<- -> |
[King James Bible] Book of Ezra |
[Baiboly 1865] Ezra |
[Baiboly Katolika] Esdrasa |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Esdras |
|||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||
Ezr / Esd 5:1 | Then the prophets, |
Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. | Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. | Alors les prophètes |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:2 | Then rose up |
Dia nitsangana Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, ka nanomboka nanao ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema indray; ary ireo mpaminanin' Andriamanitra ireo dia teo aminy ka nanampy azy. | Ka nitsangana nanomboka ny fanaovana ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema indray Zorobabela zanak' i Salatiela, sy Josoe zanak' i Josedeka, ary niaraka taminy koa ireo mpaminanin' Andriamanitra nanampy azy. | Sur ce, |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:3 | At the same time came to them |
Ary tamin' izany andro izany ihany koa dia nankany amin' ireo Tatenay, governoran' ny etý an-dafin' ny ony etý, sy Setara-bozenay mbamin' ny namany; ka izao no nataony taminy: Iza no nandidy anareo hanao io trano io sy hahavita io manda io? | Tamin' io fotoana io ihany dia tonga teo amin' izy ireo Tatanaì, governoran' ny any an-dafin' ny ony, mbamin' i Starbozanaì sy ny namany, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Iza no nanome lalana anareo hanao ity trano ity sy hanangana ireo manda ireo? | En ce temps-là, |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:4 | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? | Ary izao koa no nataonay taminy Iza avy no anaran' izay lehilahy manao io trano io? | Dia niteny taminy izahay ka nilaza taminy ny anaran' ireo lehilahy manao ny trano. | Comment s' appellent les hommes qui construisent cet édifice?" | |||||||||||
Ezr / Esd 5:5 | But the eye of |
Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. | Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. | Mais les yeux de |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:6 | The copy of the letter that |
Ny tenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Tatenay, governoran' ny etý an-dafin' ny ony etý, sy Setara-bozenay ary ny Afarsakita namany, izay amin' ny etý an-dafin' ny ony etý; ho any amin' i Dariosy mpanjaka; | Izao no kopian' ny taratasy ho an' i Dariosa mpanjaka, nalefan' i Tatanaì, governoran' ny eny an-dafin' ny ony, sy Starbozanaì, mbamin' ireo namany any Arfasàka, monina any an-dafin' ny ony. | Copie de la lettre que |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:7 | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto |
eny, nampitondrainy ho any aminy ny taratasy izay nisy teny toy izao: Ho an' i Dariosy mpanjaka anie ny fiadanana be. | Nandefa filazana taminy izy ka izao no voasoratra ao aminy: Fiadanana tanteraka anie ho an' i Dariosa mpanjaka! | Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur "Au roi |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:8 | Be it known unto the king, that we went into the province of |
Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa nankany amin' ny tany Joda izahay ho any an-tranon' Andriamanitra lehibe, izay atao amin' ny vato vaventy, sady misy hazo alatsaka amin' ny rindrin-trano, ary mandroso tsara izany asa izany sady ambinina eo an-tànany. | Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa teny amin' ny faritanin' i Jodà, amin' ny tranon' Andriamanitra lehibe, izahay. Vato makadiry no anaovany azy, ary ny hazo dia alatsaka amin' ny rindrina, atao amim-pahazotoana ny asa, ary mandroso tsara ao an-tànan' izy ireo. | Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:9 | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? | Dia nanontany ireo loholona ireo izahay nanao hoe: Iza no nandidy anareo hanao io trano io sy hanangana io manda io? | Nanontanianay ireo loholona ireo, nataonay hoe: Iza no nanome làlana anareo hanao ity trano ity, sy hanangana ireo manda ireo? | Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit : Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente? | |||||||||||
Ezr / Esd 5:10 | We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. | Nanontany ny anarany avy koa izahay mba hampahafantarinay anao sy hosoratanay ny anaran' ny olona izay lohany; | Nanontanianay azy koa ny anaran' izy ireo, mba hahampahafantarinay anao, mba halatsaka an-tsoratra ny anaran' ireo lohany. | Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t' en informer; nous avons ainsi pu transcrire le nom des hommes qui commandent à ces gens. | |||||||||||
Ezr / Esd 5:11 | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the |
ka izao no teny navaliny anay: Izahay dia mpanompon' Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ka manamboatra ny trano izay efa vita ela, fa ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' ny Isiraely no nanao sy nahavita azy. | Ka izao no valy nomeny anay: Mpanompon' ny Andriamanitry ny lanitra sy ny tany izahay; ary ny trano efa vita ela be ihany no ataonay indray; dia ilay efa natao sy vitan' ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' Israely. | Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:12 | But after that our fathers had provoked the |
Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. | Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. | Mais nos pères ayant irrité le |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:13 | But in the first year of |
Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. | Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. | Cependant, la première année de |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:14 | And the vessels also of gold and silver of the house of |
Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; | Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, | en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:15 | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in |
ary hoy izy taminy: Raiso ireo fanaka ireo, ka andeha, apetraho ao amin' ny tempoly izay any Jerosalema; ary aoka ny tranon' Andriamanitra hatsangana eo amin' ilay efa niorenany ihany. | sy nilazany hoe: Raiso ireto fanaka ireto, ka mandehana apetraho ao amin' ny tempoly any Jerosalema, ary aoka hatsangana eo amin' izay niorenany ny tranon' Andriamanitra. | il lui dit : Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:16 | Then came the same |
Dia avy Sesbazara ka nanao ny fanorenan' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema; ary hatramin' izany andro izany ka mandraka ankehitriny dia efa natao ihany izy, saingy tsy mbola vita. | Dia tonga io Sasabasara io, ka nandatsaka ny fototry ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema, ary hatramin' izay andro izay ka mandrak' ankehitriny dia natao ihany izy, saingy mbola tsy efa. | ce |
|||||||||||
Ezr / Esd 5:17 | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at |
Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. | Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. | Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à |
|||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezra |
[Baiboly 1865] Ezra |
[Baiboly Katolika] Esdrasa |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Esdras |