<- -> |
[King James Bible] Book of Nehemiah |
[Baiboly 1865] Nehemia |
[Baiboly Katolika] Nehemia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Néhémie |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
Neh / Ne 4:1 | But it came to pass, that when |
Ary rehefa ren' i Sanbala sy Tobia sy ny Arabo sy ny Amonita ary ny Asdodita fa voatsangana ny mandan' i Jerosalema, ka efa ho voavoatra izay rava, dia nirehitra mafy ny fahatezerany. | Nisafoaky ny hatezerana avokoa anefa Sanabalata, Tobia, ny Arabo, ny Amonita, ary ny Azotiana, nony nandre fa hoe mandroso ny fanamboarana ny manda, ary efa mitampina miandalandalana ny banga, | Lorsque |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:2 | And he spake before his brethren and the army of |
Ary niray tetika izy rehetra handeha hamely an' i Jerosalema ka hanimba ny asa. | ka niray tetika izy rehetra handeha hamely an' i Jerosalema sy hanabataba azy. | ils se jurèrent tous mutuellement de venir attaquer |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:3 | Now |
Dia nivavaka tamin' Andriamanitra izahay ka nametraka mpiambina hiandry azy andro aman' alina noho ny fahatahoranay azy. | Dia nivavaka tamin' Andriamanitray izahay, sady nametraka mpiambina andro aman' alina, hanohitra azy sy hiaro-tena aminy mba hisorohanay ny famelezany. | Nous invoquâmes alors |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:4 | Hear, O |
Ary hoy ny Joda: Mihena ny herin' ny mpitondra entana, ary be ny korontam-bato sy ny tany; ka dia tsy maharafitra ny manda izahay. | Hoy anefa Jodà: Tsy ampy hery ny mpitondra entana fa be ny korontan-javatra, ka tsy haharafitra ny manda izahay. | |||||||||||||||
Neh / Ne 4:5 | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. | Ary hoy kosa ny fahavalonay: Tsy hahalala izy, na hahita, raha tsy tonga eo afovoany isika ka mahafaty azy ary mampitsahatra ny asa. | Ny fahavalonay koa nanao hoe: Tsy hahalala ireo na hahita, raha tsy efa tonga eo afovoany isika, ka dia hamono azy sy hampitsahatra ny asa. | Et nos ennemis déclaraient "Avant qu' ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d' eux : alors nous les massacrerons et mettrons fin à l' entreprise!" | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:6 | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | Ary rehefa tonga ny Jiosy izay nonina teo akaikin' ireo ka nanao taminay im-polo hoe: Na avy aiza na avy aiza ianareo, dia miverena atý aminay, | Kanjo nony tonga ireo Jody nonina tao akaikiny dia nampandre anay impolo na avy aiza na avy aiza no ihavian' ny fahavalo hamely anay. | Or il arrivait des |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:7 | But it came to pass, that when |
dia nasiako olona teo amin' ny fitoerana ambany, teo ivelan' ny manda sy teo an-karihary; eny, nalahatro ny olona araka ny fokony avy, samy nitàna sabatra sy lefona ary tsipìka. | Ka dia natokotokoko ara-pianakaviana ny vahoaka, samy nitondra ny sabany sy ny lefony aman-tsipìkany, ho any ivohon' ny manda, amin' ny ilany iva indrindra, amin' ny toerana tsy misy manakontakona. | On se posta donc en contrebas, dans l' espace derrière le rempart, aux endroits découverts; je disposai le peuple par familles, avec ses épées, ses lances et ses arcs. | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:8 | And conspired all of them together to come and to fight against |
Dia nijery aho sady nitsangana ka nilaza tamin' ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra azy ianareo; ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy, ka miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny vadinareo ary ny tranonareo. | Nony nijery aho, dia nitsangana nilaza izao tamin' ny lehibe sy ny andriambaventy ary ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra eo anatrehan' ireny hianareo! Fa ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy; ary miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo lahy aman-janakareo vavy ary ny vadinareo sy ny ankohonanareo. | Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : "Ne craignez pas ces gens! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons! | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:9 | Nevertheless we made our prayer unto |
Ary nony ren' ny fahavalontsika fa efa fantatray izany, sady efa nofoanan' Andriamanitra ny heviny, dia niverina ho amin' ny manda izahay rehetra, samy ho amin' ny asany avy indray. | Nony ren' ny fahavalonay fa efa nahalala izahay, sy efa nofoanan' Andriamanitray ny heviny, dia niverina ho any amin' ny manda izahay rehetra, samy nankany amin' ny asany avy. | Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:10 | And |
