Jerosalema Jeso zazakely, nefa tsy fantatry ny rainy aman-dreniny izany. | Une fois les jours |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day' s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | ary satria nataony fa niaraka tamin' ny niara-dia taminy Izy, dia nandeha lalana indray andro izy vao nitady Azy tamin' ny havany sy ny olom-pantany. | nataon' izy ireo ho niaraka tamin' ny niray dia taminy izy, ka nandeha làlana indray andro vao nitady azy tamin' ny havany sy ny olom-pantany; | Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:45 | And when they found him not, they turned back again to |
Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy. | ary nony tsy nahita azy, dia niverina tany Jerosalema indray nitady azy. | Ne l' ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | Ary rehefa afaka hateloana, dia hitany teo an-kianjan' ny tempoly Izy nipetraka teo afovoan' ny mpampianatra ka nihaino sady nanontany azy. | Ary nony afaka hateloana, dia hitany tao anatin' ny tempoly izy nipetraka teo afovoan' ny mpampianatra ka nihaino sady nanontany azy, | Et il advint, au bout de trois jours, qu' ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | Ary talanjona izay rehetra nandre Azy noho ny fahalalany sy ny famaliany. | ary talanjona izay rehetra nandre azy noho ny fahendreny sy ny famaliny. | et tous ceux qui l' entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | Ary raha nahita Azy izy, dia talanjona, ka hoy ny reniny taminy: Anaka, nahoana no nanao toy izay taminay Hianao? He! izato alahelon-drainao sy izaho nitady Anao! | Ary nony nahita azy izy ireo dia gaga, ary hoy reniny taminy: Anaka, nahoana hianao no nanao toy izany taminay? Inty rainao sy izaho malahelo nitady anao. | A sa vue, ils furent saisis d' |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father' s business? | Fa hoy Izy taminy: Nahoana no nitady Ahy ianareo? tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho eto an-tranon' ny Raiko Aho? | Fa hoy izy taminy: Nahoana no nitady ahy hianareo? Tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho ao amin' ny Raiko aho? | Et il leur dit : " Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? " | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | Nefa tsy azon' ireo ny teny izay nolazainy taminy. | Faingy tsy azon' izy ireo ny teny nolazainy taminy. | Mais eux ne comprirent pas la parole qu' il venait de leur dire. | |||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:51 | And he went down with them, and came to |
Ary niara-nidina taminy nankany Nazareta Izy ka nanoa azy. Ary ny reniny nitahiry izany teny rehetra izany tao am-pony. | Dia niara-nidina taminy nankany Nazareta izy, ary dia nanaiky azy; fa reniny kosa nandinika tsara izany zavatra rehetra izany tao am-pony. | Il redescendit alors avec eux et revint à |
|||||||||||||||||||||||||
Lio / Lk 2:52 | And |
Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin' Andriamanitra sy ny olona. | Ary Jeso nitombo fahendrena sy tena, ary nandroso nahatehotia tamin' Andriamanitra sy ny olona. | Quant à |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Luke |
[Baiboly 1865] Lioka |
[Baiboly Katolika] Lioka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Luc |