<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:1 | Now when |
Ary rehefa teraka Jesosy tao Betlehema an' i Jodia, tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo, nisy Magy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema ka nanao hoe: | Ary rahefa teraka tao Betlehema any Jodea Jeso tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo nisy Majy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:2 | Saying, Where is he that is born King of the |
Aiza Ilay teraka ho Mpanjakan' ny Jiosy? fa nahita ny kintany teny atsinanana izahay ka tonga mba hiankohoka eo anatrehany. | nanao hoe: Aiza ilay Mpanjakan' ny Jody vao teraka? fa efa nahita ny kintany tany atsinanana izahay ka nankaty mba hitsaoka azy. | en disant : " Où est le roi des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:3 | When |
Ary nony nandre izany Heroda mpanjaka, dia nangorohoro izy mbamin' i Jerosalema rehetra. | Raha nahare izany Heroda mpanjaka, dia taitra izy mbamin' i Jerosalema rehetra, | L' ayant appris, le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:4 | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where |
Dia namory ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin' ny vahoaka izy ka nanontany ary hoe: Aiza mba no hahaterahan' i Kristy? | ka namory ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin' ny vahoaka izy, ary nanontany azy hoe: Aiza no hahaterahan' ny Kristy? | Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s' enquérait auprès d' eux du lieu où devait naître le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:5 | And they said unto him, In |
Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an' i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany: | Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema any Jodea, fa izao no voasoratry ny mpaminany: | " A |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:6 | And thou |
Ary ianao, ry Betlehema, tanin' ny Joda, tsy dia kely indrindra ao amin' ny andrianan' ny Joda ianao tsy akory; Fa avy ao aminao no hivoahan' izay anankiray ho Mpanapaka, Ka Izy no ho Mpiandry ny Isiraely oloko (Mik. 5.1). | Ary hianao, ry Betlehema tanin' i Jodà, tsy hianao no kely indrindra amin' ny renivohitr' i Jodà, fa avy ao aminao no hivoahan' ilay Mpanjaka izay hifehy ny oloko. | Et toi, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:7 | Then |
Dia nampaka ny Magy mangingina Heroda ka namototra fatratra taminy izay andro nisehoan' ilay kintana. | Dia nalain' i Heroda mangingina ny Majy, ka nohadihadiny fatratra ny andro nisehoan' ny kintana taminy. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:8 | And he sent them to |
Dia naniraka azy hankany Betlehema izy ka nanao hoe: Andeha, fotory tsara ny amin' ilay Zazakely; koa rehefa hitanareo Izy, dia ambarao amiko, mba hankanesako any koa hiankohoka eo anatrehany. | Ary naniraka azy ho any Betlehema izy nanao hoe: Andeha ka fotopotory tsara ny amin' ilay Zaza; ary rahefa hitanareo, dia ilazao aho mba hankanesako any koa hitsaoka azy. | et les envoya à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:9 | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | Ary rehefa nandre ny tenin' ny mpanjaka izy ireo, dia lasa; ary, indro, ilay kintana hitany teny atsinanana nialoha azy mandra-pijanony teo ambonin' izay nitoeran' ny Zazakely. | Ary rahefa nandre ny tenin' ny mpanjaka izy ireo, dia lasa. Ary indro ilay kintana hitany tany atsinanana, dia nialoha azy ambara-pijanony teo ambonin' izay nitoeran' ny Zaza. | Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l' astre, qu' ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu' il vînt s' arrêter au-dessus de l' endroit où était l' enfant. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:10 | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | Ary nony nahita ny kintana izy, dia nifaly indrindra. | Faly dia faly izy nony nahita ny kintana, | A la vue de l' astre ils se réjouirent d' une très grande joie. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:11 | And when they were come into the house, they saw the young child with |
Ary rehefa tafiditra tao an-trano izy, dia nahita ny Zazakely sy Maria reniny ka niankohoka teo anatrehany; ary nony efa nosokafany ny fitehirizan-drakiny, dia nanolotra zavatra ho Azy izy, dia volamena sy zava-manitra ary miora. | ary rahefa tafiditra tao an-trano izy, dia nahita ny Zazakely sy Maria reniny, ka niankohoka nitsoaka azy; ary nony efa nosokafany ny fitoeran-drakiny, dia nanolotra fanatitra ho azy izy, dia volamena sy emboka manitra ary mira. | Entrant alors dans le logis, ils virent l' enfant avec |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:12 | And being warned of |
Ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy tsy hiverina any amin' i Heroda, dia lalana hafa no nalehany nody ho any amin' ny fonenany. | Ary rahefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy ireo tsy hiverina any amin' i Heroda, dia làlan-kafa no nalehany nody ho any amin' ny fonenany. | Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:13 | And when they were departed, behold, the angel of the |