Ary hatramin' izay andro izay ny antsasaky ny zatovoko dia nanao ny asa, ary ny antsasany kosa nitàna lefona aman' ampinga sy tsipìka ary akanjo fiarovan-tratra; ary ny mpanapaka dia teo ivohon' ny fianakaviana rehetra amin' ny Joda. | Hatramin' izay andro izay dia ny antsasaky ny oloko ihany no nanao ny asa, fa ny antsasany kosa nitana lefona aman' ampinga sy tsipìka aman' akanjo fiarovan-tratra, ary ny filohany dia samy teo ivohon' ny fianakavian' i Jodà rehetra. | Mais, à partir de ce jour, la moitié seulement de mes hommes participaient au travail, les autres, munis de lances, de boucliers, d' arcs et de cuirasses, se tenaient derrière toute la maison de |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:11 | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | Ary izay nandrafitra ny manda sy ny mpitondra entana izay nanangona ny korontam-bato sy ny tany dia samy niasa tamin' ny tànany anankiray, ary nitan-defona kosa ny tànany anankiray. | Amin' ireo nanao ny manda, ny sasany, dia izay nitondra entana sy nivesatra azy, nanao ny asa tamin' ny tanany an' ila sy nitam-piadiana tamin' ny tanany an' ila. | qui bâtissait le rempart. Les porteurs aussi étaient armés d' une main chacun assurait son travail, l' autre main serrant un javelot. | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:12 | And it came to pass, that when the |
Ary ny mpandrafitra rehetra dia samy nanana ny sabany voafehy tamin' ny valahany avy, ka dia nandrafitra. Ary ny mpitsoka ny anjomara dia teo anilako. | Ny sasany, dia izay nandrafitra, samy nanana ny sabany voafehy tamin' ny valahany avy, teo am-pandrafetana; ny mpitsoka trompetra tsy niala teo akaikiko. | Chacun des bâtisseurs, tandis qu' il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur de cor se tenait à mon côté. | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:13 | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | Ary hoy izaho tamin' ny manan-kaja sy ny mpanapaka ary ny vahoaka sisa: Be sady malalaka ny asa, ka dia misaratsaraka eny ambonin' ny manda isika ka mifanalavitra. | Dia hoy aho tamin' ny lehibe sy ny andriambaventy ary ny vahoaka sisa: Lehibe ity ny asa, sady amin' ny tany malalaka; ka tafaely eny amin' ny manda sy tafasaraka be ihany isika rehetra. | Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : "Le chantier est important et étendu et nous sommes dispersés sur le rempart, loin les uns des autres | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:14 | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the |
Koa eo amin' izay fitoerana andrenesanareo ny feon' ny anjomara dia mivoria ho any aminay ianareo; fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. | Koa na aiza na aiza no andrenesanareo ny feon' ny trompetra dia mivoria eto aminay hianareo, fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. | rassemblez-vous autour de nous à l' endroit d' où vous entendrez le son du cor, et |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and |
Dia nanao ny asa izahay, ary ny antsasany kosa nitan-defona hatramin' ny mazavaratsy ka mandra-piposaky ny kintana. | Dia nanao ny asa izahay; ny antsasany taminay nitan-defona hatramin' ny mazava atsinanana ka mandra-piposaky ny kintana. | Ainsi menions-nous le travail depuis le lever de l' aurore jusqu'à l' apparition des étoiles. | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:16 | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of |
Ary tamin' izany andro izany dia hoy koa aho tamin' ny olona: Samia mitoetra ato Jerosalema ianareo mbamin' ny zatovonareo, mba hiambina antsika raha alina ireo ary hiasa raha antoandro. | Tamin' izany andro izany, hoy koa aho tamin' ny vahoaka: Samia mandry eto Jerosalema, miaraka amin' ny mpanompony avy, mba hiambina antsika mandritra ny alina, sy hiasa mandritra ny andro. | En ce temps-là, je dis encore au peuple : "Chacun, avec son serviteur, devra passer la nuit à |
||||||||||||||
Neh / Ne 4:17 | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. | Fa izaho sy ny rahalahiko mbamin' ny zatovoko sy ny mpiambina, izay nanaraka ahy, dia samy tsy niala akanjo, sady tsy nisy nandro akory. | Fa na izaho, na ireo rahalahiko, na ny oloko, na ny mpiambina nanaraka ahy, dia tsy nisy niala akanjo; handro tokana matoa nanala azy. | Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient ne quittions nos vêtements; chacun gardait son javelot à sa droite. | ||||||||||||||
Neh / Ne 4:18 | For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. | |||||||||||||||||
Neh / Ne 4:19 | And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. | |||||||||||||||||
Neh / Ne 4:20 | In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: |
|||||||||||||||||
Neh / Ne 4:21 | So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. | |||||||||||||||||
Neh / Ne 4:22 | Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within |
|||||||||||||||||
Neh / Ne 4:23 | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Nehemiah |
[Baiboly 1865] Nehemia |
[Baiboly Katolika] Nehemia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Néhémie |