<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came |
Ary tamin' ny alin' ny Sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia avy hizaha ny fasana Maria Magdalena sy ilay Maria anankiray. | Tamin' ny alin' ny sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia lasa nitsirika ny fasana Maria Madelena sy ilay Maria anankiray. | Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the |
Ary, indro, nisy horohorontany mafy; fa nisy anjelin' ny Tompo nidina avy tany an-danitra, dia nankeo ka nanakodia ny vato, dia nipetraka teo amboniny. | Ary indro nisy horohoron-tany mafy. Fa nisy anjelin' ny Tompo anankiray nidina avy tany an-danitra tonga teo, nanakodia ny vato dia nipetraka teo amboniny. | Et voilà qu' il se fit un grand tremblement de terre : l' Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s' assit. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | Ary ny fijery azy dia tahaka ny helatra, ary ny fitafiany fotsy tahaka ny oram-panala; | Namirapiratra tahaka ny helatra ny tarehiny, ary fotsy tahaka ny oram-panala ny fitafiany. | Il avait l' aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | ary ny mpiambina nivadi-po noho ny fahatahorana azy ka tonga tahaka ny maty. | Ankona ny mpiambina nony nahita izany, ka nanjary tahaka ny maty. | A sa vue, les gardes tressaillirent d' effroi et devinrent comme morts. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:5 | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek |
Ary ny anjely namaly ka nilaza tamin' ny vehivavy hoe: Aza matahotra ianareo; fa fantatro fa Jesosy, Izay efa nohomboana tamin' ny hazo fijaliana, no tadiavinareo. | Dia niteny tamin' ireo vehivavy ny anjely nanao hoe: Aza matahotra hianareo; fantatro fa mitady an' i Jeso izay nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana hianareo. | Mais l' ange prit la parole et dit aux femmes : " Ne craignez point, vous : je sais bien que vous cherchez |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the |
Tsy ato Izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia, ka jereo, fa tao no nandrian' ny Tompo. | Tsy ato izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia ka jereo, fa teo no toerana nametrahana ny Tompo. | Il n' est pas ici, car il est ressuscité comme il l' avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into |
Ary mandehana faingana, ka lazao amin' ny mpianany fa efa nitsangana tamin' ny maty Izy; ary, indro, mialoha anareo ho any Galilia Izy; any no hahitanareo Azy; indro, efa nilaza taminareo aho. | Mandehana haingana milaza amin' ny mpianany fa efa nitsangana tamin' ny maty izy, ary indro hialoha anareo any Galilea izy; any no hahitanareo azy; izany àry, fa efa nilazako hianareo izay. | et vite allez dire à ses disciples : Il est ressuscité d' entre les morts, et voilà qu' il vous précède en |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:8 | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | Dia niala faingana tamin' ny fasana izy ireo sady natahotra no faly indrindra, dia nihazakazaka hilaza tamin' ny mpianatra. | Dia niala faingana tamin' ny fasana izy ireo, sady natahotra no faly indrindra, lasa nihazakazaka hilaza amin' ny mpianatra. | Quittant vite le tombeau, tout |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:9 | And as they went to tell his disciples, behold, |
Ary, indro, Jesosy nifanena taminy ka nanao hoe: Finaritra. Ary izy ireo nanatona, dia nihazona ny tongony ka niankohoka teo anatrehany. | Ary indro Jeso niseho taminy nanao hoe: Arahaba. Dia nanatona azy izy ka namihina ny tongony, sy niankohoka teo anatrehany. | Et voici que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:10 | Then said |
Dia hoy Jesosy taminy: Aza matahotra; fa mandehana, ka asaovy mankany Galilia ny rahalahiko; fa any no hahitany Ahy. | Dia hoy Jeso taminy: Aza matahotra, fa mandehana asaovy mankany Galilea ny rahalahiko, fa any no hahitany ahy. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | Ary nony nandeha izy ireo, indreny, ny mpiambina sasany nankany an-tanana ka nilaza tamin' ny lohan' ny mpisorona ny zavatra rehetra izay vao niseho. | Mbola teny an-dàlana izy ireo, dia indreny ny mpiambina sasany nankany an-tanàna, ka nilaza tamin' ny lohandohan' ny mpisorona ny zavatra rehetra vao niseho. | Tandis qu' elles s' en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | Ary rehefa niangona izy mbamin' ny loholona, dia niara-nihevitra ka nanome vola be ny miaramila | Dia novorin' ireo ny loholona ka rahefa niara-nidinika teo izy, dia nanome vola be ny miaramila, | Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d' argent, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | ary nanao hoe: Lazao hoe: Ny mpianany no tonga alina ka nangalatra Azy raha sendra natory izahay; | ary nilaza taminy hoe: Aelezo amin' ny olona fa tonga halina ny mpianatra nangalatra azy raha mbola natory izahay hoe; | avec cette consigne : " Vous direz ceci : "Ses disciples sont venus de nuit et l' ont dérobé tandis que nous dormions. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:14 | And if this come to the governor' s ears, we will persuade him, and secure you. | ary raha misy milaza izany amin' ny governora, izahay dia hampanaiky azy ka hanao izay tsy hampaninona anareo. | ary raha sendra ren' ny governora izany, dia izahay no hanony azy tsy haninona anareo. | Que si l' affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l' amadouer et de vous |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the |
Dia nandray ny vola izy ka nanao araka ny teny nomeny azy; ary izany teny izany dia naelin' ny Jiosy mandraka androany. | Dia nandray ny vola ny miaramila, ka nanao araka ny teny nomeny azy. Ary izany teny naelin' izy ireo izany no mbola inoan' ny Jody mandraka androany. | Les soldats, ayant pris l' argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s' est colportée parmi les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:16 | Then the eleven disciples went away into |
Ary ny mpianatra iraika ambin' ny folo lahy dia nankany Galilia, ho any amin' ilay tendrombohitra nasain' i Jesosy halehany. | Ary ny mpianatra iraika ambin' ny folo nankany Galilea, any amin' ilay tendrombohitra nasain' i Jeso halehany. | Quant aux onze disciples, ils se rendirent en |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | Ary nony nahita Azy izy, dia niankohoka, fa ny sasany niahanahana. | Nony nahita azy izy ireo, izay nisalasala taloha, dia nitsaoka azy. | Et quand ils le virent, ils se prosternèrent ; d' aucuns cependant doutèrent. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:18 | And |
Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etý an-tany; | Ary Jeso nanatona azy ireo ka nilaza taminy hoe: Efa nomena ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy ety an-tany; | S' avançant, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy |
koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin' ny anaran' ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina | koa mandehana hianareo, mampianara ny firenena rehetra, manaova batemy azy amin' ny anaran' ny Ray sy ny Zanaka sy ny Fanahy Masina; | Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 28:20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. |
sady mampianatra azy hitandrina izay rehetra nandidiako anareo; ary, indro, Izaho momba anareo mandrakariva ambara-pahatongan' ny fahataperan' izao tontolo izao. | ampianaro izy hitandrina ny zavatra rehetra nandidiako anareo. Ary indro aho eo aminareo mandrakariva ambara-pahatongan' ny faran' izao tontolo izao. | et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde. " | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |