Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : raibe | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy maty raibe : samy manano izay tiany. [1.147 #A28] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274] Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186] Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Handroso, maty raibe ; hihemotra, maty renibe. [2.415 #57]
Mandroso, maty raibe; mihemotra, maty renibe. [2.558 #2084, 1.1] Mandroso, maty renibe; mihemotra, maty raibe. [2.165 #85] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny loza tsy azo ialana, fa mamely eo aoriana sy eo aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avancer donne la mort au grand-père, reculer donne la mort à la grand-mère : que faire ? [2.415 #57]
En avançant, on perd sa grand' mère; en reculant, on perd son grand-père. [2.165 #85] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la perplexité. Allusion à un conte malgache. [2.415 #57] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tolon-trova : ny an-tratra tsy lavo alao koa raiben’ ialahy. [1.147 #T86] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||