Ary nony efa lasa nandeha ireo, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanan hoe: Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mandosira any Egypta, ary mitoera any ambara-pilazako aminao; fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. | Nony lasa izy ireo, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, ary mandosira any Ejipta, dia mitoera any ambara-pilazako aminao indray, fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. | Après leur départ, voici que l' Ange du Seigneur apparaît en songe à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:14 | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into |
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, raha mbola alina, dia lasa nankany Egypta; | Mbola alina dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny, ka lasa nankany Ejipta. | Il se leva, prit avec lui l' enfant et sa mère, de nuit, et se retira en |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:15 | And was there until the death of |
ary nitoetra tany izy ambara-pahafatin' i Heroda, mba hahatanteraka izay nampilazain' i Jehovah ny mpaminany hoe: Nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako (Hos. 11. 1). | Ary dia nitoetra tany izy ambara-pahafatin' i Heroda, mba ho tanteraka ny tenin' ny Tompo voalazan' ny mpaminany hoe: Nantsoiko hiala tany Ejipta ny Zanako. | et il resta là jusqu'à la mort d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:16 | Then |
Ary nony efa fantatr' i Heroda fa voafitaky ny Magy izy, dia tezitra indrindra izy ka naniraka namono ny zazalahy rehetra hatramin' ny roa taona no ho midina, izay tao Betlehema sy tamin' ny manodidina rehetra, araka ny andro izay nofotorany fatratra tamin' ny Magy. | Ary nony efa hitan' i Heroda fa voafitaky ny Majy izy, dia tezitra indrindra izy ka naniraka namono ny zazakely rehetra tao Betlehema sy tamin' ny tany manodidina, hatramin' ny roa taona no ho midina, araka ny andro nofotopotorany tamin' ny Majy. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:17 | Then was fulfilled that which was spoken by |
Dia tanteraka izay nampilazaina an' i Jeremia mpaminany hoe: | Dia tanteraka tamin' izay ny tenin' i Jeremia mpaminany manao hoe: | Alors s' accomplit l' oracle du prophète |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:18 | In |
Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, Ary tsy azo nampiononina izy, satria lany ritra ireny. | Nisy feo re tao Rama, dia fitomaniana sy fidradradradrana mafy: Rasely nitomany ny zanany, ka tsy azo nampiononina, fa tsy eo intsony ireny. | Une voix dans |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:19 | But when |
Ary rehefa maty Heroda, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa#11 tany Egypta tamin' ny nofy ka nanao hoe: | Ary rahefa maty Heroda, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa#11 tany Ejipta tamin' ny nofy | Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:20 | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of |
Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mankanesa any amin' ny tanin' ny Isiraely; fa efa maty izay nitady ny ain' ny Zazakely. | ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ento ny Zazakely sy ny reniny ka modia any amin' ny tanin' Israely, fa efa maty izay nitady ny ain' ny Zazakely. | et lui dit : " Lève-toi, prends avec toi l' enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:21 | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of |
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, dia tonga tany amin' ny tanin' ny Isiraely. | Dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny ka tonga tany amin' ny tanin' Israely. | Il se leva, prit avec lui l' enfant et sa mère, et rentra dans la terre d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:22 | But when he heard that |
Fa rehefa reny fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodia nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy; ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy, dia lasa nankany amin' ny tany Galilia. | Nony reny anefa fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodea nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy, ka nankany Galilea nony efa nilazan' Andriamanitra tamin' ny nofy. | Mais, apprenant qu' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 2:23 | And he came and dwelt in a city called |
Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin' ny tanàna atao hoe Nazareta, mba hahatanteraka izay nampilazaina ny mpaminany hoe: Hatao hoe Nazarena Izy. | Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin' ny tanàna atao hoe Nazareta, mba ho tanteraka ilay tenin' ny mpaminany hoe: Fa hatao hoe Nazareta izy. | et vint s'établir dans une ville appelée |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |